home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Internet Magazine 2002 August / INTERNET94.ISO / pc / software / windows / utils / analog / lang / cat.lng < prev    next >
Encoding:
Text File  |  2002-03-20  |  14.1 KB  |  570 lines

  1. ###############################################################################
  2. ## Language file for analog 5.22. May not work with any other version.
  3. ##
  4. ## This is a language file for analog. Lines beginning with ## are comments.
  5. ## Each language should have one language file in its own character set,
  6. ## and can have an additional one for ASCII (7 bit) output.
  7. ## 
  8. ## If your language doesn't seem to fit into this pattern, explain the problem
  9. ## to me, and I can adjust the source code if necessary.
  10. ##
  11. ##
  12. ## Catalan version by Francesc Burrull i Mestres, 26 Jan 1999, 4 Dec 1999,
  13. ## 23 Jan 2001. e-mail: fburrull@mat.upc.es
  14. ##
  15. ##
  16. ## The character set of this language file. Prefix with a * to indicate a
  17. ## multibyte character set: e.g. *ISO-2022-JP
  18. ISO-8859-1
  19. ## Abbreviations for the day and month names.
  20. Diumenge
  21. Dilluns
  22. Dimarts
  23. Dimecres
  24. Dijous
  25. Divendres
  26. Dissabte
  27. Gen.
  28. Feb.
  29. Mar.
  30. Abr.
  31. Mai.
  32. Jun.
  33. Jul.
  34. Ago.
  35. Set.
  36. Oct.
  37. Nov.
  38. Des.
  39. ## Next some standard common words.
  40. ## Abbreviation for "week beginning"
  41. setm. d'inici
  42. any
  43. ## Quarter of a year
  44. trimestre
  45. mes
  46. dia
  47. dies
  48. h.
  49. minut
  50. minuts
  51. segon
  52. segons
  53. byte
  54. bytes
  55. ## ?bytes represents kbytes, Mbytes etc.
  56. ?bytes
  57. petici≤
  58. peticions
  59. data
  60. ## This has the right spacing for a column like 23/Mar/98 15:00-15:05
  61. data        hora
  62. hora
  63. primera data
  64. primera hora
  65. ·ltima data
  66. ·ltima hora
  67. fitxer
  68. fitxers
  69. mαquina
  70. mαquines
  71. servidor virtual
  72. servidors virtuals
  73. directori
  74. directoris
  75. domini
  76. dominis
  77. organitzaci≤
  78. organitzacions
  79. extensi≤
  80. extensions
  81. URL
  82. URLs
  83. Navegador
  84. Navegadors
  85. Sistema Operatiu
  86. Sistemes Operatius
  87. ## (= operating system, operating systems)
  88. tamany
  89. busca terme
  90. busca termes
  91. lloc
  92. llocs
  93. usuari
  94. usuaris
  95. cod. d'estat
  96. cods. d'estats
  97. Estadφstiques del Servidor Web de
  98. ## Prefixes kilo, mega etc. to make kilobytes, megabytes etc.
  99. kilo
  100. mega
  101. giga
  102. tera
  103. peta
  104. exa
  105. zeta
  106. yotta
  107. ## Shorter versions of the same prefixes for column headings
  108. k
  109. M
  110. G
  111. T
  112. P
  113. E
  114. Z
  115. Y
  116. ## Now the names of reports
  117. Informe General
  118. ## The time reports, plus "busiest" strings (at the bottom of each report)
  119. Informe anual
  120. Any de mαxima ocupaci≤:
  121. Informe trimestral
  122. Trimestre de mαxima ocupaci≤
  123. Informe Mensual
  124. Mes de trαfic mαxim:
  125. Informe Setmanal
  126. Setmana de trαfic mαxim:
  127. Resum Diari
  128. Informe Diari
  129. Dia de trαfic mαxim:
  130. Informe Horari
  131. Resum Horari
  132. Hora del resum setmanal
  133. Hora de trαfic mαxim:
  134. Informe de quart d'hora
  135. Resum de quart d'hora
  136. Quart d'hora de trαfic mαxim:
  137. Informe de cada cinc minutos
  138. Resum de cinc minuts
  139. Cinc minuts de trαfic mαxim:
  140. ## The non-time reports. In each case, we have the name of the report,
  141. ## followed by the type of item in the report, once in the singular and once
  142. ## in the plural. These are used in phrases like "including all ??? with at
  143. ## least 200 requests". (The words higher up are used for column headings.)
