home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Internet Magazine 2003 September / INTERNET107.ISO / pc / software / windows / utils / analog / lang / fr.lng < prev    next >
Encoding:
Text File  |  2003-03-23  |  14.5 KB  |  579 lines

  1. ## Language file for analog 5.32. May not work with any other version.
  2. ## Fichier de langue francaise pour analog 5.32.
  3. ## Peut ou non fonctionner avec une autre version.
  4. ##
  5. ## This is a language file for analog. Lines beginning with ## are comments.
  6. ## Each language should have one language file in its own character set,
  7. ## and can have an additional one for ASCII (7 bit) output.
  8. ## 
  9. ## If your language doesn't seem to fit into this pattern, explain the problem
  10. ## to me, and I can adjust the source code if necessary.
  11. ##
  12. ## The character set of this language file. Prefix with a * to indicate a
  13. ## multibyte character set: e.g. *ISO-2022-JP
  14. ISO-8859-1
  15. ## Abbreviations for the day and month names.
  16. Dim
  17. Lun
  18. Mar
  19. Mer
  20. Jeu
  21. Ven
  22. Sam
  23. Jan
  24. FΘv
  25. Mars
  26. Avr
  27. Mai
  28. Juin
  29. Juil
  30. Ao√t
  31. Sept
  32. Oct
  33. Nov
  34. DΘc
  35. ## Next some standard common words.
  36. ## Abbreviation for "week beginning"
  37. sem dΘbut.
  38. AnnΘe
  39. ## Quarter of a year
  40. trimestre
  41. mois
  42. jour
  43. jours
  44. heure
  45. minute
  46. minutes
  47. seconde
  48. secondes
  49. octet
  50. octets
  51. ## ?bytes represents kbytes, Mbytes etc.
  52. ?octets
  53. requΩte
  54. requΩtes
  55. date
  56. ## This has the right spacing for a column like 23/Mar/98 15:00-15:05
  57. date       heure
  58. heure
  59. premiΦre date
  60. premiΦre heure
  61. derniΦre date
  62. derniΦre heure
  63. fichier
  64. fichiers
  65. h⌠te
  66. h⌠tes
  67. h⌠te virtuel
  68. h⌠tes virtuels
  69. rΘpertoire
  70. rΘpertoires
  71. domaine
  72. domaines
  73. organisation
  74. organisations
  75. extension
  76. extensions
  77. URL
  78. URL
  79. navigateur
  80. navigateur
  81. OS
  82. OS
  83. ## (= operating system, operating systems)
  84. taille
  85. Terme recherchΘ
  86. Termes recherchΘs
  87. site
  88. sites
  89. utilisateur
  90. utilisateurs
  91. code statut
  92. codes statut
  93. Statistiques du serveur Web
  94. ## Prefixes kilo, mega etc. to make kilobytes, megabytes etc.
  95. kilo-
  96. mΘga-
  97. giga-
  98. tera-
  99. peta-
  100. exa-
  101. zeta-
  102. yotta-
  103. ## Shorter versions of the same prefixes for column headings
  104. k
  105. M
  106. G
  107. T
  108. P
  109. E
  110. Z
  111. Y
  112. ## Names for the rows in the File Size Report. Note that changing these will
  113. ## NOT change the boundaries! These are just labels for predetermined buckets.
  114. ## They should line up nicely when right-aligned.
  115.           0
  116.    1B-  10B
  117.   11B- 100B
  118.  101B-  1kB
  119.   1kB- 10kB
  120.  10kB-100kB
  121. 100kB-  1MB
  122.   1MB- 10MB
  123.  10MB-100MB
  124. 100MB-  1GB
  125.       > 1GB
  126. ## Now the names of reports
  127. RΘsumΘ gΘnΘral
  128. ## The time reports, plus "busiest" strings (at the bottom of each report)
  129. Rapport annuel
  130. AnnΘe la plus active
  131. Rapport trimestriel
  132. Trimestre le plus actif
  133. Rapport mensuel
  134. Mois le plus actif :
  135. Rapport hebdomadaire
  136. Semaine la plus active : commenτant le
  137. RΘsumΘ quotidien
  138. Rapport quotidien
  139. Jour le plus actif :
  140. Rapport horaire
  141. RΘsumΘ horaire
  142. RΘsumΘ horaire par semaine
  143. Heure la plus active :
  144. Rapport par quart d'heure
  145. RΘsumΘ par quart d'heure
  146. Quart d'heure le plus actif de l'heure :
  147. Rapport par 5 minutes
  148. RΘsumΘ par tranche de 5 minutes
  149. 5 minutes les plus actives :
  150. ## The non-time reports. In each case, we have the name of the report,
  151. ## followed by the type of item in the report, once in the singular and once
  152. ## in the plural. These are used in phrases like "including all ??? with at
  153. ## least 200 requests". (The words higher up are used for column headings.)
