home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: alt.fan.tolkien
- Path: sparky!uunet!mcsun!sun4nl!spider.research.ptt.nl!freyr!vhulzen
- From: vhulzen@eir.research.ptt.nl (Hulzen W. van)
- Subject: Re: Dutch Translation of LOTR names
- Message-ID: <vhulzen.725190686@freyr>
- Sender: usenet@spider.research.ptt.nl (USEnet News)
- Nntp-Posting-Host: eir.research.ptt.nl
- Reply-To: W.H.P.vanHulzen@research.ptt.nl
- Organization: PTT Research, The Netherlands
- References: <Bzo204.JD2@cs.vu.nl>
- Date: Thu, 24 Dec 1992 09:51:26 GMT
- Lines: 26
-
- wgkramer@cs.vu.nl (Ewout Kramer) writes:
-
- >While reading the Dutch version of LOTR, I noticed that many names
- >have been changed to some Dutch equivalent in such a way that I can't
- >"de-translate" them to the originals. e.g. 'Bilbo Baggins' is translated
- >by 'Bilbo Baling'. Does anyone know WHY this was done ? Maybe someone has
- >a list of Dutch<->English names in the LOTR ??
-
- As I recall the name in dutch is actually 'Bilbo Balings', but that a small
- point (I don't have my LOTR at hand).
-
- I alway took 'Baggins' as being derived from 'bag' since I compared it to the
- name 'Balings'. The name 'Balings' is then derived from the Dutch word 'baal'
- (meaning bag) in the same way as 'Baggins' is derived from bag.
- This is in my opinion also the reason for such translation: to keep the
- meaning for names that have one.
-
- There are other name translations, 'Strider' -> 'Stapper' to name one, but I
- can't recall any (it's been some time since I read the Dutch version).
-
- ---
- Wilfried H.P. van Hulzen - PTT Research Neher Laboratories
- Tel: +31 70 3326402 - P.O. Box 421, 2260 AK Leidschendam
- - The Netherlands
- E-mail : W.H.P.vanHulzen@research.ptt.nl
-
-