home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Internet Magazine 2003 September / INTERNET107.ISO / pc / software / windows / utils / analog / lang / cat.lng < prev    next >
Encoding:
Text File  |  2003-03-23  |  14.4 KB  |  583 lines

  1. ###############################################################################
  2. ## Language file for analog 5.32. May not work with any other version.
  3. ##
  4. ## This is a language file for analog. Lines beginning with ## are comments.
  5. ## Each language should have one language file in its own character set,
  6. ## and can have an additional one for ASCII (7 bit) output.
  7. ## 
  8. ## If your language doesn't seem to fit into this pattern, explain the problem
  9. ## to me, and I can adjust the source code if necessary.
  10. ##
  11. ##
  12. ## Catalan version by Francesc Burrull i Mestres, 26 Jan 1999, 4 Dec 1999,
  13. ## 23 Jan 2001. e-mail: fburrull@mat.upc.es
  14. ##
  15. ##
  16. ## The character set of this language file. Prefix with a * to indicate a
  17. ## multibyte character set: e.g. *ISO-2022-JP
  18. ISO-8859-1
  19. ## Abbreviations for the day and month names.
  20. Diumenge
  21. Dilluns
  22. Dimarts
  23. Dimecres
  24. Dijous
  25. Divendres
  26. Dissabte
  27. Gen.
  28. Feb.
  29. Mar.
  30. Abr.
  31. Mai.
  32. Jun.
  33. Jul.
  34. Ago.
  35. Set.
  36. Oct.
  37. Nov.
  38. Des.
  39. ## Next some standard common words.
  40. ## Abbreviation for "week beginning"
  41. setm. d'inici
  42. any
  43. ## Quarter of a year
  44. trimestre
  45. mes
  46. dia
  47. dies
  48. h.
  49. minut
  50. minuts
  51. segon
  52. segons
  53. byte
  54. bytes
  55. ## ?bytes represents kbytes, Mbytes etc.
  56. ?bytes
  57. petici≤
  58. peticions
  59. data
  60. ## This has the right spacing for a column like 23/Mar/98 15:00-15:05
  61. data        hora
  62. hora
  63. primera data
  64. primera hora
  65. ·ltima data
  66. ·ltima hora
  67. fitxer
  68. fitxers
  69. mαquina
  70. mαquines
  71. servidor virtual
  72. servidors virtuals
  73. directori
  74. directoris
  75. domini
  76. dominis
  77. organitzaci≤
  78. organitzacions
  79. extensi≤
  80. extensions
  81. URL
  82. URLs
  83. Navegador
  84. Navegadors
  85. Sistema Operatiu
  86. Sistemes Operatius
  87. ## (= operating system, operating systems)
  88. tamany
  89. busca terme
  90. busca termes
  91. lloc
  92. llocs
  93. usuari
  94. usuaris
  95. cod. d'estat
  96. cods. d'estats
  97. Estadφstiques del Servidor Web de
  98. ## Prefixes kilo, mega etc. to make kilobytes, megabytes etc.
  99. kilo
  100. mega
  101. giga
  102. tera
  103. peta
  104. exa
  105. zeta
  106. yotta
  107. ## Shorter versions of the same prefixes for column headings
  108. k
  109. M
  110. G
  111. T
  112. P
  113. E
  114. Z
  115. Y
  116. ## Names for the rows in the File Size Report. Note that changing these will
  117. ## NOT change the boundaries! These are just labels for predetermined buckets.
  118. ## They should line up nicely when right-aligned.
  119.           0
  120.    1B-  10B
  121.   11B- 100B
  122.  101B-  1kB
  123.   1kB- 10kB
  124.  10kB-100kB
  125. 100kB-  1MB
  126.   1MB- 10MB
  127.  10MB-100MB
  128. 100MB-  1GB
  129.       > 1GB
  130. ## Now the names of reports
  131. Informe General
  132. ## The time reports, plus "busiest" strings (at the bottom of each report)
  133. Informe anual
  134. Any de mαxima ocupaci≤:
  135. Informe trimestral
  136. Trimestre de mαxima ocupaci≤
  137. Informe Mensual
  138. Mes de trαfic mαxim:
  139. Informe Setmanal
  140. Setmana de trαfic mαxim:
  141. Resum Diari
  142. Informe Diari
  143. Dia de trαfic mαxim:
  144. Informe Horari
  145. Resum Horari
  146. Hora del resum setmanal
  147. Hora de trαfic mαxim:
  148. Informe de quart d'hora
  149. Resum de quart d'hora
  150. Quart d'hora de trαfic mαxim:
  151. Informe de cada cinc minutos
  152. Resum de cinc minuts
  153. Cinc minuts de trαfic mαxim:
  154. ## The non-time reports. In each case, we have the name of the report,
  155. ## followed by the type of item in the report, once in the singular and once
  156. ## in the plural. These are used in phrases like "including all ??? with at
  157. ## least 200 requests". (The words higher up are used for column headings.)
