home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Underground / Underground CD1.iso / other / how-to.pl / JTZ-HOWTO.pl.txt < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1998-03-27  |  29.1 KB  |  925 lines

  1.   Jak to zrobiµ (JTZ) czyli HOWTO po polsku
  2.   piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl
  3.   v2.3.4 Luty 1998
  4.  
  5.   Inforamcje co to takiego JTZ, sk▒d siΩ to wziΩ│o, czemu to ma s│u┐yµ,
  6.   komu to jest potrzebne, a komu nie. Najnowsza wersja tego dokumentu
  7.   znajduje siΩ pod adresem ftp.jtz.org.pl <ftp://ftp.jtz.org.pl:/JTZ/>
  8.   oraz na Polskiej Stronie T│umacze± <http://www.jtz.org.pl/Html/JTZ-
  9.   HOWTO.pl.html>.  Chcia│bym zauwa┐yµ, ┐e dokument ten do╢µ czΩsto siΩ
  10.   zmienia, wiΩc pilnuj proszΩ czy masz najnowsz▒ wersjΩ. Szczeg≤lnie
  11.   zwracam uwagΩ na s│owniczek.
  12.   ______________________________________________________________________
  13.  
  14.   Table of Contents
  15.  
  16.  
  17.   1. Co to jest JTZ ?
  18.  
  19.   2. Ustalenia, kt≤re sta│y siΩ obowi▒zuj▒cym prawem.
  20.  
  21.   3. Ludzie, czyli kto to robi
  22.  
  23.   4. Pierwsze rezultaty
  24.  
  25.   5. Przet│umaczone dokumenty
  26.  
  27.   6. S│ownik
  28.  
  29.   7. Jak korzystaµ z trybu psgml pod Xemacsem?
  30.  
  31.   8. TrochΩ danych techicznych dla t│umaczy.
  32.  
  33.      8.1 Kr≤tki minikurs SGML-a.
  34.  
  35.   9. Co mam zrobiµ je╢li chcΩ poprawiµ dokument.
  36.  
  37.   10. Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska
  38.  
  39.      10.1 LaTeX i LaTeX2e (epsilon)
  40.      10.2 Co nam generuje sgml2latex ?
  41.      10.3 Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS
  42.      10.4 Konwersja w│a╢ciwa, czyli jak uzyskaµ DVI lub PS
  43.      10.5 Uwagi
  44.  
  45.  
  46.   ______________________________________________________________________
  47.  
  48.   1.  Co to jest JTZ ?
  49.  
  50.   Wszystko zaczΩ│o siΩ od tego, ┐e kilku osobom chcia│o siΩ po╢wiΩciµ
  51.   troche czasu (bynajmniej nie wolnego) (choµ jeden z nich sugerowa│, ┐e
  52.   podobno mia│ mieµ jakie╢ ferie, czy co╢ w tym stylu, lecz przecie┐
  53.   ka┐dy rozs▒dny cz│owiek wie, ┐e nie ma czego╢ takiego jak ferie,
  54.   urlop, wolna chwila. To s▒ puste pojΩcia wymy╢lone przez *owc≤w, kt≤re
  55.   maj▒ jedynie nam▒ciµ ludziom w g│owach) i wspom≤c World Linux
  56.   Domination Project Polska (choµ czΩ╢µ z nich na pewno sobie nie
  57.   zdawa│a sprawy z tego co robi) t│umacz▒c HOWTO na nasz rodzimy jΩzyk.
  58.  
  59.   Dosyµ szybko zebra│a siΩ ma│a grupka ludzi, kt≤rzy rzuciwszy w k▒t
  60.   inne sprawy zabrali siΩ do dyskusji co przet│umaczyµ, jak to
  61.   przet│umaczyµ i co z tymi t│umaczeniami robiµ. Na szczΩ╢cie nie byli w
  62.   tym najlepsi (w t│umaczeniach te┐ nie, jak sami zobaczycie), wiΩc siΩ
  63.   zajΩli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).
  64.  
  65.   Ku og≤lnemu zdziwieniu okaza│o siΩ, ┐e ich wysi│ek nie poszed│ na
  66.   marne i zaczΩ│y pojawiaµ siΩ pierwsze efekty ich dzia│a± (o nich za
  67.   chwilΩ).  R≤wnie┐ ich dyskusje, zaowocowa│y pewnymi ustaleniami, kt≤re
  68.   od tej pory sta│y siΩ obowi▒zuj▒cym prawem.
  69.  
  70.   Osob▒ koordynuj▒c▒ projekt jest Bartosz Maruszewski
  71.   <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl>
  72.  
  73.  
  74.   2.  Ustalenia, kt≤re sta│y siΩ obowi▒zuj▒cym prawem.
  75.  
  76.   Te ogniste dyskusje, o kt≤rych wcze╢niej pisa│em (wymiana kilkunastu
  77.   list≤w miΩdzy trzema osobami) doprowadzi│y do przyjΩcia nastΩpuj▒cych
  78.   zasad :
  79.  
  80.   ╖  Postanowili╢my, ┐e ka┐dy kto chce do│o┐yµ swoj▒ cegie│kΩ do tego
  81.      projektu, zanim cokolwiek zacznie robiµ, powinien siΩ z nami
  82.      skontaktowaµ i sprawdziµ, czy to co chce robiµ nie zosta│o ju┐
  83.      przez kogo╢ wziΩte. Wy╢lij list na adres B.Maruszewski@jtz.org.pl
  84.      <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl> i zatytu│uj go "HOWTO-info"
  85.      (wielko╢µ liter ma znaczenie). Otrzymasz wtedy dok│adn▒ listΩ kto
  86.      co robi i jakie dokumenty s▒ wolne.
  87.  
  88.   ╖  Je╢li dokument jest "wolny", zanim siΩ go zacznie t│umaczyµ trzeba
  89.      o tym poinformowaµ osobΩ koordynuj▒c▒ rozdzia│ dokument≤w
  90.      (B.Maruszewski@jtz.org.pl).
  91.  