  144. ## Finally we have the gender of this type of object, which can be m, f or n.
  145. ##
  146. ## So for example, in German a directory is Verzeichnis (neuter gender), which
  147. ## was given above. But "listing the top directory" is "Ausgabe des ersten
  148. ## Verzeichnisses" and "listing the top two directories" is "Ausgabe der
  149. ## ersten zwei Verzeichnisse". So here, we would have for the directory report:
  150. ##
  151. ## Verzeichnis-Bericht
  152. ## Verzeichnisses
  153. ## Verzeichnisse
  154. ## n
  155. ##
  156. ## I hope that makes sense!
  157. Informe de Hosts
  158. host
  159. hosts
  160. m
  161. Informe de redireccions de mαquina
  162. mαquina
  163. mαquines
  164. f
  165. Informe de fallades de mαquina
  166. mαquina
  167. mαquines
  168. f
  169. Informe de Directoris
  170. directori
  171. directoris
  172. m
  173. Informe de Tipus de Fitxers
  174. extensi≤
  175. extensi≤ns
  176. f
  177. Informe de Peticions
  178. fitxer sol.licitat
  179. fitxers sol.licitats
  180. m
  181. Informe de redireccionaments
  182. fitxer
  183. fitxers
  184. m
  185. Informe de fallades en una petici≤
  186. fitxer
  187. fitxers
  188. m
  189. Informe de Remitents
  190. URL remitent
  191. URLs remitents
  192. m
  193. Informe de llocs Remitents
  194. lloc remitent
  195. llocs remitents
  196. m
  197. Informe de remitents redireccionats
  198. URL remitent
  199. URLs remitents
  200. m
  201. Informe d'errors de remitents
  202. URL remitent
  203. URLs remitents
  204. m
  205. Informe de peticions buscades
  206. petici≤
  207. peticions
  208. m
  209. Informe de paraules buscades
  210. paraula buscada
  211. paraules buscades
  212. f
  213. Informe de peticions de cerques internes
  214. cerca
  215. cerques
  216. f
  217. Informe de paraules de cerques internes
  218. cerca paraula
  219. cerca paraules
  220. f
  221. Informe de servidors virtuals
  222. servidor virtual
  223. servidors virtuals
  224. m
  225. Informe de redireccions de mαquines virtuals
  226. mαquina virtual
  227. mαquines virtuals
  228. f
  229. Informe de fallades de mαquines virtuals
  230. mαquina virtual
  231. mαquines virtuals
  232. f
  233. Informe d'usuaris
  234. usuari
  235. usuaris
  236. m
  237. Informe de redireccions d'usuaris
  238. usuari
  239. usuaris
  240. m
  241. Informe d'accΘs d'usuaris
  242. usuari
  243. usuaris
  244. m
  245. Resum de Navegadors
  246. navegador
  247. navegadors
  248. m
  249. Informe de Navegadors
  250. navegador
  251. navegadors
  252. m
  253. Informe de sistema operatiu
  254. sistema operatiu
  255. sistemes operatius
  256. m
  257. Informe de Dominis
  258. domini
  259. dominis
  260. m
  261. Informe d'organitzacions
  262. organitzaci≤
  263. organitzacions
  264. m
  265. Informe de codis d'estat
  266. codi d'estat
  267. codis d'estat
  268. m
  269. Informe del temps de procΘs
  270. Informe del tamany de fitxers
  271. ## Used at the bottom of the report
  272. Aquesta anαlisi estadφstica l'ha generada
  273. Temps d'execuci≤
  274. Menys de 1
  275. ## Used in the time reports
  276. Cada unitat
  277. representa
  278. o una fracci≤
  279. petici≤ d'una pαgina
  280. peticions de pαgines
  281. ## Used at the bottom of each non-time report: need m, f & n genders
  282. no llistats
  283. no llistades
  284. *
  285. ## Used on the pie charts: again need m, f & n genders
  286. Altre
  287. Altra
  288. *
  289. ## Used at the top of the report
  290. Dia i hora de l'inicialitzaci≤: 
  291. Anαlisi de peticions des del
  292. fins al
  293. ## Used in the General Summary
  294. Peticions exitoses
  295. Promig de peticions exitoses per dia
  296. Peticions exitoses per pαgina
  297. Promig de peticions exitoses per pαgina per dia
  298. Lφnies sense codi d'estat en el fitxer log
  299. Peticions fallades
  300. Peticions de redireccionament
  301. Peticions amb codi d'estat informatiu
  302. Fitxers diferents sol.licitats
  303. Mαquines diferents ateses
  304. Lφnies invαlides en el fitxer log
  305. Entrades no sol.licitades en el fitxer log
  306. TransferΦncia total
  307. Promig de transferΦncia per dia
  308. Les imatges en parΦntesi es refereixen als
  309. 7 dies al
  310. ·ltims 7 dies
  311. Anar a
  312. Inici
  313. ## Some special phrases for particular reports.
