home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / alt / messiani / 4193 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1993-01-27  |  3.1 KB  |  77 lines

  1. Newsgroups: alt.messianic
  2. Path: sparky!uunet!sequent!gaia.ucs.orst.edu!flop.ENGR.ORST.EDU!reed!batcomputer!rpi!uwm.edu!linac!att!cbnewse!cbnewsd!att-out!cbfsb!cbnewsf!hem
  3. From: hem@col400.att.com (Hillel E. Markowitz)
  4. Subject: Re: Rashi's quote (was Re: Almah - Betulah)
  5. In-Reply-To: ljmorly@polaris.utu.fi's message of 25 Jan 93 21:37:34
  6. Message-ID: <HEM.93Jan26111837@col400.att.com>
  7. Originator: news@cbnewsf.cb.att.com
  8. Sender: news@cbfsb.cb.att.com
  9. Nntp-Posting-Host: gcol400
  10. Reply-To: H_Markowitz@att.com
  11. Organization: AT&T Federal Systems
  12. References: <141898.2B53B377@paranet.FIDONET.ORG> <HEM.93Jan13134949@col400.att.com>
  13.     <LJMORLY.93Jan14105051@polaris.utu.fi>
  14.     <KRULWICH.93Jan19160058@zowie.ils.nwu.edu>
  15.     <LJMORLY.93Jan21113710@polaris.utu.fi>
  16.     <KRULWICH.93Jan25112343@zowie.ils.nwu.edu>
  17.     <LJMORLY.93Jan25213734@polaris.utu.fi>
  18. Date: Tue, 26 Jan 1993 16:18:37 GMT
  19. Lines: 56
  20.  
  21. On 25 Jan 93 21:37:34, ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen) said:
  22.  
  23. > In article <KRULWICH.93Jan25112343@zowie.ils.nwu.edu> krulwich@zowie.ils.nwu.edu (Bruce Krulwich) writes:
  24.  
  25. > As I said, here you aren't taking the whole sentence into consideration.
  26. > There are two possible *interpretations* for "being incapable of giving 
  27. > birth",
  28.  
  29. > a. being a virgin
  30. > b. being barren
  31.  
  32. > but here we aren't discussing about interpretations but *a translation*.
  33.  
  34. > But let's go on...
  35.  
  36. >> Now, for some reason my translation above didn't count as "taking the whole
  37. >> sentence as it is," so here we go:
  38.  
  39. >> veyesh potrin            and there are those who interpret
  40. >>                 [the "sign" that is mentioned in Is.]
  41. >> she'zeh ha'os            that this is the sign 
  42. >>                 ["os" is the Ashkenazic pronounciation]
  43. >> she'alma hi'sa            that she was an "alma"
  44.  
  45. The point being made was that the word in dispute is almah.  Therefore
  46. in order to show the context in which it is being used it was left
  47. untranslated here (though it has been translated elsewhere).
  48.  
  49. >> v'eina re'uya li'valed        and was not capable of giving birth
  50.  
  51. >> What were Hillel and I missing by not looking at the whole verse?  The point
  52. >> is that Rashi discusses the alma as being incapable of giving birth.  Not that
  53. >> she was a virgin, which is how you originally mistranslated it.
  54.  
  55. > Ah, but you AREN'T TRANSLATING THE WORD 'ALMAH' ! 
  56. > Now, how would you translate it ? 'Barren' ??? 
  57.  
  58. The point being made is the sign is that an "almah" who was INCAPABLE of
  59. giving birth now gave birth.  Thus the translation of the word almah as
  60. young woman is completely valid.  That is, the sign is similar to that
  61. shown by Sarah when she gave birth to Yitzchak.  The sign does not
  62. require that she be a virgin.  If almah meant a barren woman then Rashi
  63. would not need to add the last phrase.  If the word was to be virgin
  64. then he would have added something like "veish lo yeda'ah" as appears in
  65. several places.  Thus the phrse means a young woman who is not capable
  66. of giving birth.
  67.  
  68. >> Dov (Bruce) Krulwich
  69. >> krulwich@ils.nwu.edu
  70.  
  71. > - Laura
  72. --
  73. ____________________________________________________
  74. | Hillel Markowitz    |     Im ain ani li mi li    |
  75. | H_Markowitz@att.com | Veahavta Leraiecha Kamocha |
  76. |_____________________|____________________________|
  77.