| Info tabulka | Popis | Silné stránky | Slabé stránky | Pro koho? | Ceník |
|
Základní popis se týká především verze anglické.
Níže pak najdete postřehy k verzi německé.
Jedná se o velmi praktický překladový slovník s mnoha výukovými prvky. U výrazů přináší mnoho jazykových informací. Oproti minulé verzi byly všechny slovníky výrazně přepracovány, aktualizovány a doplněny o další hesla, významy a příklady užití. Rozsah velkých slovníků vzrostl o více jak 50%, hesla byla doplněna o velké množství idiomů a frází. Zcela nově jsou členěna hesla v česko-anglické a česko-německé části, opět doplněná o řadu příkladů a vazeb.
V některých produktech jsou do podoby elektronické převzaty slovníky tištěné (LEDA, Adicom). Řada dalších produktů používá takzvané slovní dvojice (české heslo = anglické heslo; německé heslo = české heslo). Tento systém velmi dobře vyhovuje u technických termínů - například účet zisků a ztrát = profit and loss account. Slovní dvojice jsou však omezením, chceme-li k výrazům zobrazit synonyma, antonyma, skupiny výrazů, gramatické informace, a podobně.
Slovníky Lingea Lexicon jsou v tomto ohledu na našem trhu zcela jedinečným nástrojem. Lexicon jde nevyšlapanou cestičkou a nabízí nové nástroje pro práci s jazykem. Ve třech oknech s proměnlivou velikostí získáte o každém výrazu velké množství informací. Přitom se toto zobrazení velmi dobře shoduje s tím, jak výrazy vnímáme v běžném životě. Vezměme si jako příklad anglický výraz take (viz ukázka). V hlavním okně je nejprve zobrazeno 42 významů pro sloveso take (jsou seřazeny od nejčastěji po nejméně používané), dále dva významy pro podstatné jméno take, pak následují fráze a idiomy s daným výrazem.
V levém horním okně pod záložkou Hesla vidíme nabídku hlavního slovníku (ikona domečku) a anglického výkladového slovníku (ikona WN). Pod záložkou Fulltext jsou pak nabídky Fráze, Překlady a Příklady, přičemž v každé této kategorii vyhledal Lexicon desítky hesel s výrazem take. V levém dolním okně mohou být k dispozici až čtyři záložky, jako v našem příkladě. Pod záložkou Významy se zobrazují Synonyma (výrazy podobné) a Antonyma (výrazy opačné) k výrazu take. Pod záložkou Tvary se zobrazují Frázová slovesa (take away, take back), Předpony (intake, mistake, overtake) a Odvozená slova (taking, takings). Pod záložkou Kolokace najdeme další slovní spojení s výrazem take (double-take, give and take). Záložka Okolí nabízí okolní hesla k právě zobrazenému heslu. Pokud nám záložky nevyhovují, můžeme zvolit zobrazení v podobě stromové struktury.
U řady hesel se zobrazují takzvané skupiny výrazů. Například u výrazu auto nám slovník nabídne skupinu Automobily (všechny různé druhy vozidel) a skupinu Auto-součásti. U výrazu otec nabídne slovník skupinu s veškerými výrazy pro pojmenování různých členů rodiny. U výrazu ryba zase nabídne skupiny Maso (různé druhy masa), Mořské pokrmy, Sladkovodní ryby a Mořské ryby. Těchto tématických skupin je ve slovníku cca 200, přičemž každá z nich obsahuje desítky výrazů. Jedná se o vynikající nástroj, s jehož pomocí si budete snadno a přirozeně rozvíjet svou slovní zásobu. Tyto skupiny jsou pak také použity v modulu učení a zkoušení.
Zobrazení hesel
Barevně i typem písma jsou rozlišeny heslo, jeho výslovnost, překlady, příklady, upřesňující poznámky či slovesné vazby. Při poklepu na kterékoliv slovo se okamžitě vyhledá zpětný překlad, v nové verzi můžete navíc používat stručný náhled.
Vyhledávání hesel
K dispozici je rychlé a inteligentní vyhledávání. K jeho hlavním přednostem nyní patří:
Výukové prvky
Zobrazení příbuzných slov
V jednotlivých slovnících se můžete setkat s těmito skupinami:
![]() |
|
Ovládání a vzhled
Lexicon v nové verzi nabízí více možností spolupráce s jinými aplikacemi. Kromě přenosu přes schránku standardním způsobem či automaticky umožňuje přenášet slova pomocí drag & drop nebo přímo vyvolat program v některých aplikacích. Je možné snadno upravit vzhled Lexiconu podle vašich představ nebo jej nastavit tak, aby zůstával nad všemi ostatními okny.