  314. [adreτa numΦrica no resolta]
  315. [domini no facilitat]
  316. [domini desconegut]
  317. [directori arrel]
  318. [sense directori]
  319. [sense extensi≤]
  320. [directoris]
  321. Windows desconegut
  322. Macintosh desconegut
  323. Altres Unix
  324. Robots
  325. S.O. desconegut
  326. ## Column headings for requests, pages, bytes and number (ie position in list)
  327. ## and percentages and last-7-day versions of these.
  328. ## Should be as short as possible -- abbreviate if necessary.
  329. ## (The ?bytes represents kbytes, Mbytes etc.)
  330. Num. pet.
  331. pet. 7 dies
  332. %pet.
  333. % pet. 7 dies
  334. Pags.
  335. pαgs. 7 dies
  336. %Pags.
  337. % pags. 7 dies
  338. bytes
  339. ?bytes
  340. bytes 7 dies
  341. ?bytes 7 dies
  342. %bytes
  343. % bytes 7 dies
  344. num.
  345. ## Now we need to know how to say "listing the top <whatever>", "listing
  346. ## the top <n> <whatevers>", and "listing <whatevers>". The %s and %d
  347. ## will be replaced by the appropriate things. There may be three of each of
  348. ## these statements, for the genders m, f and n. Any genders that aren't used,
  349. ## you can just put a * there instead. So, for example, French starts
  350. ## Affichage du premier %s
  351. ## Affichage de la première %s
  352. ## *
  353. ## with entries for m & f, but not n
  354. Fent llistat dels primers %s
  355. Fent llistat de las primeres %s
  356. *
  357. Fent llistat de los %d primers %s
  358. Fent llistat de les %d primeres %s
  359. *
  360. Fent llistat dels %s
  361. Fent llistat de les %s
  362. *
  363. ## "by" in the phrase "listing the top 3 files BY number of requests"
  364. per
  365. ## All requests WITH AT LEAST 10 requests
  366. amb almenys
  367. ## Different ways of doing floors
  368. petici≤ en els ·ltims 7 dies
  369. peticions en els ·ltims 7 dies
  370. petici≤ d'una pαgina en els ·ltims 7 dies
  371. peticions de pαgines en els ·ltims 7 dies
  372. petici≤ redireccionada
  373. peticions redireccionades
  374. petici≤ redireccionada en els ·ltims 7 dies
  375. peticions redireccionada en els ·ltims 7 dies
  376. petici≤ fallada
  377. peticions fallades
  378. petici≤ fallada en els ·ltims 7 dies
  379. peticions fallades en els ·ltims 7 dies
  380. % del trαfic en els ·ltims 7 dies
  381. % del trαfic
  382. % del mαxim volum de trαfic
  383. % del mαxim volum de trαfic en els ·ltims 7 dies
  384. byte de trαfic
  385. bytes de trαfic
  386. ## ?bytes represents kbytes, Mbytes etc.
