home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!dtix!darwin.sura.net!newsserver.jvnc.net!yale.edu!ira.uka.de!math.fu-berlin.de!uni-paderborn.de!urmel.informatik.rwth-aachen.de!Germany.EU.net!mcsun!news.funet.fi!polaris!polaris.utu.fi!ljmorly
- From: ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen)
- Newsgroups: alt.messianic
- Subject: Re: Rashi's Quote (was Re: Almah - Betul
- Message-ID: <LJMORLY.93Jan24181304@polaris.utu.fi>
- Date: 24 Jan 93 23:13:04 GMT
- References: <142063.2B617A67@paranet.FIDONET.ORG>
- Sender: news@polaris.utu.fi (Usenet News admin)
- Organization: University of Turku
- Lines: 29
- In-Reply-To: Bill.Carlson@p0.f18.n104.z1.FIDONET.ORG's message of 23 Jan 93 14:53:02 GMT
-
- In article <142063.2B617A67@paranet.FIDONET.ORG> Bill.Carlson@p0.f18.n104.z1.FIDONET.ORG (Bill Carlson) writes:
- > LJM> Actually the infinitive form for 'yalda' is 'laledet', not
- > LJM> 'levaled' (lamed-vav-lamed-dalet). They obviously mean the same,
- > LJM> but I have no idea of the usage of 'levaled'. Anybody ?
-
- > I'm no "expert" in Hebrew :-), but isn't that the root VAV-LAMED-DALET
- > vaLAD - which means young whelp, infant, or newborn? So... it would
- > be: (dlvL) {considering the context}: '...according-to-(her)-being-
- > too-young.'; or: '...for she was a too young of a girl.'.
-
- I already took into account the possibility of 'valad', but to me it
- seems quite clear that the last word is a verb. "eina reuyah" - "she
- can't..." what she can't ? She can't to an infant ==> She can't give
- birth.
-
- > ... 012 Am Israel Chai! 210
- > --
- > Bill Carlson - via ParaNet node 1:104/422
- > UUCP: !scicom!paranet!User_Name
- > INTERNET: Bill.Carlson@p0.f18.n104.z1.FIDONET.ORG
-
- - Laura
- --
- "Who has gone up to heaven and come down ?
- Who has gathered up the wind in the hollow of his hands ?
- Who has wrapped up the waters in his cloak ?
- Who has established all the ends of the earth ?
- What is his name, and the name of his son ?
- Tell me if you know !" - Mishlei 30:4
-