home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: alt.messianic
- Path: sparky!uunet!sequent!gaia.ucs.orst.edu!flop.ENGR.ORST.EDU!reed!batcomputer!rpi!uwm.edu!linac!att!cbnewse!cbnewsd!att-out!cbfsb!cbnewsf!hem
- From: hem@col400.att.com (Hillel E. Markowitz)
- Subject: Re: Rashi's quote (was Re: Almah - Betulah)
- In-Reply-To: ljmorly@polaris.utu.fi's message of 25 Jan 93 21:37:34
- Message-ID: <HEM.93Jan26111837@col400.att.com>
- Originator: news@cbnewsf.cb.att.com
- Sender: news@cbfsb.cb.att.com
- Nntp-Posting-Host: gcol400
- Reply-To: H_Markowitz@att.com
- Organization: AT&T Federal Systems
- References: <141898.2B53B377@paranet.FIDONET.ORG> <HEM.93Jan13134949@col400.att.com>
- <LJMORLY.93Jan14105051@polaris.utu.fi>
- <KRULWICH.93Jan19160058@zowie.ils.nwu.edu>
- <LJMORLY.93Jan21113710@polaris.utu.fi>
- <KRULWICH.93Jan25112343@zowie.ils.nwu.edu>
- <LJMORLY.93Jan25213734@polaris.utu.fi>
- Date: Tue, 26 Jan 1993 16:18:37 GMT
- Lines: 56
-
- On 25 Jan 93 21:37:34, ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen) said:
-
- > In article <KRULWICH.93Jan25112343@zowie.ils.nwu.edu> krulwich@zowie.ils.nwu.edu (Bruce Krulwich) writes:
-
- > As I said, here you aren't taking the whole sentence into consideration.
- > There are two possible *interpretations* for "being incapable of giving
- > birth",
-
- > a. being a virgin
- > b. being barren
-
- > but here we aren't discussing about interpretations but *a translation*.
-
- > But let's go on...
-
- >> Now, for some reason my translation above didn't count as "taking the whole
- >> sentence as it is," so here we go:
-
- >> veyesh potrin and there are those who interpret
- >> [the "sign" that is mentioned in Is.]
- >> she'zeh ha'os that this is the sign
- >> ["os" is the Ashkenazic pronounciation]
- >> she'alma hi'sa that she was an "alma"
-
- The point being made was that the word in dispute is almah. Therefore
- in order to show the context in which it is being used it was left
- untranslated here (though it has been translated elsewhere).
-
- >> v'eina re'uya li'valed and was not capable of giving birth
-
- >> What were Hillel and I missing by not looking at the whole verse? The point
- >> is that Rashi discusses the alma as being incapable of giving birth. Not that
- >> she was a virgin, which is how you originally mistranslated it.
-
- > Ah, but you AREN'T TRANSLATING THE WORD 'ALMAH' !
- > Now, how would you translate it ? 'Barren' ???
-
- The point being made is the sign is that an "almah" who was INCAPABLE of
- giving birth now gave birth. Thus the translation of the word almah as
- young woman is completely valid. That is, the sign is similar to that
- shown by Sarah when she gave birth to Yitzchak. The sign does not
- require that she be a virgin. If almah meant a barren woman then Rashi
- would not need to add the last phrase. If the word was to be virgin
- then he would have added something like "veish lo yeda'ah" as appears in
- several places. Thus the phrse means a young woman who is not capable
- of giving birth.
-
- >> Dov (Bruce) Krulwich
- >> krulwich@ils.nwu.edu
-
- > - Laura
- --
- ____________________________________________________
- | Hillel Markowitz | Im ain ani li mi li |
- | H_Markowitz@att.com | Veahavta Leraiecha Kamocha |
- |_____________________|____________________________|
-