home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / sci / lang / 8977 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1993-01-24  |  2.0 KB  |  65 lines

  1. Newsgroups: sci.lang
  2. Path: sparky!uunet!zaphod.mps.ohio-state.edu!darwin.sura.net!sgiblab!munnari.oz.au!titan!hal!jbm
  3. From: jbm@hal.trl.OZ.AU (Jacques Guy)
  4. Subject: Subject/object ambiguity in Breton (was: bhasa etc.)
  5. Message-ID: <1993Jan24.225645.13267@trl.oz.au>
  6. Sender: root@trl.oz.au (System PRIVILEGED Account)
  7. Organization: Telecom Research Labs, Melbourne, Australia
  8. Date: Sun, 24 Jan 1993 22:56:45 GMT
  9. Lines: 54
  10.  
  11.  
  12. My reference is Pierre Tre'pos' "Grammaire bretonne" (Imprimerie Simon,
  13. Rennes, undated, probably ca 1975)
  14.  
  15. Page 187, Tre'pos discusses verbal particles. Of "a", paragraph
  16. 422, he writes:
  17.  
  18. Elle a la valeur du _pronom relatif_ A: qui, que et ne s'emploie
  19. que lorsque le _sujet_ ou le _comple'ment d'objet_ direct 
  20. _pre'ce`de_ le verbe: [his emphasis]
  21.  
  22.          tad-koz a bren eur pakad butun beb sul (eur pakad
  23.          butun a bren tad-koz beb sul), grand-p`ere ache`te un
  24.          paquet de tabac chaque dimanche.
  25.  
  26. In English, literally:
  27.  
  28. [Verbal particle A] is equivalent to the relative pronoun: who,
  29. whom, which, and is used only when the _subject_ or the _direct
  30. object_ complement _precedes_ the verb:
  31.         
  32.          tad-koz a bren eur pakad butun beb sul (eur pakad
  33.          butun a bren tad-koz beb sul), granddad buys a packet
  34.          of tobacco every Sunday.
  35.  
  36.  
  37. Interlinear translation:
  38.  
  39.          tad    -  koz    a   bren   eur   pakad    butun
  40.          father    old        buys    a    packet   tobacco
  41.  
  42.          beb   sul
  43.          every Sunday
  44.  
  45.  
  46. In the alternative construction, in parentheses, subject and
  47. direct object have switched positions.  Disambiguation is
  48. purely by meaning.
  49.  
  50. Tre'pos points out that, in the part on syntax, that the passive
  51. is extremely frequent in Breton. There is no ambiguity in passive
  52. sentences, the agent being marked by the preposition "gand". E.g.
  53. (p.243, paragraph 575):
  54.  
  55.         drailhet eo bet   e    vraoig   gand     ar   paotr bihan
  56.         broken   is been  his  toy      (agent)  the  boy   little.
  57.         The little boy has broken his toy
  58.  
  59.  
  60.  
  61.  
  62.  
  63.  
  64.          
  65.