SKIK 2000 v. 6.02
| Info tabulka | Popis | Silné stránky | Slabé stránky | Pro koho? | Ceník |
STRUČNĚ: | Systém pro automatizovaný překlad textů TXT, RTF, HTML. | ZÁKLADNÍ ÚDAJE | | Název produktu: | SKIK 6.0 - automatizovaný systém pro překlad celých textů | Adresa výrobce: | SKIK s.r.o., 1. pluku 7, 186 77 Praha 8 | WWW adresa: | http://www.skik.cz | Ukázka: | / Ukázka překladu | Výhodná koupě : | | Maloobchodní cena s DPH od - do: | 2.205,- až 6.300,- Kč (dle jazykové verze) | WWW verze slovníku: | Ne | Jazyky: | A> Č, N> Č, Č> A, Č> N | Podporovaný operační systém: | Windows 95, 98, ME, NT, 2000 | Místo na disku (min./max.): | 26 až 234 MB (dle jazykové verze) | Provoz bez nutnosti instalace: | Ne | | | HESLA | | Zdroj databáze: | vlastní | Počet hesel (od - do): | od 717 tisíc do 3 milionů pro jeden jazykový směr, dle jazykové verze (dle údaje výrobce) | Typ hesel: | dvojice řádků (1. řádek může obsahovat 1 až 15 slovnou frázi ve zdrojovém jazyce a 2. řádek může obsahovat i několik možných překladů takového termínu v cílovém jazyce), každá fráze může obsahovat prvek tzv. metajazyka, který rozšiřuje její použitelnost | Řazení hesel: | speciální pro potřeby překladu celých textů | Příklady k heslům: | Ne | Více o slově: | slovo může být gramaticky popsáno - pak jej program umí ohýbat a samo gramaticky ovlivňuje tvar dalších slov ve svém okolí | Gramatické informace: | Ne | Synonyma: | Ne | Antonyma: | Ne | Skupiny slov: | Ne | Ozvučení: | Ne | Přepis výslovnosti: | Ne | | | OBOROVÉ ZAMĚŘENÍ HESEL | | Všeobecné: | ano + řada specializovaných výrazů z různých oborů (např. lékařství, atp.) | Ekonomie, obchod: | - | Právo: | - | Technika: | - | Chemie: | - | Lékařství: | - | Vojenství: | - | Další: | - | Označení typů slov: | Ne | | | HLEDÁNÍ | | Během zápisu: | - | Morfologické: | - | Fulltextové (AND, OR), potřebný čas: | - | S maskou (*, ?,...), potřebný čas: | - | V poznámkách: | - | V příkladech: | - | Automatické vyzvednutí slova ze schránky: | NE | Kopírování textu ze slovníku do text. editoru: | - | Automatické rozpoznání jazyka (otáčení): | NE | Historie hledání: | - | Záložky: | - | Jiné: | V textu lze ťuknout pravým tlačítkem myši na slovo ve zdrojovém okně a ihned se objeví jeho možné překlady. To lze použít jako podpůrný prostředek při čtení cizích textů. V prvé řadě je však systém určen pro automatizovaný překlad celých textů. | | | ZOBRAZENÍ | | Minipanel: | - | Vícenásobné: | - | Stále navrchu: | - | Jiné: | - | | | UŽIVATELSKÁ HESLA | | Možnost doplňování: | ano, až 15 slovné fráze (frázi lze přiřadit obor a ten pak při překladu upřednostnit) | Možnost formátování: | Ne | Import: | pravidelné aktualizace slovní zásoby od výrobce přes internet nebo vlastní slovní zásoba na požádání u výrobce | Export (záloha): | na požádání u výrobce | | | DALŠÍ FUNKCE | | Instalace propojení do aplikací: | Ne | Režim výuky slov: | Ne | Jiné funkce: | slouží jako podpůrný prostředek pro čtení cizího textu (ťuknutí pravým tlačítkem myši na neznámém slově) | Další rysy: | - výrobce uvádí, že u dodaných frází je použit tzv. metajazyk, mnohonásobně rozšiřující slovní zásobu
- možnost ukládání 15 slovných frází do uživatelského slovníku i s jejich gramatickým popisem (má vliv na pozdější správné skloňování, časování,...)
- přiřazení uživatelských frází k oborům a následné upřednostnění oboru při překladu
- překlad probíhá po větách
- při překladu se věta nejprve preedituje (spec. úprava před vlastním překladem), pak se věta překládá s využitím nejdelších frází ze slovníků, následně probíhá posteditace (spec. úprava, která upravuje větu do přijatelnější podoby - skloňování, časování,...)