  92.   ╖  Upewnij siΩ, ┐e posiadasz najnowsz▒ wersjΩ dokumentu (po co siΩ
  93.      mΩczyµ dwa razy?) i sprawd╝ czy autor nie ma jakich╢ zastrze┐e± co
  94.      do t│umaczenia.  Zawsze informuj autora, ┐e chcesz przet│umaczyµ
  95.      jego dokument. Mo┐esz zacz▒µ t│umaczyµ od razu po wys│aniu listu,
  96.      nie czekaj▒c na odpowied╝, bo szansa, ┐e autor siΩ nie zgodzi jest
  97.      raczej jak 1:1 000 000 :)
  98.  
  99.   ╖  Je╢li jest dostΩpna wersja orygina│u w sgml, to t│umacz raczej j▒.
  100.  
  101.   ╖  W t│umaczeniach wykorzystujemy opracowany wsp≤lnie s│ownik,
  102.      staraj▒c siΩ zachowaµ wsp≤lne s│ownictwo (niestety trzeba
  103.      zrezygnowaµ z ulubionych zwrot≤w). S│ownik taki otrzymasz wysy│aj▒c
  104.      list na adres B.Maruszewski@jtz.org.pl
  105.      <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl> i tytu│uj▒c go "HOWTO-slownik".
  106.      Zapoznaj siΩ z nim przed rozpoczΩciem t│umaczenia - uchroni ciΩ to
  107.      od niepotrzebnych, d│ugotrwa│ych poprawek.  S│ownik ten znajduje
  108.      siΩ tak┐e w tym dokumencie.
  109.  
  110.   ╖  Ka┐dy nag│≤wek pliku ma wygl▒daµ tak samo. Skopiuj poni┐szy i zmie±
  111.      dane:
  112.  
  113.  
  114.  
  115.        <title>Tytu│<newline>
  116.        <author>Autor: ImiΩ Nazwisko
  117.        <htmlurl url="mailto:autor@adres"
  118.        name="autor@adres"><newline>
  119.        v0.75, 1 Sierpnia 1996<newline> <-- wersja i data orygina│u
  120.        <bf>Wersja polska: ImiΩ Nazwisko t│umacza
  121.        <htmlurl url="mailto:t│umacz@adres" name="t│umacz@adres"><newline>
  122.        </bf>
  123.        v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data t│umaczenia
  124.  
  125.        Zawsze umieszczaj tΩ sekcjΩ. Z regu│y autorzy tak┐e j▒ umieszczaj▒.
  126.        Dodaj tylko od siebie dwie poni┐sze informacje. Je╢li jej nie ma, to
  127.        za│≤┐ j▒ z tymi informacjami.
  128.        <abstract>
  129.        Dokument ten zosta│ napisany w standardzie ISO-8859-2.
  130.        Orygina│ tego dokumentu znajduje siΩ pod adresem...  je╢li autor nie
  131.        poda│, to podaj ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)
  132.        </abstract>
  133.   Zwr≤µ szczeg≤ln▒ uwagΩ na wszystkie newline.
  134.  
  135.   ╖  Wszystkie teksty piszemy w formacie sgml (linuxdoc) koduj▒c polskie
  136.      litery w obowi▒zujacym standardzie (dla nieu╢wiadomionych dodam, ┐e
  137.      nazywa siΩ on ISO-8859-2).
  138.  
  139.   ╖  Zajmujemy siΩ tylko t│umaczeniem, choµ bardzo by╢my chcieli nie
  140.      mo┐emy jednocze╢nie aktualizowaµ t│umaczonych dokument≤w.
  141.      Aktualizowaµ oznacza, ┐e nie mo┐emy weryfikowaµ danych znajduj▒cych
  142.      siΩ w oryginale. Je╢li orygina│ zostanie zaktualizowany, to ka┐dy
  143.      t│umacz jest zobowi▒zany do uaktualnienia swojego t│umaczenia.
  144.  
  145.   ╖  Ka┐dy dokument musi zawieraµ rozdzia│, w kt≤rym podane s▒ wszelkie
  146.      wprowadzone zmiany w stosunku do orygina│u.
  147.      Najlepiej na ko±cu zatytuowany Od t│umacza.
  148.  
  149.   ╖  T│umaczymy dokumenty HOWTO. Je╢li w przysz│o╢ci ich nam zabraknie,
  150.      byµ mo┐e we╝miemy siΩ za co╢ innego.
  151.  
  152.   ╖  Nazw plik≤w nie t│umaczymy, Installation-HOWTO pozostanie dalej
  153.      Installation-HOWTO. Dodajemy jedynie rozszerzenie .pl.sgml.
  154.  
  155.   ╖  Jak ju┐ przet│umaczysz, sprawdzisz i stwierdzisz, ┐e mo┐na
  156.      t│umaczenie oddaµ do u┐ytku, to przedtem sprawd╝, czy dokument
  157.      mo┐na przekonwertowaµ na wersjΩ html i txt.
  158.      Dla nieznaj▒cych sgml-a podam, ┐e aby polskie litery zosta│y
  159.      nienaruszone przy konwersji na wersjΩ txt nale┐y polecenie sgml2txt
  160.      wykonaµ z opcj▒ -l.
  161.  
  162.   ╖  Po przet│umaczeniu i sprawdzeniu powy┐szego poinformuj osobΩ
  163.      koordynuj▒c▒, czyli B.Maruszewski@jtz.org.pl
  164.      <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl>, ┐e sko±czy│e╢ t│umaczyµ dany
  165.      dokument, a otrzymasz wtedy has│o dla dostΩpu do katalogu .private
  166.      na serwerze ftp. Oraz w celu jak najszybszego umieszczenia
  167.      dokumentu w archwium na stronie WWW. Umie╢µ dokument w wersji sgml
  168.      (konwersja nast▒pi automatycznie) pod adresem ftp.jtz.org.pl w
  169.      katalogu:
  170.  
  171.   ╖  /JTZ/.private/gotowe je╢li jest to HOWTO
  172.  
  173.   ╖  /JTZ/.private/gotowe/mini je╢li jest to mini-HOWTO
  174.  
  175.      Serwerem ftp zajmuje siΩ Piotr Pogorzelski i proszΩ kierowaµ
  176.      wszelkie uwagi i komentarze do niego.
  177.  
