home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Play and Learn 2 / 19941.ZIP / 19941 / SPANISH / ZIPFILES / MEXSLNG1.ZIP / INTRO.B < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1992-08-28  |  1.8 KB  |  36 lines

  1.      OBLIGATORY BORING SCHOLARLY INTRODUCTION
  2. It would be impossible to discuss Spanish slang in totality,
  3. since there is different slang in every country and region.
  4. Mexico alone has a rich and multi-leveled idiomatic
  5. vocabulary of thousands of words, and many terms that are
  6. used colloquially in Chiapas are never heard in Veracruz.
  7. However, our concern here is not esoteric folklore, but
  8. "standard" Mexican slang, words that are widely heard or
  9. read in comic books, TV shows, and rock records.
  10.  
  11. Within the varied tapestry of Mexican slang are several main
  12. strains worth mention, specific examples of which are
  13. included later in the text: LA ONDA came out of 1960's
  14. hippie cant, but is still current and ?QUé ONDA? is a very
  15. common greeting among the young and hip. ONDA means wave
  16. (as in microwave) or vibrations.
  17.  
  18. CALó (a word which originally referred to the cant of
  19. Spanish gypsies) or CALICHI is underground, criminal argot,
  20. particularly from the poor BARRIOS of Mexico City--pure
  21. gutter talk. As impenetrable as the similar Cockney slang,
  22. CALó mutates as fast as ghetto rap or surfer lingo and there
  23. is always some new twist for the explorer.
  24.  
  25. "Spanglish" border talk, is also called FRONTERAZOS or
  26. POCHISMOS after POCHOS, or Mexicans who live on the U. S.
  27. side of the border. Viewed by the academy as a degeneration
  28. of Spanish if not a form of linguistic imperialism, border
  29. usage is mercurial and often very funny. There are several
  30. ways in which English and Spanish meld: A Spanish word like
  31. EDUCACIóN which technically means "upbringing" starts being
  32. used to mean "education" due to imitation of American usage.
  33. English words are also "Spanglishized," as in HUACHA meaning
  34. "watch" give the JERGA FRONTERIZA (border jargon) a sort of
  35. pun structure transparent to the completely bilingual but
  36. mystifying to others.