- firma je schopna vytvářet slovní zásobu z textů uživatelů a následně ji zasílat uživateli přes internet
- na www.skik.cz/update.htm lze nalézt bezplatné aktualizace slovní zásoby
|
|
K dispozici byla pouze verze anglicko-česká.
SKIK 2000 v. 6. 02 je především systém pro automatizovaný překlad textů. Anglicko česká část zabere na disku při instalaci pouhých 136 MB.
Práce je velice jednoduchá. Hlavní okno programu je rozděleno do dvou částí. Horní část obsahuje zdrojový (anglický) text, dolní část je určena pro přeložený (český) text. Okna mohou být také umístěna paralelně vedle sebe. Do zdrojového okna tedy nejprve musíme dostat zdrojový text, čehož lze dosáhnout třemi způsoby:
- Napíšeme text na klávesnici
- Načteme text (TXT, RTF, HTML) ze souboru prostřednictvím příkazu menu Soubor - Otevřít
- Přeneseme text z jiné aplikace prostřednictvím schránky.
Posledně uvedeným způsobem lze do překladače dostat text prakticky z libovolného textového editoru (Word nevyjímaje) nebo z jakékoli aplikace, která s texty pracuje (např. e-mail, nápověda k anglickým programům, prohlížeče různých textových formátů apod.). Zdrojový text pochopitelně musí být bez překlepů.
Překládat můžeme následující části textu:
- Jednotlivé slovo
- Větu
- Celý soubor
- Označený blok textu
- Veškerý text až ke kurzoru
- Veškerý text od kurzoru dále
Pro automatický překlad je v nastaveních k dispozici řada možností:
- Nový řádek po překladu každé věty
- Vypisovat alternativy (do závorky se budou vypisovat jiné, alternativní možnosti překladu)
- Znak před a za slovem (obvykle jedna mezera)
- Možnost nastavit znak, který bude uváděn před a za nepřeloženým výrazem (implicitně znak #)
- Znak pro alternativní překlady (implicitně závorky)
- Dávat přednost při překladu delším frázím, jinak přebírat fráze z uživatelského slovníku
- Dávat přednost při překladu delším frázím, jinak přebírat fráze z kmenového (t.j. základního) slovníku
- Vždy používat uživatelský slovník
- Překlad umísťovat do cílového okna / nebo jím nahrazovat text původní (zdrojový)
- Nepřekládat slova s velkými písmeny (vhodné například pro názvy)
- Nepřekládat značky HTML (vhodné pro překlad HTML textů, kdy se zachová původní formátování)
- Lze také nastavit určitý řez písma pro nepřeložený text
Pokud v okně zdrojového textu vybereme myší nějaký výraz či slovní spojení a klikneme pravým tlačítkem myši, zobrazí se místní nabídka, kde m.j. také vidíme možnosti překladu daného výrazu. Zároveň můžeme rychle přejít do slovníku.
Program je schopen pracovat s příznaky pro všeobecný (kmenový) slovník a pro dalších 9 oborů, které ovšem nejsou u nového programu nijak nastaveny. Těchto 9 oborů si může nastavit sám uživatel, avšak pouze u slovní zásoby, kterou si do programu sám doplní. Hotovou slovní zásobu nelze nijak doplňovat. Pokud tedy před vlastním překladem zadáme příznak preferovaného oboru (lze zadat pouze jeden oborový příznak), bude program nejprve nabízet překlady z tohoto oboru. Při překladu mají vždy přednost vyhledaná delší slovní spojení, jinak může mít přednost uživatelský slovník (podle zadaného nastavení).
Uživatelské slovníky
Program umožňuje pracovat až s deseti uživatelskými slovníky pro jeden směr překladu. Při instalaci již je nastaven první uživatelský slovník s názvem STANDARD. Do uživatelského slovníku si můžeme ukládat nejen nové výrazy a slovní spojení ale také výrazy, které již v kmenovém slovníku jsou, ale které chceme překládat jinak a které si chceme jinak oborově zařadit.