  178.   ╖  Je╢li pracujesz nad obszernym dokumentem i chcesz udostΩpniµ jaki╢
  179.      zrobiony fragment, to s│u┐y do tego celu katalog /wersje_robocze na
  180.      serwerze ftp, kt≤ry nie jest kopiowany na lustrach ftp. W sprawie
  181.      szczeg≤│≤w skontaktuj siΩ z Piotrem Pogorzelskim.
  182.  
  183.   ╖  Opr≤cz numeracji orygina│u stosujemy tak┐e numeracjΩ t│umaczenia.
  184.      Patrz kilka punkt≤w wy┐ej na temat nag│≤wka pliku sgml. Numeracja
  185.      ta jest niezale┐na od numeracji orygina│u i zawsze zaczynamy od
  186.      wersji 1.0
  187.  
  188.   ╖  Je╢li zmieniasz wersjΩ t│umaczenia, to zastosuj siΩ do poni┐szych
  189.      regu│:
  190.  
  191.   ╖  Je╢li s▒ to du┐e poprawki/zmiany, np.: przer≤bka kilku sekcji,
  192.      likwidacja niekt≤rych, dodanie nowych, to zmie± wersjΩ g│≤wn▒ (1.0
  193.      -> 2.0)
  194.  
  195.   ╖  Je╢li s▒ to ╢rednie poprawki/zmiany, np.: poprawka wiΩkszej ilo╢ci
  196.      b│Ωd≤w zmiana kilku adres≤w, to zmie± wersjΩ poboczn▒ (1.1 -> 1.1)
  197.  
  198.  
  199.   ╖  Je╢li s▒ to ma│e poprawki/zmiany, np.: usuniΩcie paru liter≤wek,
  200.      zmiana jednego/dw≤ch adres≤w, to zmie± drug▒ cyfrΩ po przecinku
  201.      (1.0 -> 1.01)
  202.  
  203.      BΩdzie to u│atwienie dla u┐ytkownik≤w, kt≤rzy bΩd▒ wiedzieµ czy
  204.      op│aca siΩ ╢ci▒gaµ now▒ wersjΩ czy nie.
  205.  
  206.   ╖  Je╢li jest to mo┐liwe, to staraj siΩ w miarΩ postΩpowania prac nad
  207.      danym dokumentem podawaµ ich procentowe zaawansowanie. Odpowiedni
  208.      formularz jest na WWW.
  209.  
  210.   ╖  Je╢li w dokumencie znajduje siΩ odwo│anie do przet│umaczonego ju┐
  211.      HOWTO, to zr≤b odwo│anie do tego t│umaczenia a nie orygina│u.
  212.      T│umaczenia na serwerze WWW znajduj▒ siΩ w katalogach:
  213.  
  214.   ╖  Html/ - HOWTO
  215.  
  216.   ╖  Html/mini - mini-HOWTO
  217.  
  218.      Nazwa pliku to:
  219.  
  220.   ╖  Nazwa-HOWTO.pl.html - HOWTO
  221.  
  222.   ╖  Nazwa.pl.html - mini-HOWTO
  223.  
  224.   ╖  Je╢li uaktualniasz swoje t│umaczenie, to bardzo proszΩ przy╢lij
  225.      osobie koordynuj▒cej, czyli mnie (B.Maruszewski@jtz.org.pl)
  226.      wiadomo╢µ, ┐e to zrobi│e╢, ┐ebym m≤g│ umie╢ciµ nowsz▒ wersjΩ na
  227.      WWW.  Przecie┐ nie mogΩ my╢leµ o wszystkim.
  228.  
  229.   ╖  Pytacie czasami czy mo┐ecie wstawiaµ w│asne tagi (<bf> <tt> itd.).
  230.      Ot≤┐ ┐adnych zasad na ten temat nie wypracowali╢my. Ja t│umaczΩ
  231.      dokument tak jak jest i nie upiΩkszam go, bo nie mam czasu i mi siΩ
  232.      nie chce. Wg. mnie je╢li chcesz sie pobawiµ - proszΩ bardzo.
  233.  
  234.   ╖  Zastanawiacie siΩ tak┐e, czy mo┐na u┐ywaµ "mniej oficjalnych" s│≤w.
  235.      Ot≤┐ wg. mnie takie HOWTO jest pisane przez ludzi i dla ludzi i nie
  236.      jest to ┐adne rz▒dowe pismo super oficjalne itp. Ju┐ nie raz
  237.      widzia│em taki slang, ┐e po kilkukrotnym przeczytaniu nie
  238.      wiedzia│em o co chodzi... Jednak nale┐y pamiΩtaµ o pewnym
  239.      umiarze... nie przesadzajmy :)
  240.  
  241.   ╖  Zdarzaj▒ sie czasami takie wyra┐enia, kt≤re ciΩ┐ko przet│umaczyµ na
  242.      polski i wychodz▒ z tego jakie╢ dziwol▒gi jΩzykowe albo w og≤le nie
  243.      maj▒ odpowiednika w j. polskim. W takim przypadku przet│umacz to,
  244.      ale podaj dodatkowo w nawiasie wersjΩ oryginaln▒ wyra┐enia. Stosuj
  245.      to tak┐e je╢li t│umaczenie jest dwuznaczne
  246.  
  247.  
  248.   3.  Ludzie, czyli kto to robi
  249.  
  250.   Chwilowo jest nas niewielu. Ci, o kt≤rych wiemy (byµ mo┐e s▒ tacy,
  251.   kt≤rzy samotnie, w zapomnieniu  zrobili ju┐ tΩ ca│▒ robotΩ, lecz my o
  252.   nich nic nie wiemy) to:
  253.  
  254.  
  255.   ╖  [mg] Maciek Grochal frytek@tichy.ch.uj.edu.pl
  256.  
  257.   ╖  [bm] Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl
  258.  
  259.   ╖  [po] Pawko Olszewski alder@amg.com.pl
  260.  
  261.   ╖  [pp] Piotr Pogorzelski piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl
  262.  
  263.   ╖  [pt] Piotr TΩczy±ski pteczyn@hum.amu.edu.pl
  264.  
  265.   ╖  [zb] Ziemek Borowski ziembor@digilab.com.pl
  266.  
  267.   ╖  [bb] Benedict P. Barszcz poseidon@mail.ziplink.net
  268.  
