home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: alt.messianic
- Path: sparky!uunet!mcsun!news.funet.fi!polaris!polaris.utu.fi!ljmorly
- From: ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen)
- Subject: Re: Rashi's quote (was Re: Almah - Betulah)
- In-Reply-To: jlove@ivrit.ra.itd.umich.edu's message of 22 Jan 1993 15:04:20 GMT
- Message-ID: <LJMORLY.93Jan22181811@polaris.utu.fi>
- Sender: news@polaris.utu.fi (Usenet News admin)
- Organization: University of Turku
- References: <LJMORLY.93Jan14105051@polaris.utu.fi>
- <KRULWICH.93Jan19160058@zowie.ils.nwu.edu>
- <LJMORLY.93Jan21113710@polaris.utu.fi>
- <1jp2dkINNg8d@terminator.rs.itd.umich.edu>
- Date: 22 Jan 93 18:18:10
- Lines: 46
-
- In article <1jp2dkINNg8d@terminator.rs.itd.umich.edu> jlove@ivrit.ra.itd.umich.edu (Jack Love) writes:
- > In article <LJMORLY.93Jan21113710@polaris.utu.fi> ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen) writes:
- > >> This is the meaning of "yalda," which is the same as "li'valed," to give
- > >> birth. (The same use of "yalda" is found in bereshis 30:1).
- > >
- > >Actually the infinitive form for 'yalda' is 'laledet', not 'levaled'
- > >(lamed-vav-lamed-dalet). They obviously mean the same, but I have no
- > >idea of the usage of 'levaled'. Anybody ?
-
- > Actually, Laura, li'valed is the rabbinic Hebrew niphal infinitive
- > of the root yod.lamed.dalet.
-
- There's 'heh' in between, whereas in the above there isn't. And
- what do you mean by rabbinic Hebrew ?
-
- (BTW don't forget that if it would be nif'al, it would mean 'to be born',
- not 'to give birth'.)
-
- > In addition, the specific forms of the infinitive can vary with the
- > era and location of the text.
-
- Aha. I guess you mean greater differences than the absence of 'vav' or
- 'yod'. Can anyone verify this ?
-
- > One of the problems that we face
- > with people who attempt to study the Bible or medieval Hebrew
- > texts after having learned modern Hebrew, is that they tend
- > to retroject incomplete or inaccurate notions back on the classical
- > material.
-
- I'm still waiting for some of you to translate the whole sentence:
- "veyesh potrin sheze haot shealmah haita ve'eina reyuah levaled".
- Jack ?
-
- > ________________________________________
- > Jack F. Love | Opinions expressed are mine alone.
- > | (Unless you happen to agree.)
-
- - Laura
- --
- "Who has gone up to heaven and come down ?
- Who has gathered up the wind in the hollow of his hands ?
- Who has wrapped up the waters in his cloak ?
- Who has established all the ends of the earth ?
- What is his name, and the name of his son ?
- Tell me if you know !" - Mishlei 30:4
-