home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / alt / messiani / 4110 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1993-01-22  |  2.4 KB  |  62 lines

  1. Newsgroups: alt.messianic
  2. Path: sparky!uunet!mcsun!news.funet.fi!polaris!polaris.utu.fi!ljmorly
  3. From: ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen)
  4. Subject: Re: Rashi's quote (was Re: Almah - Betulah)
  5. In-Reply-To: jlove@ivrit.ra.itd.umich.edu's message of 22 Jan 1993 15:04:20 GMT
  6. Message-ID: <LJMORLY.93Jan22181811@polaris.utu.fi>
  7. Sender: news@polaris.utu.fi (Usenet News admin)
  8. Organization: University of Turku
  9. References: <LJMORLY.93Jan14105051@polaris.utu.fi>
  10.     <KRULWICH.93Jan19160058@zowie.ils.nwu.edu>
  11.     <LJMORLY.93Jan21113710@polaris.utu.fi>
  12.     <1jp2dkINNg8d@terminator.rs.itd.umich.edu>
  13. Date: 22 Jan 93 18:18:10
  14. Lines: 46
  15.  
  16. In article <1jp2dkINNg8d@terminator.rs.itd.umich.edu> jlove@ivrit.ra.itd.umich.edu (Jack Love) writes:
  17. > In article <LJMORLY.93Jan21113710@polaris.utu.fi> ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen) writes:
  18. > >> This is the meaning of "yalda," which is the same as "li'valed," to give
  19. > >> birth.  (The same use of "yalda" is found in bereshis 30:1).
  20. > >
  21. > >Actually the infinitive form for 'yalda' is 'laledet', not 'levaled' 
  22. > >(lamed-vav-lamed-dalet). They obviously mean the same, but I have no
  23. > >idea of the usage of 'levaled'. Anybody ?
  24.  
  25. > Actually, Laura, li'valed is the rabbinic Hebrew niphal infinitive
  26. > of the root yod.lamed.dalet.
  27.  
  28. There's 'heh' in between, whereas in the above there isn't. And
  29. what do you mean by rabbinic Hebrew ? 
  30.  
  31. (BTW don't forget that if it would be nif'al, it would mean 'to be born',
  32. not 'to give birth'.)
  33.  
  34. > In addition, the specific forms of the infinitive can vary with the
  35. > era and location of the text.
  36.  
  37. Aha. I guess you mean greater differences than the absence of 'vav' or
  38. 'yod'. Can anyone verify this ?
  39.  
  40. > One of the problems that we face 
  41. > with people who attempt to study the Bible or medieval Hebrew
  42. > texts after having learned modern Hebrew, is that they tend
  43. > to retroject incomplete or inaccurate notions back on the classical
  44. > material.
  45.  
  46. I'm still waiting for some of you to translate the whole sentence:
  47. "veyesh potrin sheze haot shealmah haita ve'eina reyuah levaled".
  48. Jack ?
  49.  
  50. > ________________________________________
  51. > Jack F. Love    |     Opinions expressed are mine alone.
  52. >         |    (Unless you happen to agree.)
  53.  
  54. - Laura
  55. --
  56. "Who has gone up to heaven and come down ?
  57.  Who has gathered up the wind in the hollow of his hands ?
  58.  Who has wrapped up the waters in his cloak ?
  59.  Who has established all the ends of the earth ?
  60.  What is his name, and the name of his son ?
  61.  Tell me if you know !"      - Mishlei 30:4
  62.