home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Jak to zrobiµ (JTZ) czyli HOWTO po polsku
- piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl
- v2.3.4 Luty 1998
-
- Inforamcje co to takiego JTZ, sk▒d siΩ to wziΩ│o, czemu to ma s│u┐yµ,
- komu to jest potrzebne, a komu nie. Najnowsza wersja tego dokumentu
- znajduje siΩ pod adresem ftp.jtz.org.pl <ftp://ftp.jtz.org.pl:/JTZ/>
- oraz na Polskiej Stronie T│umacze± <http://www.jtz.org.pl/Html/JTZ-
- HOWTO.pl.html>. Chcia│bym zauwa┐yµ, ┐e dokument ten do╢µ czΩsto siΩ
- zmienia, wiΩc pilnuj proszΩ czy masz najnowsz▒ wersjΩ. Szczeg≤lnie
- zwracam uwagΩ na s│owniczek.
- ______________________________________________________________________
-
- Table of Contents
-
-
- 1. Co to jest JTZ ?
-
- 2. Ustalenia, kt≤re sta│y siΩ obowi▒zuj▒cym prawem.
-
- 3. Ludzie, czyli kto to robi
-
- 4. Pierwsze rezultaty
-
- 5. Przet│umaczone dokumenty
-
- 6. S│ownik
-
- 7. Jak korzystaµ z trybu psgml pod Xemacsem?
-
- 8. TrochΩ danych techicznych dla t│umaczy.
-
- 8.1 Kr≤tki minikurs SGML-a.
-
- 9. Co mam zrobiµ je╢li chcΩ poprawiµ dokument.
-
- 10. Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska
-
- 10.1 LaTeX i LaTeX2e (epsilon)
- 10.2 Co nam generuje sgml2latex ?
- 10.3 Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS
- 10.4 Konwersja w│a╢ciwa, czyli jak uzyskaµ DVI lub PS
- 10.5 Uwagi
-
-
- ______________________________________________________________________
-
- 1. Co to jest JTZ ?
-
- Wszystko zaczΩ│o siΩ od tego, ┐e kilku osobom chcia│o siΩ po╢wiΩciµ
- troche czasu (bynajmniej nie wolnego) (choµ jeden z nich sugerowa│, ┐e
- podobno mia│ mieµ jakie╢ ferie, czy co╢ w tym stylu, lecz przecie┐
- ka┐dy rozs▒dny cz│owiek wie, ┐e nie ma czego╢ takiego jak ferie,
- urlop, wolna chwila. To s▒ puste pojΩcia wymy╢lone przez *owc≤w, kt≤re
- maj▒ jedynie nam▒ciµ ludziom w g│owach) i wspom≤c World Linux
- Domination Project Polska (choµ czΩ╢µ z nich na pewno sobie nie
- zdawa│a sprawy z tego co robi) t│umacz▒c HOWTO na nasz rodzimy jΩzyk.
-
- Dosyµ szybko zebra│a siΩ ma│a grupka ludzi, kt≤rzy rzuciwszy w k▒t
- inne sprawy zabrali siΩ do dyskusji co przet│umaczyµ, jak to
- przet│umaczyµ i co z tymi t│umaczeniami robiµ. Na szczΩ╢cie nie byli w
- tym najlepsi (w t│umaczeniach te┐ nie, jak sami zobaczycie), wiΩc siΩ
- zajΩli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).
-
- Ku og≤lnemu zdziwieniu okaza│o siΩ, ┐e ich wysi│ek nie poszed│ na
- marne i zaczΩ│y pojawiaµ siΩ pierwsze efekty ich dzia│a± (o nich za
- chwilΩ). R≤wnie┐ ich dyskusje, zaowocowa│y pewnymi ustaleniami, kt≤re
- od tej pory sta│y siΩ obowi▒zuj▒cym prawem.
-
- Osob▒ koordynuj▒c▒ projekt jest Bartosz Maruszewski
- <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl>
-
-
- 2. Ustalenia, kt≤re sta│y siΩ obowi▒zuj▒cym prawem.
-
- Te ogniste dyskusje, o kt≤rych wcze╢niej pisa│em (wymiana kilkunastu
- list≤w miΩdzy trzema osobami) doprowadzi│y do przyjΩcia nastΩpuj▒cych
- zasad :
-
- ╖ Postanowili╢my, ┐e ka┐dy kto chce do│o┐yµ swoj▒ cegie│kΩ do tego
- projektu, zanim cokolwiek zacznie robiµ, powinien siΩ z nami
- skontaktowaµ i sprawdziµ, czy to co chce robiµ nie zosta│o ju┐
- przez kogo╢ wziΩte. Wy╢lij list na adres B.Maruszewski@jtz.org.pl
- <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl> i zatytu│uj go "HOWTO-info"
- (wielko╢µ liter ma znaczenie). Otrzymasz wtedy dok│adn▒ listΩ kto
- co robi i jakie dokumenty s▒ wolne.
-
- ╖ Je╢li dokument jest "wolny", zanim siΩ go zacznie t│umaczyµ trzeba
- o tym poinformowaµ osobΩ koordynuj▒c▒ rozdzia│ dokument≤w
- (B.Maruszewski@jtz.org.pl).