  158. ## Finally we have the gender of this type of object, which can be m, f or n.
  159. ##
  160. ## So for example, in German a directory is Verzeichnis (neuter gender), which
  161. ## was given above. But "listing the top directory" is "Ausgabe des ersten
  162. ## Verzeichnisses" and "listing the top two directories" is "Ausgabe der
  163. ## ersten zwei Verzeichnisse". So here, we would have for the directory report:
  164. ##
  165. ## Verzeichnis-Bericht
  166. ## Verzeichnisses
  167. ## Verzeichnisse
  168. ## n
  169. ##
  170. ## I hope that makes sense!
  171. Informe de Hosts
  172. host
  173. hosts
  174. m
  175. Informe de redireccions de mαquina
  176. mαquina
  177. mαquines
  178. f
  179. Informe de fallades de mαquina
  180. mαquina
  181. mαquines
  182. f
  183. Informe de Directoris
  184. directori
  185. directoris
  186. m
  187. Informe de Tipus de Fitxers
  188. extensi≤
  189. extensi≤ns
  190. f
  191. Informe de Peticions
  192. fitxer sol.licitat
  193. fitxers sol.licitats
  194. m
  195. Informe de redireccionaments
  196. fitxer
  197. fitxers
  198. m
  199. Informe de fallades en una petici≤
  200. fitxer
  201. fitxers
  202. m
  203. Informe de Remitents
  204. URL remitent
  205. URLs remitents
  206. m
  207. Informe de llocs Remitents
  208. lloc remitent
  209. llocs remitents
  210. m
  211. Informe de remitents redireccionats
  212. URL remitent
  213. URLs remitents
  214. m
  215. Informe d'errors de remitents
  216. URL remitent
  217. URLs remitents
  218. m
  219. Informe de peticions buscades
  220. petici≤
  221. peticions
  222. m
  223. Informe de paraules buscades
  224. paraula buscada
  225. paraules buscades
  226. f
  227. Informe de peticions de cerques internes
  228. cerca
  229. cerques
  230. f
  231. Informe de paraules de cerques internes
  232. cerca paraula
  233. cerca paraules
  234. f
  235. Informe de servidors virtuals
  236. servidor virtual
  237. servidors virtuals
  238. m
  239. Informe de redireccions de mαquines virtuals
  240. mαquina virtual
  241. mαquines virtuals
  242. f
  243. Informe de fallades de mαquines virtuals
  244. mαquina virtual
  245. mαquines virtuals
  246. f
  247. Informe d'usuaris
  248. usuari
  249. usuaris
  250. m
  251. Informe de redireccions d'usuaris
  252. usuari
  253. usuaris
  254. m
  255. Informe d'accΘs d'usuaris
  256. usuari
  257. usuaris
  258. m
  259. Resum de Navegadors
  260. navegador
  261. navegadors
  262. m
  263. Informe de Navegadors
  264. navegador
  265. navegadors
  266. m
  267. Informe de sistema operatiu
  268. sistema operatiu
  269. sistemes operatius
  270. m
  271. Informe de Dominis
  272. domini
  273. dominis
  274. m
  275. Informe d'organitzacions
  276. organitzaci≤
  277. organitzacions
  278. m
  279. Informe de codis d'estat
  280. codi d'estat
  281. codis d'estat
  282. m
  283. Informe del temps de procΘs
  284. Informe del tamany de fitxers
  285. ## Used at the bottom of the report
  286. Aquesta anαlisi estadφstica l'ha generada
  287. Temps d'execuci≤
  288. Menys de 1
  289. ## Used in the time reports
  290. Cada unitat
  291. representa
  292. o una fracci≤
  293. petici≤ d'una pαgina
  294. peticions de pαgines
  295. ## Used at the bottom of each non-time report: need m, f & n genders
  296. no llistats
  297. no llistades
  298. *
  299. ## Used on the pie charts: again need m, f & n genders
