home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / alt / messiani / 4165 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1993-01-25  |  2.7 KB  |  70 lines

  1. Newsgroups: alt.messianic
  2. Path: sparky!uunet!mcsun!news.funet.fi!polaris!polaris.utu.fi!ljmorly
  3. From: ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen)
  4. Subject: Re: Rashi's quote (was Re: Almah - Betulah)
  5. In-Reply-To: carroll@bifur.cis.udel.edu's message of Mon, 25 Jan 1993 17:05:11 GMT
  6. Message-ID: <LJMORLY.93Jan25200702@polaris.utu.fi>
  7. Sender: news@polaris.utu.fi (Usenet News admin)
  8. Organization: University of Turku
  9. References: <LJMORLY.93Jan22181811@polaris.utu.fi>
  10.     <1jpcf1INNiui@terminator.rs.itd.umich.edu>
  11.     <LJMORLY.93Jan23122603@polaris.utu.fi>
  12.     <1993Jan25.170511.12692@udel.edu>
  13. Date: 25 Jan 93 20:07:02
  14. Lines: 54
  15.  
  16. In article <1993Jan25.170511.12692@udel.edu> carroll@bifur.cis.udel.edu (Mark C. Carroll) writes:
  17. > In article <LJMORLY.93Jan23122603@polaris.utu.fi> ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen) writes:
  18.  
  19. > ]] A good point, Laura, but not necessarily. In the first place, you
  20. > ]] are assuming that the nifal represents the passive voice.
  21. > ]
  22. > ]Well, here it does. 'Lehivaled' means 'to be born'. 
  23.  
  24. > Support? (Proof by assertion doesn't work; we can go back and forth
  25. > forever where you say "It means this", and we say "It means that".
  26. > Provide some support, or some reference, or a citation that we can
  27. > verify to prove your point.
  28.  
  29. See Luach Pealim Hashalem.
  30.  
  31. > ]] hardly a passive voice construction! Because the nifal is 
  32. > ]] much more flexible than your response would indicate, we would
  33. > ]] have to look at your citation a bit more closely to see how
  34. > ]] it might best be translated.
  35. > ]
  36. > ]I did already. And since others have also translated lamed-vav-lamed-dalet
  37. > ]as 'to give birth', there shouldn't be any problems with that.
  38.  
  39. > Again, support. 
  40.  
  41. Bill Carlson provided a Rabbinic translation, but unfortunately I didn't
  42. save it. Ask him.
  43.  
  44. > ]<grin] Thanks for your effort <grin]. Funny thing... I just read it 
  45. > ]through and saw the meaning... As did a friend of mine who has lived
  46. > ]in Israel for 20 years... 
  47.  
  48. > And again, how about some support?  (Living in Israel doesn't make
  49. > anyone an expert on Biblical hebrew!)
  50.  
  51. Look, I've asked you folks to give a translation for this sentence for enough
  52. many times already, but all you do is come up with statements like the above.
  53. Once more:
  54.  
  55. "Veyesh potrin sheze haot shealmah haita ve'eina reuyah levaled."
  56.  
  57. I've also explained how I come to the translation of mine (which you were
  58. kind enough to delete...).
  59.  
  60. >     <MC>
  61.  
  62. - Laura
  63. --
  64. "Who has gone up to heaven and come down ?
  65.  Who has gathered up the wind in the hollow of his hands ?
  66.  Who has wrapped up the waters in his cloak ?
  67.  Who has established all the ends of the earth ?
  68.  What is his name, and the name of his son ?
  69.  Tell me if you know !"      - Mishlei 30:4
  70.