-
- ╖ Upewnij siΩ, ┐e posiadasz najnowsz▒ wersjΩ dokumentu (po co siΩ
- mΩczyµ dwa razy?) i sprawd╝ czy autor nie ma jakich╢ zastrze┐e± co
- do t│umaczenia. Zawsze informuj autora, ┐e chcesz przet│umaczyµ
- jego dokument. Mo┐esz zacz▒µ t│umaczyµ od razu po wys│aniu listu,
- nie czekaj▒c na odpowied╝, bo szansa, ┐e autor siΩ nie zgodzi jest
- raczej jak 1:1 000 000 :)
-
- ╖ Je╢li jest dostΩpna wersja orygina│u w sgml, to t│umacz raczej j▒.
-
- ╖ W t│umaczeniach wykorzystujemy opracowany wsp≤lnie s│ownik,
- staraj▒c siΩ zachowaµ wsp≤lne s│ownictwo (niestety trzeba
- zrezygnowaµ z ulubionych zwrot≤w). S│ownik taki otrzymasz wysy│aj▒c
- list na adres B.Maruszewski@jtz.org.pl
- <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl> i tytu│uj▒c go "HOWTO-slownik".
- Zapoznaj siΩ z nim przed rozpoczΩciem t│umaczenia - uchroni ciΩ to
- od niepotrzebnych, d│ugotrwa│ych poprawek. S│ownik ten znajduje
- siΩ tak┐e w tym dokumencie.
-
- ╖ Ka┐dy nag│≤wek pliku ma wygl▒daµ tak samo. Skopiuj poni┐szy i zmie±
- dane:
-
-
-
- <title>Tytu│<newline>
- <author>Autor: ImiΩ Nazwisko
- <htmlurl url="mailto:autor@adres"
- name="autor@adres"><newline>
- v0.75, 1 Sierpnia 1996<newline> <-- wersja i data orygina│u
- <bf>Wersja polska: ImiΩ Nazwisko t│umacza
- <htmlurl url="mailto:t│umacz@adres" name="t│umacz@adres"><newline>
- </bf>
- v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data t│umaczenia
-
- Zawsze umieszczaj tΩ sekcjΩ. Z regu│y autorzy tak┐e j▒ umieszczaj▒.
- Dodaj tylko od siebie dwie poni┐sze informacje. Je╢li jej nie ma, to
- za│≤┐ j▒ z tymi informacjami.
- <abstract>
- Dokument ten zosta│ napisany w standardzie ISO-8859-2.
- Orygina│ tego dokumentu znajduje siΩ pod adresem... je╢li autor nie
- poda│, to podaj ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)
- </abstract>
- Zwr≤µ szczeg≤ln▒ uwagΩ na wszystkie newline.
-
- ╖ Wszystkie teksty piszemy w formacie sgml (linuxdoc) koduj▒c polskie
- litery w obowi▒zujacym standardzie (dla nieu╢wiadomionych dodam, ┐e
- nazywa siΩ on ISO-8859-2).
-
- ╖ Zajmujemy siΩ tylko t│umaczeniem, choµ bardzo by╢my chcieli nie
- mo┐emy jednocze╢nie aktualizowaµ t│umaczonych dokument≤w.
- Aktualizowaµ oznacza, ┐e nie mo┐emy weryfikowaµ danych znajduj▒cych
- siΩ w oryginale. Je╢li orygina│ zostanie zaktualizowany, to ka┐dy
- t│umacz jest zobowi▒zany do uaktualnienia swojego t│umaczenia.
-
- ╖ Ka┐dy dokument musi zawieraµ rozdzia│, w kt≤rym podane s▒ wszelkie
- wprowadzone zmiany w stosunku do orygina│u.
- Najlepiej na ko±cu zatytuowany Od t│umacza.
-
- ╖ T│umaczymy dokumenty HOWTO. Je╢li w przysz│o╢ci ich nam zabraknie,
- byµ mo┐e we╝miemy siΩ za co╢ innego.
-
- ╖ Nazw plik≤w nie t│umaczymy, Installation-HOWTO pozostanie dalej
- Installation-HOWTO. Dodajemy jedynie rozszerzenie .pl.sgml.
-
- ╖ Jak ju┐ przet│umaczysz, sprawdzisz i stwierdzisz, ┐e mo┐na
- t│umaczenie oddaµ do u┐ytku, to przedtem sprawd╝, czy dokument
- mo┐na przekonwertowaµ na wersjΩ html i txt.
- Dla nieznaj▒cych sgml-a podam, ┐e aby polskie litery zosta│y
- nienaruszone przy konwersji na wersjΩ txt nale┐y polecenie sgml2txt
- wykonaµ z opcj▒ -l.
-
- ╖ Po przet│umaczeniu i sprawdzeniu powy┐szego poinformuj osobΩ
- koordynuj▒c▒, czyli B.Maruszewski@jtz.org.pl
- <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl>, ┐e sko±czy│e╢ t│umaczyµ dany
- dokument, a otrzymasz wtedy has│o dla dostΩpu do katalogu .private
- na serwerze ftp. Oraz w celu jak najszybszego umieszczenia
- dokumentu w archwium na stronie WWW. Umie╢µ dokument w wersji sgml
- (konwersja nast▒pi automatycznie) pod adresem ftp.jtz.org.pl w
- katalogu:
-
- ╖ /JTZ/.private/gotowe je╢li jest to HOWTO
-
- ╖ /JTZ/.private/gotowe/mini je╢li jest to mini-HOWTO
-
- Serwerem ftp zajmuje siΩ Piotr Pogorzelski i proszΩ kierowaµ
- wszelkie uwagi i komentarze do niego.
