home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!srvr1.engin.umich.edu!destroyer!news.itd.umich.edu!ivrit.ra.itd.umich.edu!jlove
- From: jlove@ivrit.ra.itd.umich.edu (Jack Love)
- Newsgroups: alt.messianic
- Subject: Re: Rashi's quote (was Re: Almah - Betulah)
- Date: 22 Jan 1993 17:55:45 GMT
- Organization: /usr/local/trn/lib/organization
- Lines: 44
- Message-ID: <1jpcf1INNiui@terminator.rs.itd.umich.edu>
- References: <LJMORLY.93Jan21113710@polaris.utu.fi> <1jp2dkINNg8d@terminator.rs.itd.umich.edu> <LJMORLY.93Jan22181811@polaris.utu.fi>
- NNTP-Posting-Host: ivrit.ra.itd.umich.edu
-
- In article <LJMORLY.93Jan22181811@polaris.utu.fi> ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen) writes:
- >> Actually, Laura, li'valed is the rabbinic Hebrew niphal infinitive
- >> of the root yod.lamed.dalet.
- >
- >There's 'heh' in between, whereas in the above there isn't. And
- >what do you mean by rabbinic Hebrew ?
-
- Exactly. In rabbinic Hebrew, the letter "heh" is frequently elided.
- This doesn't mean that in the particular citation you're looking
- at we do have a nifal--I'd have to take the time to actually
- look at the text and see whether there are variants, etc.
-
- As for what I mean by "rabbinic Hebrew": The term is a general
- one suitable for all Hebrew following the close of the Biblical
- period and until the beginning of modern and Israeli Hebrew.
- Because the time and geographic frames are so broad, this period
- can be sub-divided in many different ways.
-
- >(BTW don't forget that if it would be nif'al, it would mean 'to be born',
- >not 'to give birth'.)
-
- A good point, Laura, but not necessarily. In the first place, you
- are assuming that the nifal represents the passive voice. This
- is often true, but not always true. The origin of the nifal is
- as the *middle voice* of the first Hebrew conjugation. This
- explains why verbs such as lehilahem can mean "to make war"--
- hardly a passive voice construction! Because the nifal is
- much more flexible than your response would indicate, we would
- have to look at your citation a bit more closely to see how
- it might best be translated.
-
- >I'm still waiting for some of you to translate the whole sentence:
- >"veyesh potrin sheze haot shealmah haita ve'eina reyuah levaled".
-
- Here I'm going to have to use a cop out. Since I don't keep any
- Jewish scholarly sources at my work desk, and since I am unlikely
- to have the time at home to do the research, I'll just have to
- hope that someone else will be willing to put in the effort to
- help you with this. But I'll be happy to answer any more questions
- based on grammar.
- --
- ________________________________________
- Jack F. Love | Opinions expressed are mine alone.
- | (Unless you happen to agree.)
-