  300. Altre
  301. Altra
  302. *
  303. ## Used at the top of the report
  304. Dia i hora de l'inicialitzaci≤: 
  305. Anαlisi de peticions des del
  306. fins al
  307. ## Used in the General Summary
  308. Peticions exitoses
  309. Promig de peticions exitoses per dia
  310. Peticions exitoses per pαgina
  311. Promig de peticions exitoses per pαgina per dia
  312. Lφnies sense codi d'estat en el fitxer log
  313. Peticions fallades
  314. Peticions de redireccionament
  315. Peticions amb codi d'estat informatiu
  316. Fitxers diferents sol.licitats
  317. Mαquines diferents ateses
  318. Lφnies invαlides en el fitxer log
  319. Entrades no sol.licitades en el fitxer log
  320. TransferΦncia total
  321. Promig de transferΦncia per dia
  322. Les imatges en parΦntesi es refereixen als
  323. 7 dies al
  324. ·ltims 7 dies
  325. Anar a
  326. Inici
  327. ## Some special phrases for particular reports.
  328. [adreτa numΦrica no resolta]
  329. [domini no facilitat]
  330. [domini desconegut]
  331. [directori arrel]
  332. [sense directori]
  333. [sense extensi≤]
  334. [directoris]
  335. Windows desconegut
  336. Altres Unix
  337. Robots
  338. S.O. desconegut
  339. ## Column headings for requests, pages, bytes and number (ie position in list)
  340. ## and percentages and last-7-day versions of these.
  341. ## Should be as short as possible -- abbreviate if necessary.
  342. ## (The ?bytes represents kbytes, Mbytes etc.)
  343. Num. pet.
  344. pet. 7 dies
  345. %pet.
  346. % pet. 7 dies
  347. Pags.
  348. pαgs. 7 dies
  349. %Pags.
  350. % pags. 7 dies
  351. bytes
  352. ?bytes
  353. bytes 7 dies
  354. ?bytes 7 dies
  355. %bytes
  356. % bytes 7 dies
  357. num.
  358. ## Now we need to know how to say "listing the top <whatever>", "listing
  359. ## the top <n> <whatevers>", and "listing <whatevers>". The %s and %d
  360. ## will be replaced by the appropriate things. There may be three of each of
  361. ## these statements, for the genders m, f and n. Any genders that aren't used,
  362. ## you can just put a * there instead. So, for example, French starts
  363. ## Affichage du premier %s
  364. ## Affichage de la première %s
  365. ## *
  366. ## with entries for m & f, but not n
  367. Fent llistat dels primers %s
  368. Fent llistat de las primeres %s
  369. *
  370. Fent llistat de los %d primers %s
  371. Fent llistat de les %d primeres %s
  372. *
  373. Fent llistat dels %s
  374. Fent llistat de les %s
  375. *
  376. ## "by" in the phrase "listing the top 3 files BY number of requests"
  377. per
  378. ## All requests WITH AT LEAST 10 requests
  379. amb almenys
  380. ## Different ways of doing floors
  381. petici≤ en els ·ltims 7 dies
  382. peticions en els ·ltims 7 dies
  383. petici≤ d'una pαgina en els ·ltims 7 dies
  384. peticions de pαgines en els ·ltims 7 dies
  385. petici≤ redireccionada
  386. peticions redireccionades
  387. petici≤ redireccionada en els ·ltims 7 dies
  388. peticions redireccionada en els ·ltims 7 dies
  389. petici≤ fallada
  390. peticions fallades
  391. petici≤ fallada en els ·ltims 7 dies
  392. peticions fallades en els ·ltims 7 dies
  393. % del trαfic en els ·ltims 7 dies
  394. % del trαfic
  395. % del mαxim volum de trαfic
  396. % del mαxim volum de trαfic en els ·ltims 7 dies
  397. byte de trαfic
  398. bytes de trαfic
  399. ## ?bytes represents kbytes, Mbytes etc.