-
- ╖ Je╢li pracujesz nad obszernym dokumentem i chcesz udostΩpniµ jaki╢
- zrobiony fragment, to s│u┐y do tego celu katalog /wersje_robocze na
- serwerze ftp, kt≤ry nie jest kopiowany na lustrach ftp. W sprawie
- szczeg≤│≤w skontaktuj siΩ z Piotrem Pogorzelskim.
-
- ╖ Opr≤cz numeracji orygina│u stosujemy tak┐e numeracjΩ t│umaczenia.
- Patrz kilka punkt≤w wy┐ej na temat nag│≤wka pliku sgml. Numeracja
- ta jest niezale┐na od numeracji orygina│u i zawsze zaczynamy od
- wersji 1.0
-
- ╖ Je╢li zmieniasz wersjΩ t│umaczenia, to zastosuj siΩ do poni┐szych
- regu│:
-
- ╖ Je╢li s▒ to du┐e poprawki/zmiany, np.: przer≤bka kilku sekcji,
- likwidacja niekt≤rych, dodanie nowych, to zmie± wersjΩ g│≤wn▒ (1.0
- -> 2.0)
-
- ╖ Je╢li s▒ to ╢rednie poprawki/zmiany, np.: poprawka wiΩkszej ilo╢ci
- b│Ωd≤w zmiana kilku adres≤w, to zmie± wersjΩ poboczn▒ (1.1 -> 1.1)
-
-
- ╖ Je╢li s▒ to ma│e poprawki/zmiany, np.: usuniΩcie paru liter≤wek,
- zmiana jednego/dw≤ch adres≤w, to zmie± drug▒ cyfrΩ po przecinku
- (1.0 -> 1.01)
-
- BΩdzie to u│atwienie dla u┐ytkownik≤w, kt≤rzy bΩd▒ wiedzieµ czy
- op│aca siΩ ╢ci▒gaµ now▒ wersjΩ czy nie.
-
- ╖ Je╢li jest to mo┐liwe, to staraj siΩ w miarΩ postΩpowania prac nad
- danym dokumentem podawaµ ich procentowe zaawansowanie. Odpowiedni
- formularz jest na WWW.
-
- ╖ Je╢li w dokumencie znajduje siΩ odwo│anie do przet│umaczonego ju┐
- HOWTO, to zr≤b odwo│anie do tego t│umaczenia a nie orygina│u.
- T│umaczenia na serwerze WWW znajduj▒ siΩ w katalogach:
-
- ╖ Html/ - HOWTO
-
- ╖ Html/mini - mini-HOWTO
-
- Nazwa pliku to:
-
- ╖ Nazwa-HOWTO.pl.html - HOWTO
-
- ╖ Nazwa.pl.html - mini-HOWTO
-
- ╖ Je╢li uaktualniasz swoje t│umaczenie, to bardzo proszΩ przy╢lij
- osobie koordynuj▒cej, czyli mnie (B.Maruszewski@jtz.org.pl)
- wiadomo╢µ, ┐e to zrobi│e╢, ┐ebym m≤g│ umie╢ciµ nowsz▒ wersjΩ na
- WWW. Przecie┐ nie mogΩ my╢leµ o wszystkim.
-
- ╖ Pytacie czasami czy mo┐ecie wstawiaµ w│asne tagi (<bf> <tt> itd.).
- Ot≤┐ ┐adnych zasad na ten temat nie wypracowali╢my. Ja t│umaczΩ
- dokument tak jak jest i nie upiΩkszam go, bo nie mam czasu i mi siΩ
- nie chce. Wg. mnie je╢li chcesz sie pobawiµ - proszΩ bardzo.
-
- ╖ Zastanawiacie siΩ tak┐e, czy mo┐na u┐ywaµ "mniej oficjalnych" s│≤w.