  269.   ╖  [jc] Jakub Chmielewski yacoob@manager.ae.wroc.pl
  270.  
  271.   ╖  [jb] Janusz Batko janus@krakow.linux.org.pl
  272.  
  273.   ╖  [ps] Pawe│ ªwierszcz vampire@aule.mdkna102.krakow.pl
  274.  
  275.   ╖  [jp] Jacek Pliszka Jacek.Pliszka@fuw.edu.pl
  276.  
  277.   ╖  [gsn] Gwidon S. Naskrent naskrent@hoth.amu.edu.pl
  278.  
  279.   ╖  [zb] Zbigniew von Borgosz borg@kki.net.pl
  280.  
  281.   ╖  [bp] Bartek Papierski bartekp@dom.vr.pl
  282.  
  283.   ╖  [pd] Piotr DUDA s0074@pjwstk.waw.pl
  284.  
  285.   ╖  [mm] Micha│ Malarski malarz@it.pw.edu.pl
  286.  
  287.   ╖  [gn] Grzegorz Nalepa nalepa@ibm.uci.agh.edu.pl
  288.  
  289.  
  290.   Je╢li chcesz do nas do│▒czyµ zapisz siΩ na nasz▒ listΩ, lecz pamiΩtaj,
  291.   ┐e jest ona przeznaczona, dla os≤b pracuj▒cych nad t│umaczeniami, nie
  292.   s│u┐y do przygl▒dania siΩ, jak postΩpuj▒ prace. Adres listy to
  293.   jtz@ippt.gov.pl lub jtz@jtz.org.pl. Aby siΩ na ni▒ zapisaµ wy╢lij na
  294.   adres listproc@ippt.gov.pl <mailto:listproc@ippt.gov.pl> list
  295.   zawieraj▒cy
  296.  
  297.  
  298.        subscribe jtz ImiΩ Nazwisko
  299.  
  300.  
  301.  
  302.  
  303.   Pawe│ WiΩcek coven@pwr.wroc.pl <mailto:coven@pwr.wroc.pl> opiekuje siΩ
  304.   pakietem naszych t│umacze± dostarczanym dla Debian-a.  Pakiet ten jest
  305.   dostΩpny jako "unstable doc-linux-pl" pod adresem ftp.ists.pwr.wroc.pl
  306.   <ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl:/coven/debian> lub na dowolnej kopii
  307.   serwera ftp.debian.org. On te┐ postawi│ mirror we Wroc│awiu pod tym
  308.   samym adresem, ale w innym katalogu - /pub/linux/JTZ/.
  309.  
  310.  
  311.   4.  Pierwsze rezultaty
  312.  
  313.   Postanowili╢my, ┐e przet│umaczone dokumenty bΩd▒ udostΩpniane
  314.   szerszemu gronu dopiero, kiedy bΩd▒ siΩ  do tego nadawa│y ;-).  To
  315.   znaczy, ┐e przet│umaczony dokument musi wpierw troche poczekaµ, zostaµ
  316.   ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem mo┐e pokazaµ siΩ
  317.   szerszej publiczno╢ci. Lecz na pocz▒tku jedynie w postaci html, txt i
  318.   sgml.
  319.  
  320.  
  321.   Chcemy jednak, aby╢cie wiedzieli czego mo┐ecie oczekiwaµ w najbli┐szym
  322.   czasie i jaki jest stopie± zaawansowania prac. Czekamy r≤wnie┐ na
  323.   wasze reakcje i oczekiwania. Wasze g│osy mog▒ wp│yn▒µ na kolejno╢µ w
  324.   jakiej bΩd▒ t│umaczone te dokumenty. Zajrzyj na stronΩ WWW
  325.   www.jtz.org.pl <http://www.jtz.org.pl/>.
  326.  
  327.  
  328.   Je╢li chcesz wiedzieµ nad czym w tej chwili pracujemy, wy╢lij na adres
  329.   B.Maruszewski@jtz.org.pl <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl> list, kt≤ry
  330.   w polu Subject: zawiera napis HOWTO-info (wielko╢µ liter ma
  331.   zanaczenie).  Otrzymasz mniej wiΩcej tak▒ odpowiedz:
  332.  
  333.  
  334.        From: Bartosz Maruszewski <bart@mat.uni.torun.pl>
  335.        Subject: Re: HOWTO-info
  336.        Date: Tue, 25 Feb 1997 16:47:27 +0100 (MET)
  337.        Lines: 38
  338.  
  339.  
  340.        ========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL =====
  341.        Ja                                SMB              BootPrompt
  342.                                                              Kernel
  343.                                                            m. Locales
  344.                                                            m. DOS2Linux
  345.        --------------------------------------------------------------------
  346.        Piotr P.                         META              Instalation
  347.                                        Serial              ISP-HookUp
  348.                                        NET2               LargeDisk
  349.                                        Ethernet
  350.        --------------------------------------------------------------------
  351.        Piotr T.                        XFree86,
  352.                                          WWW
  353.                                        Java-CGI
  354.        --------------------------------------------------------------------
  355.        Pawko O.                        Sound
  356.                                       Modules
  357.  
  358.        ========== SPIS ==========
  359.        Howtos:
  360.        BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*),
  361.        Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*),
  362.        META(*), NET2(*), Ethernet(*)
  363.  
  364.        Mini-Howtos:
  365.        LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps,
  366.        KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald,
  367.  
  368.  
  369.        (*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia
  370.        m. - mini HOWTO
  371.  
  372.  
  373.  
  374.  
  375.  
  376.   5.  Przet│umaczone dokumenty
  377.  
  378.   Aktualne informacje znajdziesz pod adresem www.jtz.org.pl/
  379.   <http://www.jtz.org.pl/>.
  380.  
  381.   Pliki w formacie txt i html, nadaj▒ce siΩ do drukowania s▒ tutaj:
  382.   ftp.jtz.org.pl:/JTZ/ <ftp://ftp.jtz.org.pl:/JTZ/>.
  383.   Serwerem ftp zajmuje siΩ Piotr Pogorzelski i proszΩ kierowaµ wszelkie
  384.   uwagi i komentarze do niego.
  385.  
  386.  
  387.   6.  S│ownik
  388.  
