home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / alt / messiani / 4167 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1993-01-25  |  2.6 KB  |  67 lines

  1. Newsgroups: alt.messianic
  2. Path: sparky!uunet!mcsun!news.funet.fi!polaris!polaris.utu.fi!ljmorly
  3. From: ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen)
  4. Subject: Re: Rashi's quote (was Re: Almah - Betulah)
  5. In-Reply-To: krulwich@zowie.ils.nwu.edu's message of Mon, 25 Jan 1993 17:23:43 GMT
  6. Message-ID: <LJMORLY.93Jan25213734@polaris.utu.fi>
  7. Sender: news@polaris.utu.fi (Usenet News admin)
  8. Organization: University of Turku
  9. References: <141898.2B53B377@paranet.FIDONET.ORG> <HEM.93Jan13134949@col400.att.com>
  10.     <LJMORLY.93Jan14105051@polaris.utu.fi>
  11.     <KRULWICH.93Jan19160058@zowie.ils.nwu.edu>
  12.     <LJMORLY.93Jan21113710@polaris.utu.fi>
  13.     <KRULWICH.93Jan25112343@zowie.ils.nwu.edu>
  14. Date: 25 Jan 93 21:37:34
  15. Lines: 50
  16.  
  17. In article <KRULWICH.93Jan25112343@zowie.ils.nwu.edu> krulwich@zowie.ils.nwu.edu (Bruce Krulwich) writes:
  18. > Laura now replies:
  19. > > Look yourself... You aren't taking the *whole* sentence as it is. How 
  20. > > would you translate "veyesh potrin sheze haot shealmah haita ve'eina 
  21. > > reuyah levaled" ? There is no mention about being barren ! 
  22.  
  23. > I said clearly above that "eina re'uya livaled" means "is not capable of
  24. > giving birth."  According to Webster's, barren means "1: not reproducing: as
  25. > 1a: incapable of producing offspring," which is exactly what Rashi said.
  26. > That's why Hillel used the word "barren."
  27.  
  28. As I said, here you aren't taking the whole sentence into consideration.
  29. There are two possible *interpretations* for "being incapable of giving 
  30. birth",
  31.  
  32. a. being a virgin
  33. b. being barren
  34.  
  35. but here we aren't discussing about interpretations but *a translation*.
  36.  
  37. But let's go on...
  38.  
  39. > Now, for some reason my translation above didn't count as "taking the whole
  40. > sentence as it is," so here we go:
  41.  
  42. > veyesh potrin            and there are those who interpret
  43. >                 [the "sign" that is mentioned in Is.]
  44. > she'zeh ha'os            that this is the sign 
  45. >                 ["os" is the Ashkenazic pronounciation]
  46. > she'alma hi'sa            that she was an "alma"
  47. > v'eina re'uya li'valed        and was not capable of giving birth
  48.  
  49. > What were Hillel and I missing by not looking at the whole verse?  The point
  50. > is that Rashi discusses the alma as being incapable of giving birth.  Not that
  51. > she was a virgin, which is how you originally mistranslated it.
  52.  
  53. Ah, but you AREN'T TRANSLATING THE WORD 'ALMAH' ! 
  54. Now, how would you translate it ? 'Barren' ??? 
  55.  
  56. > Dov (Bruce) Krulwich
  57. > krulwich@ils.nwu.edu
  58.  
  59. - Laura
  60. --
  61. "Who has gone up to heaven and come down ?
  62.  Who has gathered up the wind in the hollow of his hands ?
  63.  Who has wrapped up the waters in his cloak ?
  64.  Who has established all the ends of the earth ?
  65.  What is his name, and the name of his son ?
  66.  Tell me if you know !"      - Mishlei 30:4
  67.