- Ot≤┐ wg. mnie takie HOWTO jest pisane przez ludzi i dla ludzi i nie
- jest to ┐adne rz▒dowe pismo super oficjalne itp. Ju┐ nie raz
- widzia│em taki slang, ┐e po kilkukrotnym przeczytaniu nie
- wiedzia│em o co chodzi... Jednak nale┐y pamiΩtaµ o pewnym
- umiarze... nie przesadzajmy :)
-
- ╖ Zdarzaj▒ sie czasami takie wyra┐enia, kt≤re ciΩ┐ko przet│umaczyµ na
- polski i wychodz▒ z tego jakie╢ dziwol▒gi jΩzykowe albo w og≤le nie
- maj▒ odpowiednika w j. polskim. W takim przypadku przet│umacz to,
- ale podaj dodatkowo w nawiasie wersjΩ oryginaln▒ wyra┐enia. Stosuj
- to tak┐e je╢li t│umaczenie jest dwuznaczne
-
-
- 3. Ludzie, czyli kto to robi
-
- Chwilowo jest nas niewielu. Ci, o kt≤rych wiemy (byµ mo┐e s▒ tacy,
- kt≤rzy samotnie, w zapomnieniu zrobili ju┐ tΩ ca│▒ robotΩ, lecz my o
- nich nic nie wiemy) to:
-
-
- ╖ [mg] Maciek Grochal frytek@tichy.ch.uj.edu.pl
-
- ╖ [bm] Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl
-
- ╖ [po] Pawko Olszewski alder@amg.com.pl
-
- ╖ [pp] Piotr Pogorzelski piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl
-
- ╖ [pt] Piotr TΩczy±ski pteczyn@hum.amu.edu.pl
-
- ╖ [zb] Ziemek Borowski ziembor@digilab.com.pl
-
- ╖ [bb] Benedict P. Barszcz poseidon@mail.ziplink.net
-
- ╖ [jc] Jakub Chmielewski yacoob@manager.ae.wroc.pl
-
- ╖ [jb] Janusz Batko janus@krakow.linux.org.pl
-
- ╖ [ps] Pawe│ ªwierszcz vampire@aule.mdkna102.krakow.pl
-
- ╖ [jp] Jacek Pliszka Jacek.Pliszka@fuw.edu.pl
-
- ╖ [gsn] Gwidon S. Naskrent naskrent@hoth.amu.edu.pl
-
- ╖ [zb] Zbigniew von Borgosz borg@kki.net.pl
-
- ╖ [bp] Bartek Papierski bartekp@dom.vr.pl
-
- ╖ [pd] Piotr DUDA s0074@pjwstk.waw.pl
-
- ╖ [mm] Micha│ Malarski malarz@it.pw.edu.pl
-
- ╖ [gn] Grzegorz Nalepa nalepa@ibm.uci.agh.edu.pl
-
-
- Je╢li chcesz do nas do│▒czyµ zapisz siΩ na nasz▒ listΩ, lecz pamiΩtaj,
- ┐e jest ona przeznaczona, dla os≤b pracuj▒cych nad t│umaczeniami, nie
- s│u┐y do przygl▒dania siΩ, jak postΩpuj▒ prace. Adres listy to
- jtz@ippt.gov.pl lub jtz@jtz.org.pl. Aby siΩ na ni▒ zapisaµ wy╢lij na
- adres listproc@ippt.gov.pl <mailto:listproc@ippt.gov.pl> list
- zawieraj▒cy
-
-
- subscribe jtz ImiΩ Nazwisko
-
-
-
-
- Pawe│ WiΩcek coven@pwr.wroc.pl <mailto:coven@pwr.wroc.pl> opiekuje siΩ
- pakietem naszych t│umacze± dostarczanym dla Debian-a. Pakiet ten jest
- dostΩpny jako "unstable doc-linux-pl" pod adresem ftp.ists.pwr.wroc.pl
- <ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl:/coven/debian> lub na dowolnej kopii
- serwera ftp.debian.org. On te┐ postawi│ mirror we Wroc│awiu pod tym
- samym adresem, ale w innym katalogu - /pub/linux/JTZ/.
-
-
- 4. Pierwsze rezultaty
-
- Postanowili╢my, ┐e przet│umaczone dokumenty bΩd▒ udostΩpniane
- szerszemu gronu dopiero, kiedy bΩd▒ siΩ do tego nadawa│y ;-). To
- znaczy, ┐e przet│umaczony dokument musi wpierw troche poczekaµ, zostaµ
- ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem mo┐e pokazaµ siΩ
- szerszej publiczno╢ci. Lecz na pocz▒tku jedynie w postaci html, txt i
- sgml.
-
-
- Chcemy jednak, aby╢cie wiedzieli czego mo┐ecie oczekiwaµ w najbli┐szym
- czasie i jaki jest stopie± zaawansowania prac. Czekamy r≤wnie┐ na
- wasze reakcje i oczekiwania. Wasze g│osy mog▒ wp│yn▒µ na kolejno╢µ w
- jakiej bΩd▒ t│umaczone te dokumenty. Zajrzyj na stronΩ WWW
- www.jtz.org.pl <http://www.jtz.org.pl/>.
-
-
- Je╢li chcesz wiedzieµ nad czym w tej chwili pracujemy, wy╢lij na adres
- B.Maruszewski@jtz.org.pl <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl> list, kt≤ry
- w polu Subject: zawiera napis HOWTO-info (wielko╢µ liter ma
- zanaczenie). Otrzymasz mniej wiΩcej tak▒ odpowiedz:
-
-
- From: Bartosz Maruszewski <bart@mat.uni.torun.pl>
- Subject: Re: HOWTO-info
- Date: Tue, 25 Feb 1997 16:47:27 +0100 (MET)
- Lines: 38
-
-
- ========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL =====
- Ja SMB BootPrompt
- Kernel
- m. Locales
- m. DOS2Linux
- --------------------------------------------------------------------
- Piotr P. META Instalation
- Serial ISP-HookUp
- NET2 LargeDisk
- Ethernet
- --------------------------------------------------------------------
- Piotr T. XFree86,
- WWW
- Java-CGI
- --------------------------------------------------------------------
- Pawko O. Sound
- Modules
-
- ========== SPIS ==========
- Howtos:
- BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*),
- Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*),
- META(*), NET2(*), Ethernet(*)
-
- Mini-Howtos:
- LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps,
- KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald,
-
-
- (*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia
- m. - mini HOWTO
-
-
-
-
-
- 5. Przet│umaczone dokumenty
-
- Aktualne informacje znajdziesz pod adresem www.jtz.org.pl/
- <http://www.jtz.org.pl/>.