  400. ?bytes de trαfic
  401. byte de trαfic en els ·ltims 7 dies
  402. bytes de trαfic en els ·ltims 7 dies
  403. ?bytes de trαfic en els ·ltims 7 dies
  404. sol.licitat des de
  405. amb una sol.licitut redireccionada des de
  406. amb una sol.licitut fallada des de
  407. amb primera petici≤ des de
  408. amb primera petici≤ redireccionada des de
  409. amb primera petici≤ fallada des de
  410. ## Now "sorted by": again, in m, f & n (only needed in plural though)
  411. ordenats por
  412. ordenades per
  413. *
  414. ## Used at the top of each report
  415. Aquest informe contΘ dades de
  416. ## Used in pie charts
  417. Les porcions estan dibuixades per
  418. ## different ways of sorting
  419. quantitat de trαfic
  420. quantitat de trαfic en els ·ltims 7 dies
  421. % de peticions
  422. % de peticions en els ·ltims 7 dies
  423. % del nombre mαxim de peticions
  424. % del nombre mαxim de peticions en els ·ltims 7 dies
  425. nombre de peticions
  426. nombre de peticions en els ·ltims 7 dies
  427. % de peticions de pαgines
  428. % de peticions de pαgines en els ·ltims 7 dies
  429. % del nombre mαxim de peticions de pαgines
  430. % del nombre mαxim de peticions de pαgines en els ·ltims 7 dies
  431. nombre de peticions de pαgines
  432. nombre de peticions de pαgines en els ·ltims 7 dies
  433. % de peticions redireccionades
  434. % de peticions redireccionades en els ·ltims 7 dies
  435. % del nombre mαxim de peticions redireccionades
  436. % del nombre mαxim de peticions redireccionades en els ·ltims 7 dies
  437. nombre de peticions redireccionades
  438. nombre de peticions redireccionades en els ·ltims 7 dies
  439. % de peticions fallades
  440. % de peticions fallades en els ·ltims 7 dies
  441. % del nombre mαxim de peticions fallades
  442. % del nombre mαxim de peticions fallades en els ·ltims 7 dies
  443. nombre de peticions fallades
  444. nombre de peticions fallades en els ·ltims 7 dies
  445. hora de la ·ltima petici≤
  446. hora de la ·ltima petici≤ redireccionada
  447. hora de la ·ltima petici≤ fallada
  448. hora de la primera petici≤
  449. hora de la primera petici≤ redireccionada
  450. hora de la primera petici≤ fallada
  451. ## 3 other ways of sorting in m, f, & n
  452. per ordre alfabΦtic
  453. per ordre alfabΦtic
  454. *
  455. per ordre numΦric
  456. per ordre numΦric
  457. *
  458. desordenats
  459. desordenades
  460. *
  461. ## The separators to use between thousands, and as a decimal point. For
  462. ## example, English generally uses "3,000.25" so has , and . here. French uses
  463. ## "3 000,25", so has space and , instead.
  464. .
  465. ,
  466. ## There's a colon here, because the French like to put a space before a colon,
  467. ## so they have space-colon instead here.
  468. :
  469. ## am and pm in the sense of morning and afternoon.
  470. am
  471. pm
  472. ## Some date formats. E.g. for 9am on 1st January 1997 use
  473. ## %d for date          " 1"
  474. ## %D for 0-padded date "01"
  475. ## %m for month         "Jan"
  476. ## %l for month at end of time interval (where this makes sense)
  477. ## %y for short year    "97"
  478. ## %q for quarter of the year    "1"
  479. ## %Y for long year     "1997"
  480. ## %h for hour in 24-hour clock " 9"
  481. ## %H for 0-padded hour         "09"
  482. ## %j for hour in 12-hour clock " 9"
  483. ## %n for minute        "00"
  484. ## %a for am or pm      "am"
  485. ## %i for hour at end of time interval (where this makes sense)
  486. ## %I for 0-padded hour at end of time interval
  487. ## %k for 12-hour hour at end of time interval
  488. ## %o for minute at end of time interval
  489. ## %b for am or pm at end of time interval
  490. ## %w for weekday       "Wed"
  491. ## %x for a dash in a range e.g. in 14:00-14:15. This is necessary because in
  492. ##    proper typesetting, this should be an en-dash not a regular dash.
