home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: nlnet.taal
- Path: sparky!uunet!mcsun!sun4nl!spider.research.ptt.nl!research.ptt.nl!mschenk
- From: mschenk@research.ptt.nl (Mike Schenk +31 70 33 23926)
- Subject: Re: File, magnetron
- Message-ID: <1992Dec22.222340.1@research.ptt.nl>
- Sender: usenet@spider.research.ptt.nl (USEnet News)
- Nntp-Posting-Host: dnlts0.research.ptt.nl
- Organization: PTT Research
- References: <1gqbt2INNf5m@cascade.cs.ubc.ca> <4849@svin09.info.win.tue.nl> <1h00jvINNt7q@cascade.cs.ubc.ca>
- Distribution: nlnet
- Date: Tue, 22 Dec 1992 20:23:40 GMT
- Lines: 28
-
- In article <1h00jvINNt7q@cascade.cs.ubc.ca>, kvdoel@cs.ubc.ca (Kees van den Doel) writes:
- > In article <4849@svin09.info.win.tue.nl>
- > pp@info.win.tue.nl (Peter Peters) writes:
- >
- >>Ik ben het helemaal eens met het "vreemd klinken" van het woord bestand,
- >>alhoewel dat natuurlijk de juiste Nederlandse benaming is.
- >>Dit probleem treedt altijd op wanneer "jargon" vertaald wordt naar het
- >>Nederlands.
- >
- > Iets wat ik me altijd heb afgevraagd is: waar komen die nieuwe woorden
- > in het Nederlands nu eigenlijk vandaag? Ik bedoel woorden zoals
- > "computer","magnetron","bestand" als benaming voor een computer "file"
- > enz. Hier bedoel ik met "vandaan komen": hoe wordt er nu besloten om een
- > computer "computer" te noemen i.p.v. bv. "rekenmachine" enz.
- >
- > In Ijsland is er een speciale commissie die, als er een nieuw begrip
- > moet worden ingevoerd waar tot dan toe geen woord in de Ijslandse taal
- > voor bestaat, een speciaal "custom-made" Ijslands woord hiervoor
- > invoert, dat dan algemeen gebruikt wordt. Dat was tenminste zo toen ik
- > daar 14 jaar terug was, het zal nog wel zo wezen.
- >
- > Hoe gaat dat in Nederland, weet iemand dit?
-
- Volgens mij gebeurt dat gewoon vanzelf. En zeker met technische
- termen is het gewoon heel handig om de engelse termen over te
- nemen zeker als je internationaal een beetje wil meetellen!
-
- Mike
-