-
- Pliki w formacie txt i html, nadaj▒ce siΩ do drukowania s▒ tutaj:
- ftp.jtz.org.pl:/JTZ/ <ftp://ftp.jtz.org.pl:/JTZ/>.
- Serwerem ftp zajmuje siΩ Piotr Pogorzelski i proszΩ kierowaµ wszelkie
- uwagi i komentarze do niego.
-
-
- 6. S│ownik
-
- Je╢li znajdziesz jakie╢ nowe s│owo/wyra┐enie, kt≤re nadaje siΩ do
- s│ownika, albo znajdziesz lepsze okre╢lene dla kt≤rego╢
- s│owa/wyra┐enia ju┐ bΩd▒cego w s│owniku, to wy╢lij je do
- B.Maruszewski@jtz.org.pl <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl>.
-
- ╖ I found that... - przekona│em siΩ
-
-
- ╖ acknowledgement - podziΩkowania (jako tytu│ sekcji), wyrazy uznania
-
- ╖ actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, bie┐▒cy
-
- ╖ adapter - sterownik
-
- ╖ affect - dotyczyµ, mieµ negatywny wp│yw na
-
- ╖ aggregate works - prace zebrane
-
- ╖ arrangement - ustawienie
-
- ╖ aspect ratio - wsp≤│czynik kszta│tu/obrazu
-
- ╖ based - oparty na
-
- ╖ boot - za│adowaµ, wystartowaµ system,
-
- ╖ boot diskette - dyskietka startowa
-
- ╖ boot prompt - zachΩta startowa
-
- ╖ broadcasting - rozg│aszanie, nadawanie
-
- ╖ can access - ma dostΩp
-
- ╖ carry out - wype│nij, wykonaµ, przeprowadziµ
-
- ╖ chip - uk│ad scalony
-
- ╖ command - polecenie
-
- ╖ command output - wynik/rezultat polecenia
-
- ╖ (to) crash - wywaliµ siΩ, za│amanie, pad/pa╢µ
-
- ╖ credits - wyrazy uznania
-
- ╖ debug - odpluskwiaµ
-
- ╖ derivative works - prace pochodne
-
- ╖ disable - wy│▒czyµ
-
- ╖ disclaimer - zastrze┐enie
-
- ╖ driver - sterownik
-
- ╖ entry - pozycja
-
- ╖ EPROM burner - programator eprom-≤w
-
- ╖ expire - wygasn▒µ
-
- ╖ feed - zasilaµ, zasilanie, dostarczaµ
-
- ╖ figure out - stwierdziµ
-
- ╖ filesystem - system plik≤w
-
- ╖ flexibility - elastyczno╢µ
-
- ╖ for details - wiΩcej na temat szczeg≤│≤w dotycz▒cych
-
- ╖ hack - przerobiµ (odno╢nie j▒dra Linux-a)
-
- ╖ hardware - sprzΩt
-
- ╖ header/include files - pliki nag│≤wkowe
-
- ╖ interface - interfejs
-
- ╖ introduction - wprowadzenie
-
- ╖ issue a command - wykonaµ
-
- ╖ xxx issue - sprawa dotycz▒ca xxx
-
- ╖ jumper - zworka, prze│▒cznik
-
- ╖ learn about - naucz siΩ, dowiedzieµ siΩ o
-
- ╖ line - wiersz
-
- ╖ maintain - opiekowaµ siΩ
-
- ╖ maintained - prowadzony/pielΩgnowany/utrzymywany przez
-
- ╖ major - liczba g│≤wna
-
- ╖ man - podrΩcznik systemowy "man"
-
- ╖ map - odwzorowywaµ
-
- ╖ memory window - ramka pamiΩci
-
- ╖ minor - liczba poboczna
-
- ╖ mirror - kopia
-
- ╖ note - zauwa┐, uwaga, zapamiΩtaj
-
- ╖ obey - podlegaµ, byµ pos│usznym
-
- ╖ override -- zmieniµ, nadpisaµ
-
- ╖ poll - sprawdzaµ, pr≤bkowaµ, monitorowaµ
-
- ╖ probe - przeszukiwaµ, sprawdzaµ, wykrywaµ, dokonywaµ detekcji
-
- ╖ processed - interpretowane, przetwarzane
-
- ╖ prompt - zachΩta
-
- ╖ put - umie╢ciµ
-
- ╖ to query - pytaµ, sprawdzaµ
-
- ╖ reboot - prze│adowanie
-
- ╖ reflect - odzwierciedlaµ
-
- ╖ release - wersja, wydanie
-
- ╖ root - administrator
-
- ╖ root filesystem - g│≤wny system plik≤w
-
- ╖ shadow - przes│aniaµ
-
- ╖ share - wsp≤│dzieliµ
-
- ╖ shell - pow│oka, interpreter
-
- ╖ shell prompt - zachΩta pow│oki, interpretera
-
- ╖ software - oprogramowanie
-
- ╖ spool directory - katalog zada±, katalog buforowania
-
- ╖ support - obs│ugiwaµ
-
- ╖ symbolic link - do│▒czenie/dowi▒zanie/wskazanie symboliczne
-
- ╖ system call - funkcja systemowa
-
- ╖ terms of use - warunki stosowania/u┐ywania/korzystania
-
- ╖ third-party books - ksi▒┐ki wydawnictw/autor≤w, nie zwi▒zanych z
- firm▒ produkuj▒c▒ opisywan▒ rzecz<
- albo
- ksi▒┐ki os≤b trzecich
-
- ╖ tune - ustawiµ, dostroiµ
-
- ╖ unlike - w przeciwie±stwie do, niopodobny do
-
- ╖ upgrade - odnawianie, odswie┐anie, uaktualnianie
-
- ╖ usage - stosowanie
-
- ╖ utility, tool - narzΩdzie
-
- ╖ work-around - obej╢cie
- zamiast "(w)yedytowaµ" u┐yj raczej "(z)modyfikowaµ"
-
- ===========================================================
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Wyrazy kt≤rych nie t│umaczymy:
-
- firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff, timeout
-
- mieszcz▒ siΩ tutaj tak┐e wszelkie polecenia systemowe i nazwy program≤w
- X, emacs, *TeX, *script.