  493. ##
  494. ## So for a date, English might have %d/%m/%y for 1/Jan/97, whereas German
  495. ## would have %d.%m %y for 1.Jan 97). Note: the month number is not available
  496. ## because it can produce ambiguous dates.
  497. ##
  498. ## The different date formats are as follows
  499. ## "refer to the 7 days to [date]"
  500. %D-%m-%Y %H:%n
  501. ## "Program started at" and "Analysed requests from"
  502. %w-%D-%m-%Y %H:%n
  503. ## In Daily Report
  504. %d/%m/%Y
  505. ## In Daily Summary
  506. %w
  507. ## In Hourly Report
  508. %d/%m/%Y %H:%n%x%I:%o
  509. ## In Hourly Summary
  510. %h
  511. ## In Hour of the Week Summary
  512. %w %H:%n%x%I:%o
  513. ## In Quarter-Hour and Five-Minute Reports
  514. %d/%m/%Y %H:%n%x%I:%o
  515. ## In Quarter-Hour and Five-Minute Summaries
  516. %H:%n%x%I:%o
  517. ## In Weekly Report
  518. %d/%m/%Y
  519. ## In Monthly Report
  520. %m %Y
  521. ## In Quarterly Report
  522. %m%x%l %Y
  523. ## An alternative for Quarterly Report: %Y Q%q
  524. ## In Yearly Report
  525. %Y
  526. ## The date (d) column in non-time reports
  527. %d/%m/%Y
  528. ## The date & time (D) column in non-time reports
  529. %d/%m/%Y %H:%n
  530. ## In non-time reports: "including all files with requests since [date]"
  531. %d/%m/%Y a les %H:%n
  532. ## Finally, definitions of the HTTP status codes (see
  533. ## ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2616.txt). You're welcome to leave these in
  534. ## English if you think they look better that way.
  535. 100 Continua amb la petici≤
  536. 101 Canviant protocols
  537. 1xx [Informaci≤ miscel.lαnia]
  538. 200 BΘ
  539. 201 Creat
  540. 202 Acceptat per futur processat
  541. 203 Informaci≤ no autoritativa
  542. 204 BΘ, per≥ res a enviar
  543. 205 Reset del document
  544. 206 Contingut parcial
  545. 2xx Esdeveniments diversos
  546. 300 M·ltiples documents disponibles
  547. 301 El document ha canviat de lloc de manera permanent
  548. 302 El document Θs en un altre lloc
  549. 303 Vegeu un altre document
  550. 304 No modificat des de l'·ltima descαrrega
  551. 305 Utilitzeu proxy
  552. 306 Canvia proxy
  553. 307 El document ha canviat de lloc de manera temporal
  554. 3xx [Redireccions diverses]
  555. 400 Petici≤ invαlida
  556. 401 Cal autentificaci≤
  557. 402 Cal fer el pagament
  558. 403 AccΘs prohibit
  559. 404 Document no trobat
  560. 405 MΦtode no permΦs
  561. 406 Document inacceptable pel client
  562. 407 Cal autentificaci≤ del proxy
  563. 408 Temps de petici≤ esgotat
  564. 409 Conflicte entre la petici≤ i l'estat del recurs
  565. 410 Document desaparegut de manera permanent
  566. 411 Cal la longitud
  567. 412 Precondici≤ fallada
  568. 413 Petici≤ massa llarga
  569. 414 Nom de fitxer sol.licitat massa llarg
  570. 415 Tipus de medi no suportat
  571. 416 Rang sol.licitat invαlid
  572. 417 Expectaci≤ fallada
  573. 4xx [Errors diversos de client/usuari]
  574. 500 Error intern del servidor
  575. 501 Tipus sol.licitat no suportat
  576. 502 Error de l'enllaτ de pujada al servidor
  577. 503 Servei temporalment no disponible
  578. 504 Temps esgotat en la porta d'enllaτ (gateway)
  579. 505 Versi≤ de HTTP no suportada
  580. 506 Redirecci≤ fallada
  581. 5xx [Errors diversos del servidor]
  582. xxx [Desconegut]
  583.