home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!cs.utexas.edu!zaphod.mps.ohio-state.edu!rpi!batcomputer!reed!henson!news.u.washington.edu!carson.u.washington.edu!rjb
- From: rjb@carson.u.washington.edu (LeGrand Cinq-Mars)
- Newsgroups: alt.magick
- Subject: Jackal at the Shaman's Gate (longish note on a book)
- Date: 1 Jan 1993 08:45:40 GMT
- Organization: University of Washington
- Lines: 98
- Message-ID: <1i10bkINN622@shelley.u.washington.edu>
- NNTP-Posting-Host: carson.u.washington.edu
-
- Jackal at the Shaman's Gate:
- a study of Anubis Lord of Ro-Setawe
- with the conjuration to chthonic deities
- (PGM XXIII; pOxy 412)
- text, translation and commentary
- and an annotated bibliography
- of the Anubis Archetype.
-
- Terence Duquesne; frontispiece by Louise Tammuz; Oxfordshire
- Communications in Egyptology III (Thame, Oxon: Darengo
- Publications, 1991. ISBN 1-871266-13-0 (paperback); 1-
- 871266-14-9 (hardback). 135pp; illustrations.
-
- If there ever was a saturnine book, this is surely it. It
- begins with four quotations. The Greek (Euripides) is
- translated but not transliterated; the Arabic (Rumi) is
- translated and transliterated; the French (a proverb) and
- German (Gottried vin Strassburg's _Tristan_) are neither.
-
- But yet, there is something deeply antic about it. The
- annotated bibliography of the Anubis archetype occupies
- pages 56 through 135. Prefatory reflections on shamanic
- motifs in Egypt (with incidental allusions to _Star Trek_,
- the Holy Guardian Angel, Da'at as "the black hole of the
- soul," and "being drawn gravitationally into the event
- horizon" of the shaman's gate) fill pages 9 through 26. The
- nearly word-by-word commentary (which has its own brief
- bibliography) on the text runs from pages 36 to 55. A brief
- introduction to the text takes up pages 27 to 29. The
- edited text ("A Greco-Egyptian Necromantic Spell,
- incorporating an invocation to Anubis and other chthonic
- deities") and its translation (on facing pages) are encased
- in pages 30 through 35. And the actual conjuration (lines
- 22 to 26 of the text) is enthroned in ample white space on
- pages 32 (text) and 33 (translation). Surely this could not
- have been produced without a smile?
-
- This is a small piece of a work in progress, "a substantial
- work on the Anubis archetype and its manifestations in
- diffrenet religious traditions [that] will be ready for
- publication, by the grace of the gods, well within a
- decade." [p 6] That, in turn, is a mere event in the
- prosecution of a larger project "about the ontological
- basis, structure, and interpretation of Egyptian religion
- ...."
-
- The book is a curious production in several other ways.
- Despite some cautious qualifications in the introductory
- passages (page 6), DuQuesne is clearly, if not a magician,
- at least a believer in magic. And not only does he describe
- the customary obliquities used to conceal the import of
- magical texts ("I have the impression that the Homeric
- quotations and burlesques are designed chiefly, or
- exclusively, to conceal the hymn which is at the heart of
- our document.") -- he practices them. A reading of the rich
- and abundant bibliography provides a range of clues (Crowley
- and Corbin, Lavey and Lindsay and Levi-Strauss) for
- interpreting various throwaway lines in the text -- and it
- is amusing as well to try to find the various ways in which
- the Duquesne's own works appear (I am not sure that I found
- them all).
-
- Again, there is little in the way of sustained argument:
- everything is in the commentatorial notes. The effect is
- rather like that of some sort of linear hypertext. One
- finds one's way through several times, through several
- paths, and begins to acquire a sense of the author's thought
- about the core text.
-
- I can only imagine the usual publisher's reader's response
- on catching this object coming in over the transom. What
- audience, after all, could he be writing for? He piles
- unexplained allusions to Crowley and syncretic cabala on top
- of references to popular culture, in the midst of an
- unrelenting assumption that readers need little translation
- or explanation of any quotations from or allusions to modern
- European texts, or for that matter Latin literature.
-
- Yet (unless my sense of these things has been thoroughly
- perverted) he writes clearly, not turgidly, and even those
- of us who are not able to evaluate emendations of Greek
- magical papyri in the light of various Egyptian ritual texts
- (and I am one!) can still find much to mull over.
-
- I cannot find the catalogue in which I once saw this book
- listed, so I cannot be sure of its price; I do not think it
- is cheap. I wouldn't recommending running out and ordering
- it, sight-unseen. But if it should be available through
- some convenient library, at least some people here might
- enjoy giving it a glance or two.
-
- And if anyone has seen it, I'd be interested to hear what
- you think.
-
-
-
- --LeGrand
-