- ===========================================================
-
- Jak odmieniaµ wyrazy niet│umaczone, zaczerpniΩte z j. angielskiego oraz
- wszelkie skr≤ty?
-
- Wyrazy zaczerpniΩte z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax...
-
- Je╢li wyraz ko±czy siΩ na sp≤│g│oskΩ, to dodajemy <bf/my╢lnik/ i piszemy
- ko±c≤wkΩ polsk▒ wg. rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:<newline>
- np: ten firewall -- tego firewall-a<newline>
- ten RAM -- tego RAM-u<newline>
- W dope│niaczu (kogo? czego?) skr≤tu ko±cz▒cego siΩ na sp≤│g│oskΩ zawsze
- u┐ywamy ko±c≤wki -u: DOS-u, BIOS-u itd.
-
- Je╢li wyraz ko±czy siΩ na samog│oskΩ, to dodajemy <bf/apostrof/ i piszemy
- ko±c≤wkΩ polsk▒ wg. rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:<newline>
- np: ten bridge - tego bridge'a
-
- <bf/Do skr≤t≤w/ zawsze stosujemy my╢lnik.<newline>
- <bf/W imionach/ oczywi╢cie nie stosujemy my╢lnika.
-
- Je╢li wyraz ko±czy siΩ na tzw. nieme "e", to lepiej unikaµ jego
- odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze
- joe'u czy edytora joe'a ...
-
-
-
-
- 7. Jak korzystaµ z trybu psgml pod Xemacsem?
-
-
- Ca│kiem prosto:
-
- ╖ zainstalowaµ pakiet linuxdoc-sgml
-
- ╖ dopisaµ do pliku .bashrc wiersze
-
-
- LINUXDOCLIB=/usr/lib/linuxdoc-sgml
- export LINUXDOCLIB
- SGML_PATH=$LINUXDOCLIB/dtd/%N.dtd:$LINUXDOCLIB/dtd/%P.dtd:$LINUXDOCLIB/rep/html/%N
- export SGML_PATH
-
-
-
-
- ╖ uruchomiµ xemacs-a i pisaµ!
-
- Ha, wydaje mi siΩ, ┐e to wczoraj w domu zadzia│a│o (RH4.1,
- xemacs-19.16 i linuxdoc-sgml-costam-rpm) jak wr≤ce to sprawdzΩ.
- Niestety w pracy po zainstalowaniu najnowszych sgml-tools-0.99.4
- nie chce dzia│aµ z trybem psgml - przychodzi z w│asnym plikiem
- contrib/sgml-mode.el, kt≤ry nie jest tak bogaty jak psgml.
-
-
- 8. TrochΩ danych techicznych dla t│umaczy.
-
-
- [Sekcja napisana przez Bartka Maruszewskiego.]
- Wcze╢niej ju┐ zosta│o wspomniane, ┐e piszemy w formacie SGML. Format
- ten bardzo przypomina HTML wiΩc je╢li znasz ten ostatni, to nie
- powinien on ci nastrΩczaµ wiΩkszych trudno╢ci. NarzΩdzia do obs│ugi
- tego formatu to pakiet sgml-tools.
-
-
- 8.1. Kr≤tki minikurs SGML-a.
-
-
- Wielu z was chce siΩ przy│▒czyµ, ale pisze do mnie, ┐e nie zna SGML-a.
- No i piszΩ do ka┐dego litaniΩ wszystkich zasad itp. »eby tego nie
- robiµ postanowi│em zamie╢ciµ kilka porad jak z niego korzystaµ.
-
-
- ╖ Przede wszystkim chcia│bym zauwa┐yµ, ┐e SGML jest podobny do HTML-a
- je╢li chodzi o sk│adniΩ - mo┐na w│a╢ciwie powiedzieµ, ┐e jest taka
- sama. Np.: w HTML-u piszesz <I> a w SGML-u <it>, w HTML-u <B> - w
- SGML-u <bf> (wielko╢µ liter oczywi╢cie nie ma znaczenia).