  389.   Je╢li znajdziesz jakie╢ nowe s│owo/wyra┐enie, kt≤re nadaje siΩ do
  390.   s│ownika, albo znajdziesz lepsze okre╢lene dla kt≤rego╢
  391.   s│owa/wyra┐enia ju┐ bΩd▒cego w s│owniku, to wy╢lij je do
  392.   B.Maruszewski@jtz.org.pl <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl>.
  393.  
  394.   ╖  I found that... - przekona│em siΩ
  395.  
  396.  
  397.   ╖  acknowledgement - podziΩkowania (jako tytu│ sekcji), wyrazy uznania
  398.  
  399.   ╖  actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, bie┐▒cy
  400.  
  401.   ╖  adapter - sterownik
  402.  
  403.   ╖  affect - dotyczyµ, mieµ negatywny wp│yw na
  404.  
  405.   ╖  aggregate works - prace zebrane
  406.  
  407.   ╖  arrangement - ustawienie
  408.  
  409.   ╖  aspect ratio - wsp≤│czynik kszta│tu/obrazu
  410.  
  411.   ╖  based - oparty na
  412.  
  413.   ╖  boot - za│adowaµ, wystartowaµ system,
  414.  
  415.   ╖  boot diskette - dyskietka startowa
  416.  
  417.   ╖  boot prompt - zachΩta startowa
  418.  
  419.   ╖  broadcasting - rozg│aszanie, nadawanie
  420.  
  421.   ╖  can access - ma dostΩp
  422.  
  423.   ╖  carry out - wype│nij, wykonaµ, przeprowadziµ
  424.  
  425.   ╖  chip - uk│ad scalony
  426.  
  427.   ╖  command - polecenie
  428.  
  429.   ╖  command output - wynik/rezultat polecenia
  430.  
  431.   ╖  (to) crash - wywaliµ siΩ, za│amanie, pad/pa╢µ
  432.  
  433.   ╖  credits - wyrazy uznania
  434.  
  435.   ╖  debug - odpluskwiaµ
  436.  
  437.   ╖  derivative works - prace pochodne
  438.  
  439.   ╖  disable - wy│▒czyµ
  440.  
  441.   ╖  disclaimer - zastrze┐enie
  442.  
  443.   ╖  driver - sterownik
  444.  
  445.   ╖  entry - pozycja
  446.  
  447.   ╖  EPROM burner - programator eprom-≤w
  448.  
  449.   ╖  expire - wygasn▒µ
  450.  
  451.   ╖  feed - zasilaµ, zasilanie, dostarczaµ
  452.  
  453.   ╖  figure out - stwierdziµ
  454.  
  455.   ╖  filesystem - system plik≤w
  456.  
  457.   ╖  flexibility - elastyczno╢µ
  458.  
  459.   ╖  for details - wiΩcej na temat szczeg≤│≤w dotycz▒cych
  460.  
  461.   ╖  hack - przerobiµ (odno╢nie j▒dra Linux-a)
  462.  
  463.   ╖  hardware - sprzΩt
  464.  
  465.   ╖  header/include files - pliki nag│≤wkowe
  466.  
  467.   ╖  interface - interfejs
  468.  
  469.   ╖  introduction - wprowadzenie
  470.  
  471.   ╖  issue a command - wykonaµ
  472.  
  473.   ╖  xxx issue - sprawa dotycz▒ca xxx
  474.  
  475.   ╖  jumper - zworka, prze│▒cznik
  476.  
  477.   ╖  learn about - naucz siΩ, dowiedzieµ siΩ o
  478.  
  479.   ╖  line - wiersz
  480.  
  481.   ╖  maintain - opiekowaµ siΩ
  482.  
  483.   ╖  maintained - prowadzony/pielΩgnowany/utrzymywany przez
  484.  
  485.   ╖  major - liczba g│≤wna
  486.  
  487.   ╖  man - podrΩcznik systemowy "man"
  488.  
  489.   ╖  map - odwzorowywaµ
  490.  
  491.   ╖  memory window - ramka pamiΩci
  492.  
  493.   ╖  minor - liczba poboczna
  494.  
  495.   ╖  mirror - kopia
  496.  
  497.   ╖  note - zauwa┐, uwaga, zapamiΩtaj
  498.  
  499.   ╖  obey - podlegaµ, byµ pos│usznym
  500.  
  501.   ╖  override -- zmieniµ, nadpisaµ
  502.  
  503.   ╖  poll - sprawdzaµ, pr≤bkowaµ, monitorowaµ
  504.  
  505.   ╖  probe - przeszukiwaµ, sprawdzaµ, wykrywaµ, dokonywaµ detekcji
  506.  
  507.   ╖  processed - interpretowane, przetwarzane
  508.  
  509.   ╖  prompt - zachΩta
  510.  
  511.   ╖  put - umie╢ciµ
  512.  
  513.   ╖  to query - pytaµ, sprawdzaµ
  514.  
  515.   ╖  reboot - prze│adowanie
  516.  
  517.   ╖  reflect - odzwierciedlaµ
  518.  
  519.   ╖  release - wersja, wydanie
  520.  
  521.   ╖  root - administrator
  522.  
  523.   ╖  root filesystem - g│≤wny system plik≤w
  524.  
  525.   ╖  shadow - przes│aniaµ
  526.  
  527.   ╖  share - wsp≤│dzieliµ
  528.  
  529.   ╖  shell - pow│oka, interpreter
  530.  
  531.   ╖  shell prompt - zachΩta pow│oki, interpretera
  532.  
  533.   ╖  software - oprogramowanie
  534.  
  535.   ╖  spool directory - katalog zada±, katalog buforowania
  536.  
  537.   ╖  support - obs│ugiwaµ
  538.  
  539.   ╖  symbolic link - do│▒czenie/dowi▒zanie/wskazanie symboliczne
  540.  
  541.   ╖  system call - funkcja systemowa
  542.  
  543.   ╖  terms of use - warunki stosowania/u┐ywania/korzystania
  544.  
  545.   ╖  third-party books - ksi▒┐ki wydawnictw/autor≤w, nie zwi▒zanych z
  546.      firm▒ produkuj▒c▒ opisywan▒ rzecz<
  547.      albo
  548.      ksi▒┐ki os≤b trzecich
  549.  
