home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: sci.crypt
- Path: sparky!uunet!newsgate.watson.ibm.com!yktnews!admin!rs19328!lwloen
- From: lwloen@rchland.vnet.ibm.com (Larry Loen)
- Subject: Re: Attack Methods
- Sender: news@rchland.ibm.com
- Message-ID: <1992Nov19.173102.29302@rchland.ibm.com>
- Date: Thu, 19 Nov 1992 17:31:02 GMT
- Reply-To: lwloen@vnet.ibm.com
- Disclaimer: This posting represents the poster's views, not necessarily those of IBM
- References: <1992Nov18.134243.24089@qiclab.scn.rain.com> <1992Nov18.190513.10997@cis.uab.edu> <1992Nov18.203413.11509@rchland.ibm.com> <1992Nov18.224350.11512@cis.uab.edu>
- Nntp-Posting-Host: rs19328.rchland.ibm.com
- Organization: IBM Rochester
- Lines: 81
-
- In article <1992Nov18.224350.11512@cis.uab.edu> Kenneth Sloan writes:
- [long series of observations showing he understood my previous posting
- to his posting about transpositions]
-
- >My other point was - the padding scheme relies on the receiver being
- >able to recognize the intended message. You point out that this annoys
- >people. To get around this, I proposed that the padding be chosen so
- >that no fragment of the padding formed a word in the lexicon - so that
- >an automatic dictionary lookup could extract the words in the message
- >from the jumble - this eliminates all whitespace, and eliminates the
- >need for a human to look at the full padded text. I thought that an
- >advantage of this scheme might be that message text would be more evenly
- >distributed in the (untransposed) test. I asked if this would be
- >counterbalanced by the "common lexicon" providing too much of a lever
- >for the opponent.
-
- >I gather from your one-line reply to this point that the restricted
- >lexicon simply makes multiple anagramming easier. Is this still true if
- >the padding has the same statistics as the message - and even
- >intentional misleading matches? It appears so - even matches in the
- >padding tend to reveal bits of the transposition...oh well.
-
- First, my appologies for getting your name wrong in my prior post. I
- don't know how I did it, but I appologise.
-
- On to the analysis.
-
- Well, there is an aliasing kind of problem. Just as in real text,
- there are multiple occurances of "the". However, if you have three or
- four or five messages of the same length, the other fragments won't
- fall on nice boundaries and this can actually help out. It is harder,
- to be sure, but you do eventually win. We are probably not even
- talking about double the effort, however. I've done a little of this
- in my time and find even two or three texts work out pretty well once
- you get that first correct fragment put together.
-
- In short, the padding may slow you down. But, not enough to notice. It
- _is_ nice to make it algorithmic and so not burden the legitimate users.
- And, a restricted lexicon is indeed easier because there are more "the"
- type words to find.
-
- >But...distributing the message differently within the padded blocks
- >makes it less likely that "common 3 letter combinations" will fall in
- >the same place in 2 different messages. Does this matter?
-
- No, it doesn't really affect the probabilities much. Think about it.
- Take any random fragment of this note and take a random fragment of
- another. Whether you start at the beginning, the middle, cut and
- paste a few paragraphs first, it will merely change "which" common
- three letter groups line up. Besides, you can actually start with
- two letter groups if you wish. That's a different set of trade-offs,
- but you can't optimize against how large a group the attacker chooses.
-
- >===================
- >
- >Finally (I promise, I'll go away after this) - is multiple anagramming
- >bothered by schemes which re-write the plain text in shorthand-style
- >alphabets designed so that the second-order statistics are flattened?
- >Perhaps this is too much of a tangent from the original point - if so,
- >sorry.
-
- If I understand the point, we are departing from pure transposition and
- beginning to introduce a little substitution. If the shorthand is
- a fixed, user-driven function, then all that has to be known is how the
- shorthand works. If it isn't part of the "key" (that is, does not vary),
- it is no different in practice than learning that English rather than
- French is used. On the other hand, if the shorthand is somehow varied
- by some sort of key, we have left transposition ciphers behind, albeit
- slightly.
-
- Remember, too, that sometimes a partial break is sufficient, so only a
- little bit of shorthand may make no practical difference.
-
-
- >Thanks for the reply - I learned from it.
-
- You are quite welcome.
-
- --
- Larry W. Loen | My Opinions are decidedly my own, so please
- | do not attribute them to my employer
-