  154. ## Finally we have the gender of this type of object, which can be m, f or n.
  155. ##
  156. ## So for example, in German a directory is Verzeichnis (neuter gender), which
  157. ## was given above. But "listing the top directory" is "Ausgabe des ersten
  158. ## Verzeichnisses" and "listing the top two directories" is "Ausgabe der
  159. ## ersten zwei Verzeichnisse". So here, we would have for the directory report:
  160. ##
  161. ## Verzeichnis-Bericht
  162. ## Verzeichnisses
  163. ## Verzeichnisse
  164. ## n
  165. ##
  166. ## I hope that makes sense!
  167. Rapport par h⌠te
  168. h⌠te
  169. h⌠tes
  170. m
  171. Rapport de redirection des h⌠tes
  172. h⌠te
  173. h⌠tes
  174. m
  175. Rapport d'Θchec par h⌠te
  176. h⌠te
  177. h⌠tes
  178. m
  179. Rapport par rΘpertoire
  180. rΘpertoire
  181. rΘpertoires
  182. m
  183. Rapport par type de fichier
  184. extension
  185. extensions
  186. f
  187. Rapport par fichier demandΘ
  188. fichier
  189. fichiers
  190. m
  191. Rapport par redirection
  192. fichier
  193. fichiers
  194. m
  195. Rapport par fichiers en erreur
  196. fichier
  197. fichiers
  198. m
  199. Rapport par provenance
  200. URL de provenance
  201. URL de provenance
  202. m
  203. Rapport par site de provenance
  204. site de provenance
  205. sites de provenance
  206. m
  207. Rapport par redirection de provenance
  208. URL de provenance
  209. URL de provenance
  210. m
  211. Rapport par erreur de provenance
  212. URL de provenance
  213. URL de provenance
  214. m
  215. Rapport par requΩte de recherche
  216. requΩte
  217. requΩtes
  218. f
  219. Rapport par mot-clΘ de recherche
  220. mot-clΘ
  221. mot-clΘs
  222. m
  223. Rapport par requΩte de recherche interne
  224. requΩte
  225. requΩtes
  226. f
  227. Rapport par mot-clΘ de recherche interne
  228. mot-clΘ
  229. mot-clΘs
  230. m
  231. Rapport par h⌠te virtuel
  232. h⌠te virtuel
  233. h⌠tes virtuels
  234. m
  235. Rapport par redirection d'h⌠te virtuel
  236. h⌠te virtuel
  237. h⌠tes virtuels
  238. m
  239. Rapport d'Θchec par h⌠te virtuel
  240. h⌠te virtuel
  241. h⌠tes virtuels
  242. m
  243. Rapport par utilisateur
  244. utilisateur
  245. utilisateurs
  246. m
  247. Rapport par redirection d'utilisateur
  248. utilisateur
  249. utilisateurs
  250. m
  251. Rapport des erreurs par utilisateur
  252. utilisateur
  253. utilisateurs
  254. m
  255. RΘsumΘ par navigateur
  256. navigateur
  257. navigateurs
  258. m
  259. Rapport par navigateur
  260. navigateur
  261. navigateurs
  262. m
  263. Rapport par systΦme d'exploitation
  264. systΦme d'exploitation
  265. systΦmes d'exploitation
  266. m
  267. Rapport par domaine
  268. domaine
  269. domaines
  270. m
  271. Rapport par organisation
  272. organisation
  273. organisations
  274. f
  275. Rapport par code statut
  276. code statut
  277. codes statut
  278. m
  279. Rapport par temps de traitement
  280. Rapport par taille de fichier
  281. ## Used at the bottom of the report
  282. Cette analyse a ΘtΘ produite par
  283. Temps d'exΘcution
  284. Moins d'une
  285. ## Used in the time reports
  286. Chaque unitΘ
  287. reprΘsente
  288. ou une fraction
  289. requΩte d'une page
  290. requΩtes de pages
  291. ## Used at the bottom of each non-time report: need m, f & n genders
  292. non listΘs
  293. non listΘes
  294. non listΘs
  295. ## Used on the pie charts: again need m, f & n genders