Nové heslo může obsahovat až 15 slov na straně zdrojového textu a až 20 slov na straně překladu. Ke zdrojovému heslu můžeme do tabulky postupně přidávat další překlady, k nimž můžeme přiřazovat příznaky různých oborů. U nového hesla můžeme použít gramatický popis , který určuje všechny možné koncovky slova. Zjednodušeně řečeno se zadávají následující kategorie:
- Kmen slova - Nejdelší počáteční část slova, která je vždy pro všechny jeho tvary stejná
- Slovní druh - Podstatné jméno, přídavné jméno, předložka, sloveso (v minulém a přítomném čase, zájmeno (osobní, vztažné, ukazovací, tázací)
- Gramatický popis - Souhrn všech možných koncovek daného slova
Vlastní slovník a překlad
Kvalita programu pochopitelně stojí a padá z obsaženou slovní zásobou. Ve slovníku se nepodařilo vyhledat řadu slovních spojení ze všeobecné angličtiny - namátkou: have a cold (přeloženo jako: vlastnit nachlazení), have a bath (přeloženo: vlastnit koupel), have a breakfast (př: nasnídá), have a chat (př: vlastnit hovory), have a smoke (př: vlastnit kouř), have a snack (př: vlastnit lehké jídlo). Program nezná řadu výrazů mírně odborného zaměření - namátkou: credit acceptance, credit advice, acid bath, glyceric acid, camphoric acid, rivet head, rivet shank, nut thread...
O kvalitě překladu si uděláte nejlepší představu z ukázek. K dispozici jsou dvě ukázky:
- Překlad bez nabídky alternativních možností překladu
- Překlad s nabídkami alternativních možností překladu (v závorkách) - tento překlad je pochopitelně výrazně delší
Z překladu je vidět, že u gramatického popisu slov jsou nedostatky, což je zjevné u novotvarů typu: nebeseň, mus léčit, kokrhaný designér, brotan, přemůžlo, sídl, a podobně.
Slovník umožňuje u nově zadávaných výrazů použít příznaky až pro 9 oborů plus základní slovník všeobecný. Těchto 9 nových oborů si uživatel může (respektive musí) sám nadefinovat. Dodávaná slovní zásoba je totiž celá zařazena do základního slovníku, takže při překladu nelze zadat, že chceme dávat přednost například termínům ze stavebnictví, chemie, ekonomie, či práva.
U nově zadávaného výrazu či slovního spojení máme poměrně široké možnosti pro jeho gramatický popis. Program by pak měl zadaný výraz automaticky správně ohýbat. Vše je vidět z ukázek .
Řešení mnohovýznamových výrazů
Níže uvedené údaje platí pro anglickou verzi
Hledaný výraz | Rozlišení | kohout (živočich) | jako 1. nabídka | kohout (vodovodní) | jako jedna z nabídek | kohout (účes) | pouze jako heslo "chumáč", "chocholka" | oko (orgán zraku) | jako 1. nabídka | oko (při pletení) | jako jedna z nabídek | oko (smyčka) | pod heslem "smyčka" | oko (u sítě) | jako jedna z nabídek | svár (hádka) | jediná nabídka | svár, svar (svařený spoj) | jedna z nabídek | stav (situace, apod) | není jasně rozlišeno | stav (účtu) | jasně uvedeno | stav (zápasu) | jedna z nabídek | stav (tkalcovský) | nutno hledat jako "tkalcovský stav" | stav (mysli) | jasně uvedeno | odstranit (ze seznamu) | nutno hledat pomocí synonym | odstranit (zabít) | nutno hledat pomocí synonym | odstranit (starou barvu) | nutno hledat pomocí synonym | spočívat (na místě) | uvedeno | spočívat (o tvrzení) | pod heslem "tvrdit" | spočívat (o příčině) | jedna z nabídek |
|
Výrobce program nenabízí především jako slovník. Nicméně je vidět, že významy leckdy nejsou jasně rozlišovány.
Závěr
Vzhledem ke složitostem jazyka českého nemá Skik 6.0 rozhodně lehkou úlohu. Z kvality výsledných překladů je vidět, že překladatelé se o svou práci bát nemusí. Skik 6.0 můžeme považovat za nástroj pro orientační překlad textů, přičemž jej lze zároveň použít jako slovník. Kvalita překladu je limitována použitým překladovým algoritmem, kdy překlad postupuje více méně po jednotlivých slovech.
- Velmi jednoduché ovládání
- Možnost pracovat se vstupními texty ve formátu TXT, RTF, HTML
- U formátu HTML existuje možnost nepřekládat značky (tagy) HTML
- Zavádění novotvarů do češtiny
- Omezená (spíše orientační) kvalita překladu
- Pro uživatele, kteří neumí anglicky či německy a potřebují orientační překlad textů.
Ceny jsou uvedeny včetně DPH
Typ produktu Skik 6.0 | Cena | A-Č/Č-A, N-Č/Č-N | 6300,- | A-Č/Č-A | 3885,- | N-Č/Č-N | 3885,- | A-Č | 2205,- | N-Č | 2205,- | Č-A | 2205,- | Č-N | 2205,- |
|
| Info tabulka | Popis | Silné stránky | Slabé stránky | Pro koho? | Ceník |