-
- ╖ W SGML-u, tak samo jak w HTML-u, s▒ pewne znaczki o znaczeniu
- specjalnym. S▒ to np.: &, <, >, ~ itp. »eby je zapisaµ nale┐y u┐yµ
- specjalnej notacji. I tak odpowiednio s▒ to: &, <, >,
- ˜. Zobacz punkt 3.2 w podrΩczniku w katalogu
- /usr/doc/sgmltools-xxx.
-
- ╖ Najprostszym sposobem na zorientowanie siΩ jak powinien wygl▒daµ
- plik ╝r≤d│owy w SGML-u jest zajrzenie, do kt≤rego╢ z ju┐ napisanych
- dokument≤w. Og≤lnie metoda jest prosta:
- - bierzesz nag│≤wek podany w drugim punkcie tego dokumentu i
- kopiujesz go do swojego t│umaczenia.
- - dalej wszystko tak samo jak w innych dokumentach SGML.
-
- ╖ Jeszcze jedna wa┐na uwaga, kt≤ra przysparza trochΩ k│opot≤w. Je╢li
- stosujesz tag-i i w ╢rodku u┐yjesz znak /, to parser potraktuje, to
- jako koniec tag-u. WiΩc je╢li zamierzasz u┐yµ / w ╢rodku tag-u, to
- stosuj je w pe│nej postaci, czyli np. <bf>tekst</bf>. PiszΩ to, bo
- mo┐na te┐ stosowaµ skr≤tow▒ formΩ: <bf/tekst/.
-
- To naprawdΩ nie jest trudne.
-
- Teraz trochΩ o konwersji.
-
-
- Do konwersji pliku ╝r≤d│owego SGML-a na HTML i TXT s│u┐▒ odpowiednio
- programy sgml2html i sgml2txt. Wszystko co musisz pamiΩtaµ, to u┐ycie
- odpowiedniej opcji dla sgml2txt, ┐eby zostawi│ polskie znaki w
- spokoju. Opcja ta to -l. Podczas konwersji wystΩpuje z regu│y b│▒d
- Couldn't find font 'C' czy jako╢ tak - ot≤┐ nie ma siΩ czym
- przejmowaµ. Poprawny dokument tekstowy zostanie wygenerowany.
-
-
- Co do konwersji na HTML, to tutaj problemu z polskimi literami nie ma,
- ale trzeba pamiΩtaµ, aby u┐yµ opcji -L polish, ┐eby odwo│ania Next,
- Table of Contents i Previous zamieniµ na polskie odpowiedniki. Przed
- konwersj▒ za│≤┐ plik /usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/html/polish i wpisz w
- nim:
-
-
- PrevPage: Poprzednia
- NextPage: NastΩpna
- TOC: Spis Tre╢ci
-
-
-
- NarzΩdzia SGML, s▒ dostΩpne pod adresem pobox.com
- <http://pobox.com/~cg/sgmltools/>.
-
- Hmmm... wydaje mi siΩ, ┐e to wszystko. Jak sobie o czym╢ przypomnΩ to
- dopiszΩ.
-
-
- 9. Co mam zrobiµ je╢li chcΩ poprawiµ dokument.
-
-
- Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosiµ w formacie SGML.
-
- Je╢li znalaz│e╢ liter≤wki, to po prostu popraw je i wy╢lij poprawion▒
- wersjΩ do t│umacza. Upewnij siΩ przedtem czy masz najnowsz▒ wersjΩ, bo
- mo┐e b│Ωdy, kt≤re poprawiasz s▒ ju┐ poprawione w nowszej wersji.
-
- Je╢li chcesz ingerowaµ w tre╢µ dokumentu, to najpro╢ciej je╢li
- zachowasz kopiΩ t│umaczenia, naniesiesz poprawki, kt≤re uwa┐asz za
- stosowne i potem wydasz polecenie "diff -Nu stara-wersja nowa-wersja >
- zmiany" i wy╢lesz zawarto╢µ pliku zmiany do t│umacza.
-
-
- 10. Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska
-
- Autor sekcji: Micha│ Malarski malarz@it.pw.edu.pl
-
-
-
- W poni┐szym tekscie opisujΩ moje udane pr≤by konwersji dokumentu z
- polskimi znakami diaktrycznymi zapisanego w formacie SGML na format
- LaTeX oraz DVI (Device Independent) i PS (PostScript).
-
-
- 10.1. LaTeX i LaTeX2e (epsilon)
-
-
- Bezproblemowo znaki r≤┐nych alfabet≤w mo┐emy u┐ywaµ tylko w nowym
- formacie LaTeX-a (tzw. LaTeX-u 2e), standardowo pozwalaj▒cym na
- pisanie z ogonkami. Aby mo┐na by│o u┐ywaµ jawnie polskich liter w
- LaTeX-u w nag│≤wku dokumentu w formacie LaTeX wygenerowanego przez
- program sgml2latex musz▒ wyst▒piµ nastΩpuj▒ce linie:
-
-
- ______________________________________________________________________
- \usepackage{t1enc}
- \usepackage[latin2]{inputenc}
- \usepackage[polish]{babel}
- ______________________________________________________________________
-
-
-
-
- Najwa┐niejsza jest pierwsza z nich:
-
- ______________________________________________________________________
- \usepackage{t1enc}
- ______________________________________________________________________
-
-
- Linia ta umo┐liwia w og≤le pisanie z ogonkami.
