home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: alt.messianic
- Path: sparky!uunet!mcsun!news.funet.fi!polaris!polaris.utu.fi!ljmorly
- From: ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen)
- Subject: Re: Rashi's quote (was Re: Almah - Betulah)
- In-Reply-To: carroll@bifur.cis.udel.edu's message of Mon, 25 Jan 1993 17:05:11 GMT
- Message-ID: <LJMORLY.93Jan25200702@polaris.utu.fi>
- Sender: news@polaris.utu.fi (Usenet News admin)
- Organization: University of Turku
- References: <LJMORLY.93Jan22181811@polaris.utu.fi>
- <1jpcf1INNiui@terminator.rs.itd.umich.edu>
- <LJMORLY.93Jan23122603@polaris.utu.fi>
- <1993Jan25.170511.12692@udel.edu>
- Date: 25 Jan 93 20:07:02
- Lines: 54
-
- In article <1993Jan25.170511.12692@udel.edu> carroll@bifur.cis.udel.edu (Mark C. Carroll) writes:
- > In article <LJMORLY.93Jan23122603@polaris.utu.fi> ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen) writes:
-
- > ]] A good point, Laura, but not necessarily. In the first place, you
- > ]] are assuming that the nifal represents the passive voice.
- > ]
- > ]Well, here it does. 'Lehivaled' means 'to be born'.
-
- > Support? (Proof by assertion doesn't work; we can go back and forth
- > forever where you say "It means this", and we say "It means that".
- > Provide some support, or some reference, or a citation that we can
- > verify to prove your point.
-
- See Luach Pealim Hashalem.
-
- > ]] hardly a passive voice construction! Because the nifal is
- > ]] much more flexible than your response would indicate, we would
- > ]] have to look at your citation a bit more closely to see how
- > ]] it might best be translated.
- > ]
- > ]I did already. And since others have also translated lamed-vav-lamed-dalet
- > ]as 'to give birth', there shouldn't be any problems with that.
-
- > Again, support.
-
- Bill Carlson provided a Rabbinic translation, but unfortunately I didn't
- save it. Ask him.
-
- > ]<grin] Thanks for your effort <grin]. Funny thing... I just read it
- > ]through and saw the meaning... As did a friend of mine who has lived
- > ]in Israel for 20 years...
-
- > And again, how about some support? (Living in Israel doesn't make
- > anyone an expert on Biblical hebrew!)
-
- Look, I've asked you folks to give a translation for this sentence for enough
- many times already, but all you do is come up with statements like the above.
- Once more:
-
- "Veyesh potrin sheze haot shealmah haita ve'eina reuyah levaled."
-
- I've also explained how I come to the translation of mine (which you were
- kind enough to delete...).
-
- > <MC>
-
- - Laura
- --
- "Who has gone up to heaven and come down ?
- Who has gathered up the wind in the hollow of his hands ?
- Who has wrapped up the waters in his cloak ?
- Who has established all the ends of the earth ?
- What is his name, and the name of his son ?
- Tell me if you know !" - Mishlei 30:4
-