home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / comp / std / internat / 1320 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1993-01-25  |  2.7 KB  |  58 lines

  1. Newsgroups: comp.std.internat
  2. Path: sparky!uunet!paladin.american.edu!howland.reston.ans.net!spool.mu.edu!yale.edu!ira.uka.de!scsing.switch.ch!josef!mduerst
  3. From: mduerst@ifi.unizh.ch (Martin J. Duerst)
  4. Subject: Re: Cleanicode
  5. Message-ID: <1993Jan25.194938.743@ifi.unizh.ch>
  6. Sender: mduerst@ifi.unizh.ch (Martin J. Duerst)
  7. Organization: University of Zurich, Department of Computer Science
  8. References: <C138zr.r3@poel.juice.or.jp> <1jiotjINNj5q@life.ai.mit.edu> <MELBY.93Jan21142028@dove.yk.fujitsu.co.jp>
  9. Date: Mon, 25 Jan 93 19:49:38 GMT
  10. Lines: 46
  11.  
  12.  
  13. In article <MELBY.93Jan21142028@dove.yk.fujitsu.co.jp>, melby@dove.yk.fujitsu.co.jp (John B. Melby) writes:
  14. > >In summation, it is clear to me that LGC should not be unified, but I
  15. > >would feel more comfortable if I could articulate what it means to be
  16. > >an autonomous script. Suggestions welcome, as always.
  17. > This is essentially the same message that I posted in a Japanese newsgroup
  18. > this morning, but anyway...
  19. > Latin, Greek and Cyrillic typefaces have traditionally been developed
  20. > separately, and ("TeX" notwithstanding) they are generally not combined
  21. > with each other to form words.  When a Greek or Russian word appears
  22. > in English text using an entirely different font from the Latin font,
  23. > it does not necessarily look out of place.
  24. > When a Chinese place name appears inside Japanese text using a Chinese
  25. > typeface (ignoring for the moment differences in official simplified
  26. > characters), it is legible but looks slightly out of place.  Whether
  27. > this means that Chinese and Japanese characters may be treated as a
  28. > single script, or that Japanese usage involves the "translation" of
  29. > Chinese place names from the Chinese script to the Japanese script,
  30. > depends on one's political bias.
  31. > -----
  32. > John B. Melby
  33. > Fujitsu Limited, Yokohama
  34. > melby@yk.fujitsu.co.jp
  35. In addition, pronounciation is changed to one of the Japanese readings too,
  36. for most Chinese names. Makes it pretty complicated if you want to discuss
  37. Chinese politics (or whatever) in Japan as a foreigner. You know a (bad)
  38. approximation of the Chinese pronounciation, but neither the writing (Kanji)
  39. nor the Japanese pronounciation. But for Koreans, at least magazines
  40. give furigana (or should I say furikana, as these are katakana?), whereas
  41. I don't remember the newspapers.
  42.  
  43.  
  44. ----
  45. Dr.sc.  Martin J. Du"rst                ' , . p y f g c R l / =
  46. Institut fu"r Informatik                 a o e U i D h T n S -
  47. der Universita"t Zu"rich                  ; q j k x b m w v z
  48. Winterthurerstrasse  190                 (the Dvorak keyboard)
  49. CH-8057   Zu"rich-Irchel   Tel: +41 1 257 43 16
  50.  S w i t z e r l a n d       Fax: +41 1 363 00 35   Email: mduerst@ifi.unizh.ch
  51. Ñ╞Ñσí╝ÑδÑ╣Ñ╚íªÑ▐í╝Ñ╞ÑúÑ≤íªÑΣÑ│Ñ╓í╩Ñ┴Ñσí╝ÑΩÑ├Ñ╥┬τ│╪╛≡╩≤▓╩│╪▓╩í╦
  52. ----
  53.  
  54.