Vlastní slovníky
V nové verzi můžete pracovat s více uživatelskými slovníky, do nichž si můžete doplňovat další výrazy, na které při své práci s jazykem narazíte. Nová hesla je možné jednoduchým způsobem formátovat podobně jako hesla hlavního slovníku. Vyhledávání probíhá i v uživatelských slovnících zcela okamžitě.
Další možností je přímo editovat soubor s uživatelským slovníkem (má příponu UDR); otevřeme jej v libovolném textovém editoru (Notepad, WordPad, MS Word atd.). V jiném programu (např. Excelu) stačí zadat import (ve formátu Plain ASCII ap.). Import dat do slovniku lze pak provést opačným postupem. Uživatelé, kteří mají rozsáhlé uživatelské slovníky se mohou obrátit na výrobce, který pak provede konverzi souborů UDR do binárního tvaru, čímž se pak dosáhne větší rychlosti vyhledávání.
Výkladový slovník
Součástí Anglického velkého slovníku je výkladový slovník. Jedná se v podstatě o podobnou slovníkovou databázi, která je součástí freewarového slovníku WordWeb. Jedná se o nesmírně silný nástroj pro každého, kdo chce do angličtiny proniknout hlouběji. Nesilnější stránkou tohoto slovníku je zobrazování různých skupin slov. K jednotlivým výrazům zobrazuje synonyma, antonyma, hyponyma (slova, která jsou konkrétnější než daný výraz; jít -> belhat se), hypernyma (slova, která jsou všeobecnější než daný výraz; belhat se -> jít), podmnožiny (u auta jeho jednotlivé části), nadmnožiny (u auto jeho různé druhy), atd. Jenom je škoda, že v Lexiconu není zobrazení výkladového slovníku tak přehledné jako u aplikace WordWeb.
Spolupráce s editorem MS Word
Při instalaci slovníku si můžete nechat nainstalovat i propojení na textový editor MS Word 97. V liště nástrojů pak přibudou dvě ikony, jedna slouží k vyvolání celého slovníku Lingea Lexicon, druhá ikona vyvolá zmenšenou, speciální podobu Lexiconu. Tento slovník pak můžete používat přímo při překladu vašeho textu v editoru MS Word.
Zde je na místě zmínit se o drobnostech, které by možná v další verzi tohoto velice progresivního slovníku mohly být trochu jinak. Slovníku by prospělo každý význam daného výrazu důsledně demonstrovat na nějakém příkladovém slovním spojení či krátké větě i s překladem, jak je to zvykem u studijních slovníků (například Oxford Advanced Learner´s Dictionary nebo Longman Dictionary of Contemporary English); práce se tím značně zefektivňuje. U výrazů by také bylo vhodné důsledně doplnit typické předložky a vazby.
Další záležitostí je kategorie odvozených slov. Zpracování této části bylo patrně přenecháno počítači, takže v některých případech jsou zde zařazeny výrazy, které spolu nesouvisí ani významově, ani etymologicky (původem výrazu). Například pro výraz spit (plivat) – spital (špitál), spite – spiteful – spitefully – spitefullness (zášť, nevraživý, nevraživě, nevraživost). V této řadě však chybí výraz spittoon (plivátko), který ale jinak v Lexiconu je. Další příklady: cape (pláštěnka) – caper (kapara) – capable (schopný); tress (kadeře) – distress (strádání) – mistress (milenka); shy (plachý) – dishy (sexy). Je tedy dobré, aby tuto skutečnost měl uživatel při práci na mysli.
Další otázkou jsou kolokace, jenž se po změně vzhledu programu bez záložek změní na pojem „slovní spojení". Kolokace se většinou popisují jako typická spojení podstatných jmen s dalšími podstatnými jmény, slovesy a přídavnými jmény. Lexicon například u výrazu fate (osud) uvádí kolokaci irony of fate (ironie osudu), což je zcela v pořádku. Ale chybí zde řada dalších kolokací, pro slovesa – změnit osud, vyhnout se o., zasloužit si o., uniknout o., sdílet o.; pro přídavná jména - dobrý o. hrozný o., beznadějný o., tragický o., nevyhnutelný o., záhadný o., atd. Na této části slovníku by tedy bylo vhodné ještě pracovat.
Poslední záležitostí jsou překlepy - namátkově: hog - překlep: hodding; popular - překlep: pupular; parole - překlep: be roled; atd.
Níže uvedené údaje platí pro anglickou verzi
|
Mnohovýznamové výrazy jsou téměř 100% jasně uvedeny, někdy je třeba pomoci si fulltextovým vyhledáváním nebo synonymem (viz stav mysli).