  296. Autres
  297. Autres
  298. Autres
  299. ## Used at the top of the report
  300. Programme lancΘ le
  301. RequΩtes analysΘes du
  302. au
  303. ## Used in the General Summary
  304. RequΩtes rΘussies
  305. Moyenne journaliΦre des requΩtes rΘussies
  306. RequΩtes de pages rΘussies
  307. Moyenne journaliΦre des requΩtes de pages rΘussies 
  308. Lignes de journal sans code statut
  309. RequΩtes ayant ΘchouΘ
  310. RequΩtes redirigΘes
  311. RequΩtes avec statut informatif
  312. Fichiers distincts demandΘs
  313. H⌠tes distincts servis
  314. Lignes invalides dans le fichier journal
  315. Lignes non dΘsirΘes dans le fichier journal
  316. DonnΘes transfΘrΘes
  317. QuantitΘ moyenne journaliΦre de donnΘes transfΘrΘes
  318. Les chiffres entre parenthΦses font rΘfΘrence aux
  319. 7 jours se terminant le
  320. 7 derniers jours
  321. Aller α
  322. DΘbut
  323. ## Some special phrases for particular reports.
  324. [Adresses numΘriques non rΘsolues]
  325. [domaine non indiquΘ]
  326. [domaine inconnu]
  327. [rΘpertoire racine]
  328. [pas de rΘpertoire]
  329. [pas d'extension]
  330. [rΘpertoires]
  331. Windows inconnu
  332. Autre Unix
  333. Robots
  334. OS inconnu
  335. ## Column headings for requests, pages, bytes and number (ie position in list)
  336. ## and percentages and last-7-day versions of these.
  337. ## Should be as short as possible -- abbreviate if necessary.
  338. ## (The ?bytes represents kbytes, Mbytes etc.)
  339. Nb de req.
  340. req/7 jours
  341. % de req.
  342. req/7 jours
  343. pages
  344. pages/7 jours
  345. % de pages
  346. % pages/7 jr
  347. octets
  348. ?octets
  349. octets/7 jr
  350. ?octets/7 jr
  351. % octets
  352. % octets/7 jr
  353. nb.
  354. ## Now we need to know how to say "listing the top <whatever>", "listing
  355. ## the top <n> <whatevers>", and "listing <whatevers>". The %s and %d
  356. ## will be replaced by the appropriate things. There may be three of each of
  357. ## these statements, for the genders m, f and n. Any genders that aren't used,
  358. ## you can just put a * there instead. So, for example, French starts
  359. ## Affichage du premier %s
  360. ## Affichage de la première %s
  361. ## *
  362. ## with entries for m & f, but not n
  363. Affichage des %s premiers
  364. Affichage des %s premiΦres
  365. *
  366. Affichage des %d premiers %s
  367. Affichage des %d premiΦres %s
  368. *
  369. Affichage des %s
  370. Affichage des %s
  371. *
  372. ## "by" in the phrase "listing the top 3 files BY number of requests"
  373. par
  374. ## All requests WITH AT LEAST 10 requests
  375. reprΘsentant au moins
  376. ## Different ways of doing floors
  377. requΩte dans les 7 derniers jours
  378. requΩtes dans les 7 derniers jours
  379. requΩte de page dans les 7 derniers jours
  380. requΩtes de page dans les 7 derniers jours
  381. requΩte redirigΘe
  382. requΩtes redirigΘes
  383. requΩte redirigΘe dans les 7 derniers jours
  384. requΩtes redirigΘes dans les 7 derniers jours
  385. requΩte en erreur
  386. requΩtes en erreur
  387. requΩte en erreur dans les 7 derniers jours
  388. requΩtes en erreur dans les 7 derniers jours
  389. % du trafic
  390. % du trafic dans les 7 derniers jours
  391. % du trafic maximum
  392. % du trafic maximum dans les 7 derniers jours
  393. octet de trafic
  394. octets de trafic
  395. ## ?bytes represents kbytes, Mbytes etc.
