ÚVOD

EUROTRAN 2003D

EUROTRAN 2003I

CENY

OBJEDNÁVKA

FIRMA MICROTON

Překladač anglických a německých dokumentů

Překladač anglických a německých dokumentů Eurotran 2003D je softwarový nástroj určený pro rychlé pořizování strojových překladů anglicky nebo německy psaných textových dokumentů. Lze s ním překládat anglické a německé e-maily, dopisy, faxy, naskenované manuály ke strojům nebo přístrojům, nápovědy k počítačovým programům nebo obecně libovolné anglické nebo německé texty, které máme na počítači k dispozici v elektronické podobě.

Překladač je možné provozovat na libovolném počítači se systémem Windows. Po jeho otevření se objeví hlavní okno programu, které je rozděleno svislým předělem na dvě poloviny. Levá polovina slouží pro zápis anglického nebo německého textu, v pravé polovině se při překládání objevuje text český (viz obrázek). Na menších monitorech, kde by se dvě stránky textu vedle sebe nevešly, si můžeme překladač přepnout do režimu, kdy se oba texty nezobrazují vedle sebe ale pod sebou.

Práce s programem je velmi jednoduchá. Nejprve je třeba do překladače dostat anglický nebo německý text, který budeme překládat. Text tam můžeme ručně zapsat, můžeme jej načíst ze souboru ve formátu txt nebo rtf, ale nejsnazší asi bude nakopírovat text do překladače přes schránku. Anglický nebo německý text, který můžeme mít na počítači otevřený např. v MS Wordu, nejprve nakopírujeme do schránky pomocí povelů Úpravy, Vybrat vše a Úpravy, Kopírovat. Poté otevřeme překladač a text do něj vložíme pomocí povelu Úpravy, Vložit. Tímto způsobem do překladače snadno dostaneme text nejen z MS Wordu, ale i ze všech ostatních editorů, z e-mailu, nebo z nápovědy k libovolnému počítačovému programu. Pak již můžeme spustit vlastní překlad. Překlad probíhá zcela automaticky bez jakýchkoli zásahů ze strany uživatele. Při překladu se program snaží zachovat původní grafickou podobu textu, tj. například formátování textu do odstavců nebo zvýraznění nadpisů. Po skončení překladu můžeme text dále upravovat. Textový editor překladače disponuje všemi běžnými funkcemi pro formátování textu. Kromě toho umí editor současně listovat původním i přeloženým textem, takže na obrazovce vždy vidíme ty pasáže textu, které si navzájem odpovídají. Po dokončení úprav můžeme text uložit na disk, vytisknout nebo přenést přes schránku do jiné aplikace.

Kromě překladače disponuje program také rozsáhlým anglicko-českým a německo-českým slovníkem o celkovém objemu 420 tisíc slov a slovních spojení pro angličtinu a 240 tisíc slov a slovních spojení pro němčinu. Vedle výrazů všeobecného jazyka obsahuje slovník také množství odborných termínů z nejrůznějších profesních oblastí: z ekonomiky a obchodu, techniky, informačních technologií nebo z lékařství. Otevřený slovník se zobrazuje při levém okraji obrazovky tak, aby nezastiňoval text s nímž uživatel právě pracuje (viz obrázek).

Interní slovník překladače je velmi obsáhlý, pokud by se ale přesto stalo, například při překládání specializovaných odborných textů, že překladač některé výrazy nezná nebo je překládá nevhodně, můžeme tento problém vyřešit tím, že neznámé výrazy doplníme do tzv. uživatelského slovníku (viz obrázek).

Kvalita překladu hodně závisí na složitosti původního anglického nebo německého textu. Překladač poměrně dobře zvládá srozumitelně psané texty všeobecného zaměření. Není naopak příliš vhodný pro překlad komplikovaných odborných textů, kterým za normálních okolností nerozumí ani člověk-překladatel, pokud není současně odborníkem v dané oblasti. Jednodušší odborné texty ale překladač částečně zvládnout může, to vidíme na následujícím obrázku.

Překladač se dodává na CD, pro instalaci do počítače je třeba mít na disku alespoň 120MB volného prostoru.