![]() | |||||||||||||||||||||||
![]() |
![]()
|
![]() Překladač WordmasterPřekladač Wordmaster je propracovaný anglicko-český slovník rozšířený o funkce pro automatizovaný překlad textů. Jeho největší přinos spočívá v tom, že oprostí uživatele od zdlouhavého mechanického vyhledávání neznámých slov a frází ve slovníku. Překladač je oboustranný, můžete s ním překládat anglický text do češtiny i český text do angličtiny. Jak konkrétně překladač pracuje? Popišme si to v několika jednoduchých krocích. Hlavní okno programuPo spuštění překladače se na obrazovce vašeho počítače objeví jeho hlavní okno. Toto okno je rozděleno do tří základních polí (viz obrázek). Vlevo nahoře je pole s překladovým slovníkem, vpravo vedle něj je pole pro text, který budeme překládat. V dolní polovině je pak velké hlavní pole pro tzv. slovní rozklad textu.
Slovní rozkladSlovní rozklad textu je základním nástrojem celého překladače. Překládaný text je v něm rozepsán po jednotlivých slovech do řádků s velkým odstupem. Pod každým slovem je malým písmem vypsáno několik jeho nejvhodnějších překladů. Základní funkce překladačePrvním krokem při práci s překladačem je načtení textu, který budeme překládat. Máme-li dokument s textem na disku ve formátu TXT nebo RTF, můžeme jej v překladači rovnou otevřít, dokumenty v jiných formátech (např. MS Word DOC nebo Adobe Acrobat PDF) otevřeme v jejich mateřské aplikaci a text do překladače překopírujeme přes schránku. Jakmile máme text v překladači, můžeme přistoupit k vytvoření jeho slovního rozkladu. Stiskneme klávesu F4 a rozklad se po krátké chvíli objeví v dolní polovině obrazovky. Překladač vytvoří rozklad celého textu najednou a to i v případě, že text je velmi dlouhý (může to být i několik MB). V rozkladu můžeme pohodlně listovat tak jako v jakémkoli jiném textu. Abychom neztratili přehled o tom, na kterém místě v textu se zrovna nacházíme, snaží se překladač při sestavování rozkladu vyčlenit nadpisy na samostatné řádky a rozdělit celý rozklad do odstavců podobným způsobem, jakým je rozčleněn původní překládaný text. Práce se slovním rozklademSlovní rozklad je hlavním výstupním produktem překladače. Měl by uživateli usnadnit čtení anglického textu nebo ulehčit překlad českého textu do angličtiny. Ve slovním rozkladu je pod každým slovem z původního textu uvedeno několik jeho nejvhodnějších překladů. Narazíme-li při čtení anglického textu na neznámý výraz, stačí letmý pohled pod slovo a překlad tam ihned najdeme. Pokud by se stalo, že mezi nabízenými výrazy překlad není, stačí kliknout na původní anglický výraz a v levém horním poli překladače se automaticky otevře celé slovníkové heslo, které k tomuto výrazu přísluší. Ve slovníku pak můžeme pohodlně dohledat nejvhodnější překlad. Při časté práci se slovníkem oceníme i to, že otevřený slovník nijak nepřekrývá text, s nímž právě pracujeme a nemusíme se tedy stále zdržovat přepínáním mezi mnoha nepřehlednými okny. Ale zpět ke slovnímu rozkladu. Řada lidí pracuje raději s dokumenty v papírové podobě než s dokumenty na počítači. Znáte to jistě také, čtení papírových novin na pohovce u kávy je o poznání příjemnější než čtení internetového zpravodajství na obrazovce počítače. Především na tyto uživatele překladač Wordmaster pamatuje, když nabízí možnost vytisknout celý slovní rozklad na papír (viz obrázek). Máte-li za úkol nastudovat obsažný anglický dokument s mnoha neznámými výrazy, bude se vám s ním v papírové podobě jistě pracovat mnohem snáze.