  387. ?bytes de trαfic
  388. byte de trαfic en els ·ltims 7 dies
  389. bytes de trαfic en els ·ltims 7 dies
  390. ?bytes de trαfic en els ·ltims 7 dies
  391. sol.licitat des de
  392. amb una sol.licitut redireccionada des de
  393. amb una sol.licitut fallada des de
  394. amb primera petici≤ des de
  395. amb primera petici≤ redireccionada des de
  396. amb primera petici≤ fallada des de
  397. ## Now "sorted by": again, in m, f & n (only needed in plural though)
  398. ordenats por
  399. ordenades per
  400. *
  401. ## Used at the top of each report
  402. Aquest informe contΘ dades de
  403. ## Used in pie charts
  404. Les porcions estan dibuixades per
  405. ## different ways of sorting
  406. quantitat de trαfic
  407. quantitat de trαfic en els ·ltims 7 dies
  408. % de peticions
  409. % de peticions en els ·ltims 7 dies
  410. % del nombre mαxim de peticions
  411. % del nombre mαxim de peticions en els ·ltims 7 dies
  412. nombre de peticions
  413. nombre de peticions en els ·ltims 7 dies
  414. % de peticions de pαgines
  415. % de peticions de pαgines en els ·ltims 7 dies
  416. % del nombre mαxim de peticions de pαgines
  417. % del nombre mαxim de peticions de pαgines en els ·ltims 7 dies
  418. nombre de peticions de pαgines
  419. nombre de peticions de pαgines en els ·ltims 7 dies
  420. % de peticions redireccionades
  421. % de peticions redireccionades en els ·ltims 7 dies
  422. % del nombre mαxim de peticions redireccionades
  423. % del nombre mαxim de peticions redireccionades en els ·ltims 7 dies
  424. nombre de peticions redireccionades
  425. nombre de peticions redireccionades en els ·ltims 7 dies
  426. % de peticions fallades
  427. % de peticions fallades en els ·ltims 7 dies
  428. % del nombre mαxim de peticions fallades
  429. % del nombre mαxim de peticions fallades en els ·ltims 7 dies
  430. nombre de peticions fallades
  431. nombre de peticions fallades en els ·ltims 7 dies
  432. hora de la ·ltima petici≤
  433. hora de la ·ltima petici≤ redireccionada
  434. hora de la ·ltima petici≤ fallada
  435. hora de la primera petici≤
  436. hora de la primera petici≤ redireccionada
  437. hora de la primera petici≤ fallada
  438. ## 3 other ways of sorting in m, f, & n
  439. per ordre alfabΦtic
  440. per ordre alfabΦtic
  441. *
  442. per ordre numΦric
  443. per ordre numΦric
  444. *
  445. desordenats
  446. desordenades
  447. *
  448. ## The separators to use between thousands, and as a decimal point. For
  449. ## example, English generally uses "3,000.25" so has , and . here. French uses
  450. ## "3 000,25", so has space and , instead.
  451. .
  452. ,
  453. ## There's a colon here, because the French like to put a space before a colon,
  454. ## so they have space-colon instead here.
  455. :
  456. ## am and pm in the sense of morning and afternoon.
  457. am
  458. pm
  459. ## Some date formats. E.g. for 9am on 1st January 1997 use
  460. ## %d for date          " 1"
  461. ## %D for 0-padded date "01"
  462. ## %m for month         "Jan"
  463. ## %l for month at end of time interval (where this makes sense)
  464. ## %y for short year    "97"
  465. ## %q for quarter of the year    "1"
  466. ## %Y for long year     "1997"
  467. ## %h for hour in 24-hour clock " 9"
  468. ## %H for 0-padded hour         "09"
  469. ## %j for hour in 12-hour clock " 9"
  470. ## %n for minute        "00"
  471. ## %a for am or pm      "am"
  472. ## %i for hour at end of time interval (where this makes sense)
  473. ## %I for 0-padded hour at end of time interval
  474. ## %k for 12-hour hour at end of time interval
  475. ## %o for minute at end of time interval
  476. ## %b for am or pm at end of time interval
  477. ## %w for weekday       "Wed"
  478. ## %x for a dash in a range e.g. in 14:00-14:15. This is necessary because in
  479. ##    proper typesetting, this should be an en-dash not a regular dash.