  550.   ╖  tune - ustawiµ, dostroiµ
  551.  
  552.   ╖  unlike - w przeciwie±stwie do, niopodobny do
  553.  
  554.   ╖  upgrade - odnawianie, odswie┐anie, uaktualnianie
  555.  
  556.   ╖  usage - stosowanie
  557.  
  558.   ╖  utility, tool - narzΩdzie
  559.  
  560.   ╖  work-around - obej╢cie
  561.      zamiast "(w)yedytowaµ" u┐yj raczej "(z)modyfikowaµ"
  562.  
  563.      ===========================================================
  564.  
  565.  
  566.  
  567.  
  568.  
  569.  
  570.  
  571.  
  572.  
  573.  
  574.  
  575.  
  576.  
  577.  
  578.  
  579.  
  580.  
  581.  
  582.  
  583.  
  584.  
  585.  
  586.  
  587.  
  588.  
  589.  
  590.  
  591.  
  592.  
  593.  
  594.  
  595.      Wyrazy kt≤rych nie t│umaczymy:
  596.  
  597.      firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff, timeout
  598.  
  599.      mieszcz▒ siΩ tutaj tak┐e wszelkie polecenia systemowe i nazwy program≤w
  600.      X, emacs, *TeX, *script.
  601.      ===========================================================
  602.  
  603.      Jak odmieniaµ wyrazy niet│umaczone, zaczerpniΩte z j. angielskiego oraz
  604.      wszelkie skr≤ty?
  605.  
  606.      Wyrazy zaczerpniΩte z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax...
  607.  
  608.      Je╢li wyraz ko±czy siΩ na sp≤│g│oskΩ, to dodajemy <bf/my╢lnik/ i piszemy
  609.      ko±c≤wkΩ polsk▒ wg. rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:<newline>
  610.      np: ten firewall -- tego firewall-a<newline>
  611.          ten RAM -- tego RAM-u<newline>
  612.      W dope│niaczu (kogo? czego?) skr≤tu ko±cz▒cego siΩ na sp≤│g│oskΩ zawsze
  613.      u┐ywamy ko±c≤wki -u: DOS-u, BIOS-u itd.
  614.  
  615.      Je╢li wyraz ko±czy siΩ na samog│oskΩ, to dodajemy <bf/apostrof/ i piszemy
  616.      ko±c≤wkΩ polsk▒ wg. rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:<newline>
  617.      np: ten bridge - tego bridge'a
  618.  
  619.      <bf/Do skr≤t≤w/ zawsze stosujemy my╢lnik.<newline>
  620.      <bf/W imionach/ oczywi╢cie nie stosujemy my╢lnika.
  621.  
  622.      Je╢li wyraz ko±czy siΩ na tzw. nieme "e", to lepiej unikaµ jego
  623.      odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze
  624.      joe'u czy edytora joe'a ...
  625.  
  626.  
  627.  
  628.  
  629.   7.  Jak korzystaµ z trybu psgml pod Xemacsem?
  630.  
  631.  
  632.   Ca│kiem prosto:
  633.  
  634.   ╖  zainstalowaµ pakiet linuxdoc-sgml
  635.  
  636.   ╖  dopisaµ do pliku .bashrc wiersze
  637.  
  638.  
  639.        LINUXDOCLIB=/usr/lib/linuxdoc-sgml
  640.        export LINUXDOCLIB
  641.        SGML_PATH=$LINUXDOCLIB/dtd/%N.dtd:$LINUXDOCLIB/dtd/%P.dtd:$LINUXDOCLIB/rep/html/%N
  642.        export SGML_PATH
  643.  
  644.  
  645.  
  646.  
  647.   ╖  uruchomiµ xemacs-a i pisaµ!
  648.  
  649.      Ha, wydaje mi siΩ, ┐e to wczoraj w domu zadzia│a│o (RH4.1,
  650.      xemacs-19.16 i linuxdoc-sgml-costam-rpm) jak wr≤ce to sprawdzΩ.
  651.      Niestety w pracy po zainstalowaniu najnowszych sgml-tools-0.99.4
  652.      nie chce dzia│aµ z trybem psgml - przychodzi z w│asnym plikiem
  653.      contrib/sgml-mode.el, kt≤ry nie jest tak bogaty jak psgml.
  654.  
  655.  
  656.   8.  TrochΩ danych techicznych dla t│umaczy.
  657.  
  658.  
  659.   [Sekcja napisana przez Bartka Maruszewskiego.]
  660.   Wcze╢niej ju┐ zosta│o wspomniane, ┐e piszemy w formacie SGML. Format
  661.   ten bardzo przypomina HTML wiΩc je╢li znasz ten ostatni, to nie
  662.   powinien on ci nastrΩczaµ wiΩkszych trudno╢ci. NarzΩdzia do obs│ugi
  663.   tego formatu to pakiet sgml-tools.
  664.  
  665.  
  666.   8.1.  Kr≤tki minikurs SGML-a.
  667.  
  668.  
  669.   Wielu z was chce siΩ przy│▒czyµ, ale pisze do mnie, ┐e nie zna SGML-a.
  670.   No i piszΩ do ka┐dego litaniΩ wszystkich zasad itp. »eby tego nie
  671.   robiµ postanowi│em zamie╢ciµ kilka porad jak z niego korzystaµ.
  672.  
  673.  
  674.   ╖  Przede wszystkim chcia│bym zauwa┐yµ, ┐e SGML jest podobny do HTML-a
  675.      je╢li chodzi o sk│adniΩ - mo┐na w│a╢ciwie powiedzieµ, ┐e jest taka
  676.      sama. Np.: w HTML-u piszesz <I> a w SGML-u <it>, w HTML-u <B> - w
  677.      SGML-u <bf> (wielko╢µ liter oczywi╢cie nie ma znaczenia).
  678.  
  679.   ╖  W SGML-u, tak samo jak w HTML-u, s▒ pewne znaczki o znaczeniu
  680.      specjalnym. S▒ to np.: &, <, >, ~ itp. »eby je zapisaµ nale┐y u┐yµ
  681.      specjalnej notacji. I tak odpowiednio s▒ to: &, <, >,
  682.      ˜. Zobacz punkt 3.2 w podrΩczniku w katalogu
  683.      /usr/doc/sgmltools-xxx.
