home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #31 / NN_1992_31.iso / spool / comp / unix / bsd / 10552 < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1992-12-23  |  7.1 KB

  1. Xref: sparky comp.unix.bsd:10552 comp.os.linux:21408
  2. Path: sparky!uunet!cs.utexas.edu!sun-barr!sh.wide!wnoc-tyo-news!sranha!anprda!pmcgw!personal-media.co.jp
  3. From: ishikawa@personal-media.co.jp (Chiaki Ishikawa)
  4. Newsgroups: comp.unix.bsd,comp.os.linux
  5. Subject: Re: Dumb Americans (was INTERNATIONALIZATION: JAPAN, FAR EAST)
  6. Message-ID: <ISHIKAWA.92Dec22200556@ds5200.personal-media.co.jp>
  7. Date: 22 Dec 92 11:05:42 GMT
  8. References: <agp22+#@rpi.edu> <1gvpt0INN8s0@hrd769.brooks.af.mil>
  9.     <CARLTON.92Dec21163013@scws8.harvard.edu>
  10.     <1h5k34INN88g@hrd769.brooks.af.mil>
  11. Sender: news@pmcgw.personal-media.co.jp
  12. Reply-To: ishikawa@personal-media.co.jp
  13. Followup-To: comp.unix.bsd
  14. Organization: Personal Media Corp., Tokyo Japan
  15. Lines: 119
  16. Nntp-Posting-Host: ds5200
  17. In-reply-to: news@hrd769.brooks.af.mil's message of 21 Dec 92 23:30:30 GMT
  18. X-Md4-Signature: fc687e38b46132c38f9949ca6deb7e08
  19.  
  20.  
  21. Hello. I am a Japanese working at a Japanese software company in Tokyo, Japan.
  22.  
  23. In article <1h5k34INN88g@hrd769.brooks.af.mil> news@hrd769.brooks.af.mil (InterNet News) writes:
  24.  
  25.     [ text deleted ]
  26.  
  27.      We did it for internationalizing our process control software.  Each 
  28.    required string was recorded in a big file (orientation wasn't a problem,
  29.    but was taken into account) where each string (including it's diacriticals) 
  30.    was stored according to function.  Yeah, it WAS more work, but we could do it.
  31.    We had a function that used the English String Content as a hashed key into
  32.    the file, and displayed the correct state, etc. on the screen based on the
  33.    string required and target language.  We loaded the target language strings
  34.    into memory to speed up the process.  One thing that we DIDN'T try to do was
  35.    have the software try to translate anything.  We just displayed the data.
  36.      It is the same idea as using 'malloc' to create a data area, rather than
  37.    a set address in memory.  It is just a matter of designed-in flexibility.
  38.  
  39. This aproach explained here is essentially the ones X/Open and POSIX
  40. are using for gettext or dgettext (spelling?).  Essentially, you will
  41. use a (external) database of display strings keyed by your original
  42. language string, say, English string, and at runtime use the proper
  43. display string. I myself used a similar approach in localizaing a
  44. French software.
  45.  
  46.    >For example, if you want to
  47.    >type something in the Nagari script, hardly an uncommon script, you
  48.    >will either have to have an overly complicated and artificial method
  49.    >of entering text (bad - this puts unnecessary burden on the user),
  50.  
  51.      We need a Nagari input device; the 101 key keyboard is hardly the correct
  52.    vehicle for this type of processing.  Is the fact that a good Nagari input
  53.    device does not exist because American engineers are stupid?  I don't
  54.    think so.
  55.  
  56. Completely agreed. It has nothing to do with the American. In Japan,
  57. we had/have a big problem of inputing many different Japanese
  58. characters into computer systems. It is better to leave the problem to
  59. the Japanese community (engineers, typical users, educators, and such)
  60. to figure out the solutions if they exist. [We do have a temporary
  61. solution, which I think is a kludge althouth it works well.]  Of
  62. course, suggestions from overseas engineers are welcome, too. However,
  63. unfortunately, if you don't understand the language of the target
  64. community, it will be very difficut to offer reasonable suggestion.