Sepisování překladuDoposud jsme popisovali překladač Wordmaster především z pohledu uživatele, jehož cílem je pouze porozumět danému anglickému textu. Nyní se podívejme, jak může překladač pomoci uživateli, který potřebuje textu nejen porozumět, ale navíc i sepsat jeho český překlad, případně sepsat překlad anglický, pokud překládá v opačném směru. Takový uživatel také začne tím, že si nechá vytvořit slovní rozklad. Podle něj pak začne sepisovat český nebo anglický překlad. Program sice obsahuje funkci, která dokáže překlad sestavit sama, takto vytvořený překlad je ale velmi hrubý a gramaticky neučesaný, je tedy vhodnější, aby jej uživatel podle rozkladu sepsal sám. Překlad můžete sepisovat ve vlastním editoru (např. v MS Wordu), pokud jste na něj zvyklí, vhodnější je ale sepisovat překlad přímo v editoru překladače. Můžete tak mít současně na očích originál, rozklad i sepisovaný překlad. Editor překladu v překladači otevřete stiskem klávesy F10. Panel pro editaci překladu se objeví vedle panelu s původním textem, vše zůstane i nadále rozloženo tak, aby se žádné panely nepřekrývaly a aby překladatel měl před sebou na očích všechny informace, které pro svou práci potřebuje. Rozložení všech panelů je plně konfigurovatelné, můžete si zvolit, zda chcete mít texty vedle sebe nebo pod sebou, potřebujete-li šetřit místem, můžete zavřít panely s originálním textem a se slovníkem a sepisovat překlad pouze podle rozkladu. To ocení především ti uživatelé, kteří cizí jazyk ovládají na poměrně slušné úrovni a od programu čekají zejména to, že je osvobodí od zdlouhavého opakovaného listování ve slovnících. Odborná terminologie a uživatelské slovníkyPřekladač Wordmaster pracuje s rozsáhlým vestavěným slovníkem o objemu 465 tisíc překladových párů (anglický výraz – český výraz). Slovník obsahuje několik desítek tisíc odborných výrazů ze všech klíčových oblastí lidské činnosti (technika, ekonomika, obchod, právo, lékařství,...). Překládáte-li často úzce specializované texty z nějakého vybraného oboru, jejichž vyhraněnou terminologii ve slovníku nenajdete, můžete si pro tento účel vytvořit vlastní uživatelský slovník neboli glosář (řečeno terminologií profesionálních překladatelů). Takových glosářů dokáže překladač Wordmaster používat i několik najednou, přičemž je možné navíc definovat, v jakém pořadí se mají glosáře prohledávat. Podle toho se pak řadí nalezené výsledky ve slovním rozkladu. Glosáře mají jednoduchou textovou strukturu, kdy na každém řádku je anglický výraz, dvojtečka a jeho český překlad. Pokud tedy máte již ve firmě podobný glosář pro váš obor sestavený, jistě nebude problém jej do této podoby převést a začít jej ve Wordmasteru okamžitě používat, aniž byste do něj museli všechny výrazy znovu ručně zadávat. Podobně můžete postupovat, pokud jste si dříve vytvořili glosář v nějakém jiném počítačovém slovníku a nyní budete chtít přejít na překladač Wordmaster. Všechny kvalitnější slovníky uživatelům umožňují, aby si své vlastnoručně sestavené glosáře mohli vykopírovat do snadno čitelného souboru, takže nebude problém, upravit tento soubor do podoby čitelné pro Wordmaster a přímo jej použít. Srovnání s překladačem EurotranNa jiném místě na těchto stránkách se píše o překladači Eurotran, který překládá anglické nebo německé texty do češtiny zcela sám bez zásahu uživatele. Možná vás napadne otázka: Nebylo by jeho použití pro můj účel vhodnější? Odpověď závisí na tom, jak dobře sami anglicky umíte. Překlad vytvořený čistě počítačem totiž může být v řadě případů poněkud nedokonalý. To je akceptovatelné pro lidi, kteří cizí jazyk vůbec nestudovali a cizojazyčný text je tedy pro ně sám o sobě zcela nesrozumitelný. V takové situaci je i nedokonalý překlad lepší než žádný překlad. Pokud se ale v anglickém textu sami poměrně dobře orientujete a jediné, co vám vadí, je to, že musíte často sáhnout po slovníku, pak pro vás bude Wordmaster lepším řešením. Wordmaster je navíc ve srovnání s Eurotranem překladač oboustranný. Dokáže překládat jak z angličtiny do češtiny tak i z češtiny do angličtiny, což Eurotran neumí. Naproti tomu Eurotran zase disponuje rozsáhlou sadou gramatických pravidel, takže překlad, který produkuje, je gramaticky mnohem uhlazenější než překlad, který by vytvořil Wordmaster, kdyby jste jej nechali pracovat samostatně bez vaší asistence. Systémové požadavkyPřekladač Wordmaster funguje na všech počítačích vybavených operačním systémem MS Windows. Dodává se na CD z nějž se nainstaluje na pevný disk vašeho počítače, kde obsadí asi 10 MB volného prostoru.Ceny
|
|||||||||||||||||||||
![]() |