  684.  
  685.   ╖  Najprostszym sposobem na zorientowanie siΩ jak powinien wygl▒daµ
  686.      plik ╝r≤d│owy w SGML-u jest zajrzenie, do kt≤rego╢ z ju┐ napisanych
  687.      dokument≤w.  Og≤lnie metoda jest prosta:
  688.      - bierzesz nag│≤wek podany w drugim punkcie tego dokumentu i
  689.      kopiujesz go do swojego t│umaczenia.
  690.      - dalej wszystko tak samo jak w innych dokumentach SGML.
  691.  
  692.   ╖  Jeszcze jedna wa┐na uwaga, kt≤ra przysparza trochΩ k│opot≤w. Je╢li
  693.      stosujesz tag-i i w ╢rodku u┐yjesz znak /, to parser potraktuje, to
  694.      jako koniec tag-u.  WiΩc je╢li zamierzasz u┐yµ / w ╢rodku tag-u, to
  695.      stosuj je w pe│nej postaci, czyli np. <bf>tekst</bf>. PiszΩ to, bo
  696.      mo┐na te┐ stosowaµ skr≤tow▒ formΩ: <bf/tekst/.
  697.  
  698.   To naprawdΩ nie jest trudne.
  699.  
  700.   Teraz trochΩ o konwersji.
  701.  
  702.  
  703.   Do konwersji pliku ╝r≤d│owego SGML-a na HTML i TXT s│u┐▒ odpowiednio
  704.   programy sgml2html i sgml2txt. Wszystko co musisz pamiΩtaµ, to u┐ycie
  705.   odpowiedniej opcji dla sgml2txt, ┐eby zostawi│ polskie znaki w
  706.   spokoju. Opcja ta to -l. Podczas konwersji wystΩpuje z regu│y b│▒d
  707.   Couldn't find font 'C' czy jako╢ tak - ot≤┐ nie ma siΩ czym
  708.   przejmowaµ. Poprawny dokument tekstowy zostanie wygenerowany.
  709.  
  710.  
  711.   Co do konwersji na HTML, to tutaj problemu z polskimi literami nie ma,
  712.   ale trzeba pamiΩtaµ, aby u┐yµ opcji -L polish, ┐eby odwo│ania Next,
  713.   Table of Contents i Previous zamieniµ na polskie odpowiedniki. Przed
  714.   konwersj▒ za│≤┐ plik /usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/html/polish i wpisz w
  715.   nim:
  716.  
  717.  
  718.   PrevPage: Poprzednia
  719.   NextPage: NastΩpna
  720.   TOC: Spis Tre╢ci
  721.  
  722.  
  723.  
  724.   NarzΩdzia SGML, s▒ dostΩpne pod adresem pobox.com
  725.   <http://pobox.com/~cg/sgmltools/>.
  726.  
  727.   Hmmm... wydaje mi siΩ, ┐e to wszystko. Jak sobie o czym╢ przypomnΩ to
  728.   dopiszΩ.
  729.  
  730.  
  731.   9.  Co mam zrobiµ je╢li chcΩ poprawiµ dokument.
  732.  
  733.  
  734.   Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosiµ w formacie SGML.
  735.  
  736.   Je╢li znalaz│e╢ liter≤wki, to po prostu popraw je i wy╢lij poprawion▒
  737.   wersjΩ do t│umacza. Upewnij siΩ przedtem czy masz najnowsz▒ wersjΩ, bo
  738.   mo┐e b│Ωdy, kt≤re poprawiasz s▒ ju┐ poprawione w nowszej wersji.
  739.  
  740.   Je╢li chcesz ingerowaµ w tre╢µ dokumentu, to najpro╢ciej je╢li
  741.   zachowasz kopiΩ t│umaczenia, naniesiesz poprawki, kt≤re uwa┐asz za
  742.   stosowne i potem wydasz polecenie "diff -Nu stara-wersja nowa-wersja >
  743.   zmiany" i wy╢lesz zawarto╢µ pliku zmiany do t│umacza.
  744.  
  745.  
  746.   10.  Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska
  747.  
  748.   Autor sekcji: Micha│ Malarski malarz@it.pw.edu.pl
  749.  
  750.  
  751.  
  752.   W poni┐szym tekscie opisujΩ moje udane pr≤by konwersji dokumentu z
  753.   polskimi znakami diaktrycznymi zapisanego w formacie SGML na format
  754.   LaTeX oraz DVI (Device Independent) i PS (PostScript).
  755.  
  756.  
  757.   10.1.  LaTeX i LaTeX2e (epsilon)
  758.  
  759.  
  760.   Bezproblemowo znaki r≤┐nych alfabet≤w mo┐emy u┐ywaµ tylko w nowym
  761.   formacie LaTeX-a (tzw. LaTeX-u 2e), standardowo pozwalaj▒cym na
  762.   pisanie z ogonkami.  Aby mo┐na by│o u┐ywaµ jawnie polskich liter w
  763.   LaTeX-u w nag│≤wku dokumentu w formacie LaTeX wygenerowanego przez
  764.   program sgml2latex musz▒ wyst▒piµ nastΩpuj▒ce linie:
  765.  
  766.  
  767.   ______________________________________________________________________
  768.           \usepackage{t1enc}
  769.           \usepackage[latin2]{inputenc}
  770.           \usepackage[polish]{babel}
  771.   ______________________________________________________________________
  772.  
  773.  
  774.  
  775.  
  776.   Najwa┐niejsza jest pierwsza z nich:
  777.  
  778.   ______________________________________________________________________
  779.           \usepackage{t1enc}
  780.   ______________________________________________________________________
  781.  
  782.  
  783.   Linia ta umo┐liwia w og≤le pisanie z ogonkami.
  784.  
  785.  
  786.   Kolejna linia:
  787.  
  788.   ______________________________________________________________________
  789.           \usepackage[latin2]{inputenc}
  790.   ______________________________________________________________________
  791.  
  792.  
  793.   umo┐liwia zapisanie polskich liter w standardzie ISO Latin 2 (ISO
  794.   8859-2) a nie jakimi╢ przedziwnymi zaklΩciami magicznymi LaTeX-a.