  65. For example, I have no idea about what Nagari looks like. So I don't
  66. expect my suggestion will not be worthwhile for people who use Nagari
  67. script.
  68.  
  69. However, even if we don't understand the target community's lanuguage,
  70. we can make the work of localization by much, much easier by NOT
  71. including language-specific feature in the core design. Of course, it
  72. will be silly to expect a word-processor to avoid language specific
  73. decisions. But, many applications as TSgt Dave Burgess writes here can
  74. avoid/postpone/hide such dependency till the last implementaiton
  75. stage. This means that if the original design pays attention to I18N,
  76. such localization can be done in a modular way without BREAKING other
  77. parts of the software.
  78.  
  79. IMHO, This is an important lesson.
  80.  
  81.      Designing for internationalization is not the issue, in my opinion.  In
  82.    fact, it is not in our best interest to continue the mistakes we have made 
  83.    in the past.  The only design consideration for internationalization is to
  84.    make a concious desicion to DO it.  Once that decision is made, then a 
  85.    strategy for adoption must be formulated.  A couple of simply example are 
  86.    included below:
  87.  
  88.      -  No Static Strings compiled into the kernel of your programs; make them
  89.    loadable moduleis based on langauge(s) required.  The concepts of shared
  90.    libraries and remote process calls both come to mind as possible methods
  91.    for implementation.  
  92.      -  Use printf modules that obey more rules than "Left to Right at 10CPI"
  93.    or redesign your printf to include a rules base for different languages.
  94.    For example, modify it so that printf can print in any of the four primary
  95.    directions (up, down, left right) and can print based on some kind of
  96.    larger character set than 7 bit IBM-PC.  Those two new rules for printf
  97.    could solve many of the problems we have today.
  98.  
  99. Again, totally agreed. I have worked with a French company which
  100. produces mechanical engineering tool on WS. We wanted to introduce
  101. Japanese version into the Japanese market. I literally have to plod
  102. the French engineering team (AND THE MANAGERS) to modify the original source
  103. code to better support I18N. The changes made are essentially
  104.  
  105. - String data are now stored in separate files. (French, Germany,
  106. English, and Japanese to follow soon.)
  107.  
  108. - The interaction is done on X window and the new dialog manager are
  109. organized to access external string data base to manage string display
  110. and mouse input.  This part is yet to be localized. X11R5 is not
  111. adopted by every HW vendor yet, and I will have to see if X11R4 can
  112. handle the Job adequeately. It will. We have at least done preliminary
  113. work for Japanese only and it works.
  114.  
  115. Regarding printf, I haven't gone that far yet. POSIX and X/Open will
  116. call for some kind of LOCALE-specific behavior of printf. But, my
  117. suggestion is "DON'T BET ON IT." As far as I have seen, the
  118. locale-specific behavior is too new to be stable and I can see it may
  119. change over the next few years, and there will be customers who don't
  120. like the default locale behavior anyway :-(
  121. But, again, as a starting point, it will serve a purpose in the long run.
  122.  
  123.      If you use the two methods above as simple starting points, and design
  124.    your programs to conform to a standard that says you won't  violate the
  125.    method you are going to use for your internationalization.  From there,
  126.    the design can proceed unimpeded.  Your implementation mileage may vary
  127.    of course.
  128.  
  129.    TSgt Dave Burgess
  130.  
  131. Yes, and it is best to instill the sprit of I18N into the manager
  132. above the engineering team. If the manager insists on I18N approach,
  133. things will fall into pieces eventually: although it may take time. I
  134. have worked with this French company almost 4 years now :-)
  135. Nice things about them is they speak English to me so that we can
  136. communicate. I don't speak French.
  137.  
  138. Chiaki Ishikawa
  139.