  396. ?octets de trafic
  397. octet de trafic dans les 7 derniers jours
  398. octets de trafic dans les 7 derniers jours 
  399. ?octets de trafic dans les 7 derniers jours
  400. demandΘes depuis
  401. avec une requΩte redirigΘe depuis
  402. avec une requΩte en erreur depuis
  403. avec la premiΦre requΩte depuis
  404. avec la premiΦre requΩte redirigΘe depuis
  405. avec la premiΦre requΩte en erreur depuis
  406. ## Now "sorted by": again, in m, f & n (only needed in plural though)
  407. triΘs par
  408. triΘes par
  409. *
  410. ## Used at the top of each report
  411. Ce rapport contient les donnΘes sur
  412. ## Used in pie charts
  413. Les parts sont tracΘes par
  414. ## different ways of sorting
  415. la quantitΘ de trafic
  416. la quantitΘ de trafic dans les 7 derniers jours
  417. % des requΩtes
  418. % des requΩtes dans les 7 derniers jours
  419. % du nombre maximum de requΩtes
  420. % du nombre maximum de requΩtes dans les 7 derniers jours
  421. le nombre de requΩtes
  422. le nombre de requΩtes dans les 7 derniers jours
  423. % des requΩtes de pages
  424. % des requΩtes de pages dans les 7 derniers jours
  425. % du nombre maximum de requΩtes de pages
  426. % du nombre maximum de requΩtes de pages dans les 7 derniers jours
  427. le nombre de requΩtes de pages
  428. le nombre de requΩtes de pages dans les 7 derniers jours
  429. % des requΩtes redirigΘes
  430. % des requΩtes redirigΘes dans les 7 derniers jours
  431. % du nombre maximum des requΩtes redirigΘes
  432. % du nombre maximum des requΩtes redirigΘes dans les 7 derniers jours
  433. le nombre de requΩtes redirigΘes
  434. le nombre de requΩtes redirigΘes dans les 7 derniers jours
  435. % des requΩtes ayant ΘchouΘ
  436. % des requΩtes ayant ΘchouΘ dans les 7 derniers jours
  437. % du nombre maximum des requΩtes ayant ΘchouΘ
  438. % du nombre maximum des requΩtes ayant ΘchouΘ dans les 7 derniers jours
  439. le nombre de requΩtes ayant ΘchouΘ
  440. le nombre de requΩtes ayant ΘchouΘ dans les 7 derniers jours
  441. l'heure de la derniΦre requΩte
  442. l'heure de la derniΦre requΩte redirigΘe
  443. l'heure de la derniΦre requΩte ayant ΘchouΘ
  444. l'heure de la premiΦre requΩte
  445. l'heure de la premiΦre requΩte redirigΘe
  446. l'heure de la premiΦre requΩte ayant ΘchouΘ 
  447. ## 3 other ways of sorting in m, f, & n
  448. triΘs par ordre alphabΘtique
  449. triΘes par ordre alphabΘtique
  450. *
  451. triΘs par ordre numΘrique
  452. triΘes par ordre numΘrique
  453. *
  454. non triΘs
  455. non triΘes
  456. *
  457. ## The separators to use between thousands, and as a decimal point. For
  458. ## example, English generally uses "3,000.25" so has , and . here. French uses
  459. ## "3 000,25", so has space and , instead.
  460.  
  461. ,
  462. ## There's a colon here, because the French like to put a space before a colon,
  463. ## so they have space-colon instead here.
  464.  :
  465. ## am and pm in the sense of morning and afternoon.
  466.  
  467.  
  468. ## Some date formats. E.g. for 9am on 1st January 1997 use
  469. ## %d for date          " 1"
  470. ## %D for 0-padded date "01"
  471. ## %m for month         "Jan"
  472. ## %l for month at end of time interval (where this makes sense)
  473. ## %y for short year    "97"
  474. ## %q for quarter of the year    "1"
  475. ## %Y for long year     "1997"
  476. ## %h for hour in 24-hour clock " 9"
  477. ## %H for 0-padded hour         "09"
  478. ## %j for hour in 12-hour clock " 9"
  479. ## %n for minute        "00"
  480. ## %a for am or pm      "am"
  481. ## %i for hour at end of time interval (where this makes sense)
  482. ## %I for 0-padded hour at end of time interval
  483. ## %k for 12-hour hour at end of time interval
  484. ## %o for minute at end of time interval
  485. ## %b for am or pm at end of time interval
  486. ## %w for weekday       "Wed"
  487. ## %x for a dash in a range e.g. in 14:00-14:15. This is necessary because in
  488. ##    proper typesetting, this should be an en-dash not a regular dash.
