home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: alt.messianic
- Path: sparky!uunet!mcsun!news.funet.fi!polaris!polaris.utu.fi!ljmorly
- From: ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen)
- Subject: Re: Rashi's quote (was Re: Almah - Betulah)
- In-Reply-To: krulwich@zowie.ils.nwu.edu's message of Mon, 25 Jan 1993 17:23:43 GMT
- Message-ID: <LJMORLY.93Jan25213734@polaris.utu.fi>
- Sender: news@polaris.utu.fi (Usenet News admin)
- Organization: University of Turku
- References: <141898.2B53B377@paranet.FIDONET.ORG> <HEM.93Jan13134949@col400.att.com>
- <LJMORLY.93Jan14105051@polaris.utu.fi>
- <KRULWICH.93Jan19160058@zowie.ils.nwu.edu>
- <LJMORLY.93Jan21113710@polaris.utu.fi>
- <KRULWICH.93Jan25112343@zowie.ils.nwu.edu>
- Date: 25 Jan 93 21:37:34
- Lines: 50
-
- In article <KRULWICH.93Jan25112343@zowie.ils.nwu.edu> krulwich@zowie.ils.nwu.edu (Bruce Krulwich) writes:
- > Laura now replies:
- > > Look yourself... You aren't taking the *whole* sentence as it is. How
- > > would you translate "veyesh potrin sheze haot shealmah haita ve'eina
- > > reuyah levaled" ? There is no mention about being barren !
-
- > I said clearly above that "eina re'uya livaled" means "is not capable of
- > giving birth." According to Webster's, barren means "1: not reproducing: as
- > 1a: incapable of producing offspring," which is exactly what Rashi said.
- > That's why Hillel used the word "barren."
-
- As I said, here you aren't taking the whole sentence into consideration.
- There are two possible *interpretations* for "being incapable of giving
- birth",
-
- a. being a virgin
- b. being barren
-
- but here we aren't discussing about interpretations but *a translation*.
-
- But let's go on...
-
- > Now, for some reason my translation above didn't count as "taking the whole
- > sentence as it is," so here we go:
-
- > veyesh potrin and there are those who interpret
- > [the "sign" that is mentioned in Is.]
- > she'zeh ha'os that this is the sign
- > ["os" is the Ashkenazic pronounciation]
- > she'alma hi'sa that she was an "alma"
- > v'eina re'uya li'valed and was not capable of giving birth
-
- > What were Hillel and I missing by not looking at the whole verse? The point
- > is that Rashi discusses the alma as being incapable of giving birth. Not that
- > she was a virgin, which is how you originally mistranslated it.
-
- Ah, but you AREN'T TRANSLATING THE WORD 'ALMAH' !
- Now, how would you translate it ? 'Barren' ???
-
- > Dov (Bruce) Krulwich
- > krulwich@ils.nwu.edu
-
- - Laura
- --
- "Who has gone up to heaven and come down ?
- Who has gathered up the wind in the hollow of his hands ?
- Who has wrapped up the waters in his cloak ?
- Who has established all the ends of the earth ?
- What is his name, and the name of his son ?
- Tell me if you know !" - Mishlei 30:4
-