Výše uvedené postřehy jsou však skutečně pouhé drobnosti. Na krabici programu se skví heslo: "Nejobsáhlejší současný slovník". U němčiny to může být pravda v oblasti všeobecné a ekonomické slovní zásoby. Čtyřsvazkový Velký anglicko-český slovník autorů K. Haise a B. Hodka má však evidentně širší záběr v oblasti idiomů, frázových sloves, příkladových frází a příkladových vět (zato neobsahuje synonyma, antonyma, ani skupiny výrazů). U slovníku Lingea Lexicon dostáváte cenově dostupný nástroj, který vám bude kvalitním pomocníkem při práci se všeobecnou slovní zásobou. Ovládání programu je natolik intuitivní, že návod patrně nebudete vůbec potřebovat. Lexicon vyhledává výrazy okamžitě (i při fulltextovém hledání), a to v jakémkoli tvaru, a přitom automaticky rozpozná jazyk. Se slovníky lze pracovat i bez instalace na pevný disk. Studentům základních škol a začátečníkům v jazyce lze doporučit studijní verzi slovníku (za 790 Kč). Středoškoláci a pokročilejší studenti by měli investovat do velkého slovníku (1990 Kč). Pro ekonomické překlady je pak vhodnou volbou Anglický či Německý hospodářský slovník (1490 Kč).
Slovní zásoba je silně rozšířena ve volbě Fulltext kde je možno najít všechny výskyty slova ve slovníku. Slovník je připraven na nový německý pravopis. Někdy se, ale nekryjí zpětné překlady jako der Saldo – zůstatek, ale „zůstatek" - der Rückstand, der Restbetrag, der Restbestand-, der Passivsaldo, der Rest. Závažné chyby nebyly nalezenyl . Velice přívětivou složkou je tvarosloví, kde lze najít skloňování a časování sloves; základní tvary jsou uvedeny hned za slovem včetně pomocného slovesa pro tvorbu minulého času – to platí pouze v německé části slovníku.
Řešení mnohovýznamových výrazů:
U podstatných jmen je uváděn rod, ale není uveden typ skloňování ani pomnožnost podstatných jmen; to ovšem lze v německé části slovníku zjistit volbou CTRL+T (tvarosloví). U sloves jsou vyznačeny hlavní tvary a pomocné sloveso. Ve volbě tvarosloví jsou sice uvedeny hlavní tvary slovesa, ale chybí uvedení pomocného slovesa. Neví-li uživatel, jak se tvoří budoucí čas, nebo podmiňovací způsob, má smůlu. Ve volbě tvarosloví nebyly nalezeny žádné významné chyby. U podstatného jména rodič (der/das Elter – volba tvarosloví nefungovala).
|
Maximální hodnocení: +++
Hodnocení:
Lingea Lexicon je pravopisně přesný a obsahuje také více překladů neobvyklých německých slov. Chce-li si člověk přeložit denní tisk je přímo výhodný. Vzhledem k tomu, že ne všechna slova jsou ozvučena, neposkytne potřebný komfort.
Testování probíhalo podle nových pravidel německého pravopisu, slova byla vybírána z novinových článků.
Viz popis uvedený výše. A dále heslově:
Viz popis uvedený výše. A dále jen heslově:
Stručná charakteristika jednotlivých slovníků:
Studijní slovník 75 000 hesel / 100 000 významů
Vhodná volba pro studenty a ty, kdo se chtějí zdokonalit v angličtině/němčině. Ti ocení procvičování a zkoušení slovíček, možnost vytvoření si vlastních studijních lekcí nebo zobrazení všech gramatických tvarů hesla.Velký slovník 170 000 hesel / 250 000 významů
Velmi obsáhlý všeobecný slovník současné angličtiny/němčiny. U anglické verze je navíc k dispozici rozsáhlý anglický výkladový slovník. U německé verze jsou hesla zpracována podle nového německého pravopisu. Slovník je vhodný pro firemní a profesionální použití.Anglický hospodářský slovník 60 000 hesel / 90 000 vazeb
Elektronická verze nejnovějšího slovníku vydaného nakladatelstvím Fraus. Množství ilustrativních příkladů, vazeb a spojení. Slovník ocení jak pracovníci firem, tak i odborní překladatelé a tlumočníci.Německý hospodářský slovník 60 000 hesel / 90 000 vazeb
Elektronická verze slovníku vydaného nakladatelstvím Fraus. Množství ilustrativních příkladů, vazeb a spojení. Slovník ocení jak pracovníci firem, tak i odborní překladatelé a tlumočníci.
|
| Info tabulka | Popis | Silné stránky | Slabé stránky | Pro koho? | Ceník |