home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- OBLIGATORY BORING SCHOLARLY INTRODUCTION
- It would be impossible to discuss Spanish slang in totality,
- since there is different slang in every country and region.
- Mexico alone has a rich and multi-leveled idiomatic
- vocabulary of thousands of words, and many terms that are
- used colloquially in Chiapas are never heard in Veracruz.
- However, our concern here is not esoteric folklore, but
- "standard" Mexican slang, words that are widely heard or
- read in comic books, TV shows, and rock records.
-
- Within the varied tapestry of Mexican slang are several main
- strains worth mention, specific examples of which are
- included later in the text: LA ONDA came out of 1960's
- hippie cant, but is still current and ?QUé ONDA? is a very
- common greeting among the young and hip. ONDA means wave
- (as in microwave) or vibrations.
-
- CALó (a word which originally referred to the cant of
- Spanish gypsies) or CALICHI is underground, criminal argot,
- particularly from the poor BARRIOS of Mexico City--pure
- gutter talk. As impenetrable as the similar Cockney slang,
- CALó mutates as fast as ghetto rap or surfer lingo and there
- is always some new twist for the explorer.
-
- "Spanglish" border talk, is also called FRONTERAZOS or
- POCHISMOS after POCHOS, or Mexicans who live on the U. S.
- side of the border. Viewed by the academy as a degeneration
- of Spanish if not a form of linguistic imperialism, border
- usage is mercurial and often very funny. There are several
- ways in which English and Spanish meld: A Spanish word like
- EDUCACIóN which technically means "upbringing" starts being
- used to mean "education" due to imitation of American usage.
- English words are also "Spanglishized," as in HUACHA meaning
- "watch" give the JERGA FRONTERIZA (border jargon) a sort of
- pun structure transparent to the completely bilingual but
- mystifying to others.