home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: comp.std.internat
- Path: sparky!uunet!paladin.american.edu!howland.reston.ans.net!spool.mu.edu!yale.edu!ira.uka.de!scsing.switch.ch!josef!mduerst
- From: mduerst@ifi.unizh.ch (Martin J. Duerst)
- Subject: Re: Cleanicode
- Message-ID: <1993Jan25.194938.743@ifi.unizh.ch>
- Sender: mduerst@ifi.unizh.ch (Martin J. Duerst)
- Organization: University of Zurich, Department of Computer Science
- References: <C138zr.r3@poel.juice.or.jp> <1jiotjINNj5q@life.ai.mit.edu> <MELBY.93Jan21142028@dove.yk.fujitsu.co.jp>
- Date: Mon, 25 Jan 93 19:49:38 GMT
- Lines: 46
-
-
- In article <MELBY.93Jan21142028@dove.yk.fujitsu.co.jp>, melby@dove.yk.fujitsu.co.jp (John B. Melby) writes:
- > >In summation, it is clear to me that LGC should not be unified, but I
- > >would feel more comfortable if I could articulate what it means to be
- > >an autonomous script. Suggestions welcome, as always.
- >
- > This is essentially the same message that I posted in a Japanese newsgroup
- > this morning, but anyway...
- >
- > Latin, Greek and Cyrillic typefaces have traditionally been developed
- > separately, and ("TeX" notwithstanding) they are generally not combined
- > with each other to form words. When a Greek or Russian word appears
- > in English text using an entirely different font from the Latin font,
- > it does not necessarily look out of place.
- >
- > When a Chinese place name appears inside Japanese text using a Chinese
- > typeface (ignoring for the moment differences in official simplified
- > characters), it is legible but looks slightly out of place. Whether
- > this means that Chinese and Japanese characters may be treated as a
- > single script, or that Japanese usage involves the "translation" of
- > Chinese place names from the Chinese script to the Japanese script,
- > depends on one's political bias.
- >
- > -----
- > John B. Melby
- > Fujitsu Limited, Yokohama
- > melby@yk.fujitsu.co.jp
- In addition, pronounciation is changed to one of the Japanese readings too,
- for most Chinese names. Makes it pretty complicated if you want to discuss
- Chinese politics (or whatever) in Japan as a foreigner. You know a (bad)
- approximation of the Chinese pronounciation, but neither the writing (Kanji)
- nor the Japanese pronounciation. But for Koreans, at least magazines
- give furigana (or should I say furikana, as these are katakana?), whereas
- I don't remember the newspapers.
-
-
- ----
- Dr.sc. Martin J. Du"rst ' , . p y f g c R l / =
- Institut fu"r Informatik a o e U i D h T n S -
- der Universita"t Zu"rich ; q j k x b m w v z
- Winterthurerstrasse 190 (the Dvorak keyboard)
- CH-8057 Zu"rich-Irchel Tel: +41 1 257 43 16
- S w i t z e r l a n d Fax: +41 1 363 00 35 Email: mduerst@ifi.unizh.ch
- Ñ╞Ñσí╝ÑδÑ╣Ñ╚íªÑ▐í╝Ñ╞ÑúÑ≤íªÑΣÑ│Ñ╓í╩Ñ┴Ñσí╝ÑΩÑ├Ñ╥┬τ│╪╛≡╩≤▓╩│╪▓╩í╦
- ----
-
-