  795.  
  796.  
  797.   Trzecia z nich, a mianowicie:
  798.  
  799.   ______________________________________________________________________
  800.           \usepackage[polish]{babel}
  801.   ______________________________________________________________________
  802.  
  803.  
  804.  
  805.   daje nam jedynie dodakowy bajer: s│owa w jΩzyku polskim w razie
  806.   potrzeby zostan▒ poprawnie podzielone (zgodnie z regu│ami jΩzyka
  807.   polskiego oczywi╢cie).
  808.  
  809.  
  810.  
  811.   Niestety program sgml2latex, generuj▒cy za ka┐dym razem najpierw plik
  812.   w formacie LaTeX, a dopiero p≤╝niej korzystaj▒c z tego pliku generuje
  813.   pliki w formatach DVI i/lub PS, nie generuje odpowiednich linii w tym
  814.   pliku.
  815.  
  816.  
  817.   10.2.  Co nam generuje sgml2latex ?
  818.  
  819.  
  820.   Program sgml2latex umo┐liwia wygenerowanie pliku w formacie LaTeX lub
  821.   LaTeX2e (z opcj▒ -2e).  Wszystko by│oby fajnie gdyby ten plik by│
  822.   poprawny dla nas (czyli zawiera│ linie wymienione powy┐ej).  Niesety
  823.   tak nie jest. »eby to poprawiµ wystarczy jedynie trochΩ zmodyfikowaµ
  824.   plik
  825.  
  826.  
  827.   /usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/latex2e/mapping
  828.  
  829.  
  830.  
  831.   w kt≤rym jest opisany spos≤b konwersji pliku SGML do formatu LaTeX2e.
  832.   W pliku tym we fragmencie dotycz▒cym konwersji tag-u <article> zamiast
  833.   linii
  834.  
  835.  
  836.   ______________________________________________________________________
  837.           "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
  838.   ______________________________________________________________________
  839.  
  840.  
  841.   nale┐y wstawiµ trzy nastΩpuj▒ce linie:
  842.  
  843.   ______________________________________________________________________
  844.           "\\usepackage{t1enc}\n"
  845.           "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
  846.           "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
  847.   ______________________________________________________________________
  848.  
  849.  
  850.  
  851.   Pierwsze dwie z tych linii musz▒ znale╝µ siΩ koniecznie, natomiast
  852.   trzecia wedle upodobania.  MuszΩ jednak dodaµ, ┐e w wypadku dodania
  853.   trzeciej z tych linii konieczne jest odpowiednie skonfigurowanie
  854.   programu dvips (przynajmniej ja to zrobi│em, w ka┐dym razie
  855.   korzystaj▒c z programu texconfig doda│em polski spos≤b dzielenia
  856.   wyraz≤w.
  857.  
  858.  
  859.   Je┐eli korzystaj▒c z formatu SGML tworzymy takze inne dokumenty mo┐na
  860.   w taki sam spos≤b dokonaµ zmian w sekcjach dotycz▒cych konwersji
  861.   tag-≤w <report>, <book> oraz <notes>. Te zmiany nie s▒ jednak
  862.   konieczne gdy pracujemy wy│▒cznie z dokumentami HOWTO.
  863.  
  864.  
  865.   10.3.  Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS
  866.  
  867.  
  868.   Ju┐ mamy poprawne generowanie plik≤w w formacie LaTeX2e. Teraz jeszcze
  869.   musimy posiadaµ LaTeX-a w wersji 2e. Je┐eli mamy zainstalowany pakiet
  870.   tetex (chyba jeden z popularniejszych w dystrybucjach linux-a) to mamy
  871.   odpowiedni program. Poniewa┐ program sgml2latex oczekuje, ┐e program
  872.   LaTeX2e wywo│ujemy przez latex2e to musimy mu taki spos≤b wywo│ania
  873.   tego programu zapewniµ. Najpro╢ciej jest w katalogu /usr/bin utworzyµ
  874.   skr≤t o nazwie latex2e do programu latex, czyli:
  875.  
  876.  
  877.   ______________________________________________________________________
  878.   cd /usr/bin
  879.   ln -s latex latex2e
  880.   ______________________________________________________________________
  881.  
  882.  
  883.  
  884.  
  885.   10.4.  Konwersja w│a╢ciwa, czyli jak uzyskaµ DVI lub PS
  886.  
  887.  
  888.   Po dokonaniu wy┐ej wymienionych modyfikacji ┐adne zmiany w dokumentzch
  889.   SGML nie s▒ ju┐ konieczne. Wystarcz▒ jedynie odpowiednie opcje
  890.   programu sgml2html. Nale┐y pamiΩtaµ o u┐yciu opcji -2e aby program
  891.   generowa│ pliki w formacie LaTeX2e a nie w starszym (LaTeX).
  892.  
  893.  
  894.   Aby uzyskaµ wersjΩ w formacie DVI u┐ywamy komendy:
  895.  
  896.   sgml2latex -2e -a -d nasz_plik.sgml
  897.  
  898.  
  899.  
  900.  
  901.   Analogicznie mo┐emy wygenerowaµ pliki w formacie PS:
  902.  
  903.   sgml2latex -2e -a -p nasz_plik.sgml
  904.  
  905.  
  906.  
  907.  
  908.   10.5.  Uwagi
  909.  
  910.  
  911.   Rozwi▒zanie jest w paru miejscach trochΩ toporne, ale skuteczne.
  912.   Osobi╢cie by│y to moje pierwsze kroki w LaTeX-u, wiΩc opis do
  913.   czynno╢ci, kt≤re nale┐y wykonaµ mo┐e byµ trochΩ nieodpowiedni.
  914.   Wszelkie informacje o LaTeX-u jakie potrzebowa│em do uzyskania
  915.   satysfakcjonuj▒cych mnie wynik≤w uzyska│em z Polskiej Strony Ogonkowej
  916.   oraz od Jakuba G▒siorowskiego, mojego kumpla ze studi≤w.
  917.  
  918.  
  919.   Wszelkie uwagi, usprawnienia rozwi▒zania oczywi╢cie bΩd▒ bardzo mile
  920.   widziane.
  921.  
  922.  
  923.  
  924.  
  925.