  480. ##
  481. ## So for a date, English might have %d/%m/%y for 1/Jan/97, whereas German
  482. ## would have %d.%m %y for 1.Jan 97). Note: the month number is not available
  483. ## because it can produce ambiguous dates.
  484. ##
  485. ## The different date formats are as follows
  486. ## "refer to the 7 days to [date]"
  487. %D-%m-%Y %H:%n
  488. ## "Program started at" and "Analysed requests from"
  489. %w-%D-%m-%Y %H:%n
  490. ## In Daily Report
  491. %d/%m/%Y
  492. ## In Daily Summary
  493. %w
  494. ## In Hourly Report
  495. %d/%m/%Y %H:%n%x%I:%o
  496. ## In Hourly Summary
  497. %h
  498. ## In Hour of the Week Summary
  499. %w %H:%n%x%I:%o
  500. ## In Quarter-Hour and Five-Minute Reports
  501. %d/%m/%Y %H:%n%x%I:%o
  502. ## In Quarter-Hour and Five-Minute Summaries
  503. %H:%n%x%I:%o
  504. ## In Weekly Report
  505. %d/%m/%Y
  506. ## In Monthly Report
  507. %m %Y
  508. ## In Quarterly Report
  509. %m%x%l %Y
  510. ## An alternative for Quarterly Report: %Y Q%q
  511. ## In Yearly Report
  512. %Y
  513. ## The date (d) column in non-time reports
  514. %d/%m/%Y
  515. ## The date & time (D) column in non-time reports
  516. %d/%m/%Y %H:%n
  517. ## In non-time reports: "including all files with requests since [date]"
  518. %d/%m/%Y a les %H:%n
  519. ## Finally, definitions of the HTTP status codes (see
  520. ## ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2616.txt). You're welcome to leave these in
  521. ## English if you think they look better that way.
  522. 100 Continua amb la petici≤
  523. 101 Canviant protocols
  524. 1xx [Informaci≤ miscel.lαnia]
  525. 200 BΘ
  526. 201 Creat
  527. 202 Acceptat per futur processat
  528. 203 Informaci≤ no autoritativa
  529. 204 BΘ, per≥ res a enviar
  530. 205 Reset del document
  531. 206 Contingut parcial
  532. 2xx Esdeveniments diversos
  533. 300 M·ltiples documents disponibles
  534. 301 El document ha canviat de lloc de manera permanent
  535. 302 El document Θs en un altre lloc
  536. 303 Vegeu un altre document
  537. 304 No modificat des de l'·ltima descαrrega
  538. 305 Utilitzeu proxy
  539. 306 Canvia proxy
  540. 307 El document ha canviat de lloc de manera temporal
  541. 3xx [Redireccions diverses]
  542. 400 Petici≤ invαlida
  543. 401 Cal autentificaci≤
  544. 402 Cal fer el pagament
  545. 403 AccΘs prohibit
  546. 404 Document no trobat
  547. 405 MΦtode no permΦs
  548. 406 Document inacceptable pel client
  549. 407 Cal autentificaci≤ del proxy
  550. 408 Temps de petici≤ esgotat
  551. 409 Conflicte entre la petici≤ i l'estat del recurs
  552. 410 Document desaparegut de manera permanent
  553. 411 Cal la longitud
  554. 412 Precondici≤ fallada
  555. 413 Petici≤ massa llarga
  556. 414 Nom de fitxer sol.licitat massa llarg
  557. 415 Tipus de medi no suportat
  558. 416 Rang sol.licitat invαlid
  559. 417 Expectaci≤ fallada
  560. 4xx [Errors diversos de client/usuari]
  561. 500 Error intern del servidor
  562. 501 Tipus sol.licitat no suportat
  563. 502 Error de l'enllaτ de pujada al servidor
  564. 503 Servei temporalment no disponible
  565. 504 Temps esgotat en la porta d'enllaτ (gateway)
  566. 505 Versi≤ de HTTP no suportada
  567. 506 Redirecci≤ fallada
  568. 5xx [Errors diversos del servidor]
  569. xxx [Desconegut]
  570.