home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Amiga ISO Collection / AmigaUtilCD1.iso / Disk&HD / MAGICSEL.LHA / MagicSelector / Translators / Read_this! < prev   
Encoding:
Text File  |  1994-11-07  |  3.0 KB  |  94 lines

  1.  
  2. To the translator:
  3.  
  4. Item 1: Thank you for your help!
  5.  
  6. MagicSelector has the following types of text that need translation:
  7.  
  8. * The menus (you may use other, language-standard hotkeys if really needed)
  9. * The menuhelp
  10. * All warning and information requesters
  11. * The windowtitles (in find and sort mode)
  12. * (The .guide file is really optional. It changes often, but I won't stop you)
  13.  
  14. Here follows instructions on how to make a correct translation:
  15.  
  16. This directory has the file empty.ct (translation file) that you can fill with
  17. text in your language. The corresponding English text can be found in the
  18. commented line below each entry.
  19.  
  20. A .ct is easy to fill in. Here is a short sample of the norsk .ct file:
  21.  
  22. ; Norsk
  23. ## version $VER: MagicSelector.catalog 1.40 (1.11.94)
  24. ## codeset 0
  25. ## language norsk
  26. ;
  27. LOC_PatternTitle
  28. Mønster
  29. ;
  30. LOC_SoundTitle
  31. Lyd
  32. ;
  33. LOC_Workbench
  34. Workbench
  35. ;
  36. LOC_Window
  37. Vinduer
  38. ;
  39.  
  40. The semicolon is used for comments. LOC_... are my internal definitions and must
  41. not be changed. The sample above shows how I handle hotkeys for menus. First
  42. comes the hotkey followed by a \0 to terminate that "string", then comes the
  43. menutext. I Use a space for no hotkey at all. (This is the Commodore proposed
  44. standard to handle hotkeys in Localization)
  45.  
  46. Long lines can be broken apart with a \ at the end like this:
  47.  
  48. LOC_LONG_LINE
  49. Let's say that this is a very long line.\n\
  50. This is the 2:nd line. That's all folks!
  51. ;
  52.  
  53. The Locale system knows how to handle all normal C conventions like:
  54.  
  55. \n - New line in a requester
  56.  
  57. %s    - This is to insert external strings in the text, commonly filenames like in:
  58.      "Can't open file 'foo' for writing.". In the .ct file it looks like this:
  59.      Can't open file %s for writing. Make sure you don't forget the %s stuff.
  60.  
  61. %d - The same as above but for numbers.
  62.  
  63. To help you test for syntax errors in your translations and also to see if
  64. some requesters got an ugly look (eg to long or wide, adjust with \n), you must
  65. use the the Commodore CatComp program. It's copyrighted, so I can't distribute
  66. it but it can be found in the OS developement disks from Commodore.
  67.  
  68.  
  69. CatComp makes a .catalog file from your .ct file. The .catalog file shall be
  70. named MagicSelector.catalog and put in a directory with the same name as your language
  71. spelled in your own language. For example: A german .catalog file shall have
  72. the following path/filename:
  73. Locale/Deutsch/MagicSelector.catalog
  74.  
  75. To make MagicSelector load your catalog file you have to select your language in
  76. prefs/locale, but that you know already..
  77.  
  78. If you notice an error in your translation when you run MagicSelector, you will have to
  79. reboot the computer in order to make the Amiga reload the corrected .catalog
  80. file as the Amiga won't load a catalog from disk more than once to save
  81. time. (Avail flush won't help either)
  82.  
  83. CatComp can be used this way to create a .catalog file:
  84. CatComp MagicSelector.cd MagicSelector.nor CATALOG catalogs/Norsk/MagicSelector.catalog
  85.  
  86. CatComp only uses the MagicSelector.cd file for syntax control of your .ct file.
  87.  
  88. Many thanks for your work!
  89.  
  90. Regards
  91.  
  92.  
  93. Øyvind Falch
  94.