  489. ##
  490. ## So for a date, English might have %d/%m/%y for 1/Jan/97, whereas German
  491. ## would have %d.%m %y for 1.Jan 97). Note: the month number is not available
  492. ## because it can produce ambiguous dates.
  493. ##
  494. ## The different date formats are as follows
  495. ## "refer to the 7 days to [date]"
  496. %D-%m-%Y %H:%n
  497. ## "Program started at" and "Analysed requests from"
  498. %w %D %m %Y α %H:%n
  499. ## In Daily Report
  500. %d %m %y
  501. ## In Daily Summary
  502. %w
  503. ## In Hourly Report
  504. %d %m %y %H:%n%x%I:%o
  505. ## In Hourly Summary
  506. %H
  507. ## In Hour of the Week Summary
  508. %w %H:%n%x%I:%o
  509. ## In Quarter-Hour and Five-Minute Reports
  510. %d %m %y %H:%n%x%I:%o
  511. ## In Quarter-Hour and Five-Minute Summaries
  512. %H:%n%x%I:%o
  513. ## In Weekly Report
  514. %d %m %y
  515. ## In Monthly Report
  516. %m %Y
  517. ## In Quarterly Report
  518. %m%x%l %Y
  519. ## An alternative for Quarterly Report: %Y Q%q
  520. ## In Yearly Report
  521. %Y
  522. ## The date (d) column in non-time reports
  523. %d %m %y
  524. ## The date & time (D) column in non-time reports
  525. %d %m %y %H:%n
  526. ## In non-time reports: "including all files with requests since [date]"
  527. %d %m %y %H:%n
  528. ## Finally, definitions of the HTTP status codes (see
  529. ## ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2616.txt). You're welcome to leave these in
  530. ## English if you think they look better that way.
  531. 100 Continuez la requΩte
  532. 101 Changement de protocole acceptΘ
  533. 1xx [Divers messages informatifs]
  534. 200 OK
  535. 201 CrΘΘ
  536. 202 AcceptΘ pour traitement ultΘrieur
  537. 203 Information de seconde main (Non-authoritative)
  538. 204 OK, mais rien α envoyer
  539. 205 Reset document
  540. 206 Contenu partiel
  541. 2xx [Diverses opΘrations rΘussies]
  542. 300 Multiples documents disponibles
  543. 301 Document dΘfinitivement dΘplacΘ
  544. 302 Document trouvΘ ailleurs
  545. 303 Voir autre document
  546. 304 Non modifiΘ depuis le dernier accΦs
  547. 305 Utiliser un proxy
  548. 306 Changer de proxy
  549. 307 Document dΘplacΘ temporairement
  550. 3xx [Diverses redirections]
  551. 400 RequΩte incorrecte
  552. 401 Authentification requise
  553. 402 Paiement requis
  554. 403 AccΦs interdit
  555. 404 Document non trouvΘ
  556. 405 MΘthode non autorisΘe
  557. 406 Document non acceptable par le client
  558. 407 Identifiez vous sur le proxy
  559. 408 RequΩte : temps depassΘ
  560. 409 La requΩte est en conflit avec l'Θtat de la ressource
  561. 410 Document dΘfinitivement inaccessible
  562. 411 Longueur requise
  563. 412 Echec de la prΘcondition
  564. 413 RequΩte trop longue
  565. 414 Nom de fichier demandΘ trop long
  566. 415 Type de media non supportΘ
  567. 416 L'en-tΩte "range" requis est invalide
  568. 417 L'en-tΩte "Expect" ne peut Ωtre satisfait
  569. 4xx [Diverses erreurs du client/utilisateur]
  570. 500 Erreur interne du serveur
  571. 501 Type de requΩte non supportΘ
  572. 502 Erreur du serveur amont
  573. 503 Service temporairement indisponible
  574. 504 Passerelle : Temps depassΘ
  575. 505 Version de HTTP non supportΘe
  576. 506 Echec de la redirection
  577. 5xx [Diverses erreurs du serveur]
  578. xxx [Inconnu]
  579.