-
-
- Kolejna linia:
-
- ______________________________________________________________________
- \usepackage[latin2]{inputenc}
- ______________________________________________________________________
-
-
- umo┐liwia zapisanie polskich liter w standardzie ISO Latin 2 (ISO
- 8859-2) a nie jakimi╢ przedziwnymi zaklΩciami magicznymi LaTeX-a.
-
-
- Trzecia z nich, a mianowicie:
-
- ______________________________________________________________________
- \usepackage[polish]{babel}
- ______________________________________________________________________
-
-
-
- daje nam jedynie dodakowy bajer: s│owa w jΩzyku polskim w razie
- potrzeby zostan▒ poprawnie podzielone (zgodnie z regu│ami jΩzyka
- polskiego oczywi╢cie).
-
-
-
- Niestety program sgml2latex, generuj▒cy za ka┐dym razem najpierw plik
- w formacie LaTeX, a dopiero p≤╝niej korzystaj▒c z tego pliku generuje
- pliki w formatach DVI i/lub PS, nie generuje odpowiednich linii w tym
- pliku.
-
-
- 10.2. Co nam generuje sgml2latex ?
-
-
- Program sgml2latex umo┐liwia wygenerowanie pliku w formacie LaTeX lub
- LaTeX2e (z opcj▒ -2e). Wszystko by│oby fajnie gdyby ten plik by│
- poprawny dla nas (czyli zawiera│ linie wymienione powy┐ej). Niesety
- tak nie jest. »eby to poprawiµ wystarczy jedynie trochΩ zmodyfikowaµ
- plik
-
-
- /usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/latex2e/mapping
-
-
-
- w kt≤rym jest opisany spos≤b konwersji pliku SGML do formatu LaTeX2e.
- W pliku tym we fragmencie dotycz▒cym konwersji tag-u <article> zamiast
- linii
-
-
- ______________________________________________________________________
- "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
- ______________________________________________________________________
-
-
- nale┐y wstawiµ trzy nastΩpuj▒ce linie:
-
- ______________________________________________________________________
- "\\usepackage{t1enc}\n"
- "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
- "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
- ______________________________________________________________________
-
-
-
- Pierwsze dwie z tych linii musz▒ znale╝µ siΩ koniecznie, natomiast
- trzecia wedle upodobania. MuszΩ jednak dodaµ, ┐e w wypadku dodania
- trzeciej z tych linii konieczne jest odpowiednie skonfigurowanie
- programu dvips (przynajmniej ja to zrobi│em, w ka┐dym razie
- korzystaj▒c z programu texconfig doda│em polski spos≤b dzielenia
- wyraz≤w.
-
-
- Je┐eli korzystaj▒c z formatu SGML tworzymy takze inne dokumenty mo┐na
- w taki sam spos≤b dokonaµ zmian w sekcjach dotycz▒cych konwersji
- tag-≤w <report>, <book> oraz <notes>. Te zmiany nie s▒ jednak
- konieczne gdy pracujemy wy│▒cznie z dokumentami HOWTO.
-
-
- 10.3. Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS
-
-
- Ju┐ mamy poprawne generowanie plik≤w w formacie LaTeX2e. Teraz jeszcze
- musimy posiadaµ LaTeX-a w wersji 2e. Je┐eli mamy zainstalowany pakiet
- tetex (chyba jeden z popularniejszych w dystrybucjach linux-a) to mamy
- odpowiedni program. Poniewa┐ program sgml2latex oczekuje, ┐e program
- LaTeX2e wywo│ujemy przez latex2e to musimy mu taki spos≤b wywo│ania
- tego programu zapewniµ. Najpro╢ciej jest w katalogu /usr/bin utworzyµ
- skr≤t o nazwie latex2e do programu latex, czyli:
-
-
- ______________________________________________________________________
- cd /usr/bin
- ln -s latex latex2e
- ______________________________________________________________________
-
-
-
-
- 10.4. Konwersja w│a╢ciwa, czyli jak uzyskaµ DVI lub PS
-
-
- Po dokonaniu wy┐ej wymienionych modyfikacji ┐adne zmiany w dokumentzch
- SGML nie s▒ ju┐ konieczne. Wystarcz▒ jedynie odpowiednie opcje
- programu sgml2html. Nale┐y pamiΩtaµ o u┐yciu opcji -2e aby program
- generowa│ pliki w formacie LaTeX2e a nie w starszym (LaTeX).
-
-
- Aby uzyskaµ wersjΩ w formacie DVI u┐ywamy komendy:
-
- sgml2latex -2e -a -d nasz_plik.sgml
-
-
-
-
- Analogicznie mo┐emy wygenerowaµ pliki w formacie PS:
-
- sgml2latex -2e -a -p nasz_plik.sgml
-
-
-
-
- 10.5. Uwagi
-
-
- Rozwi▒zanie jest w paru miejscach trochΩ toporne, ale skuteczne.
- Osobi╢cie by│y to moje pierwsze kroki w LaTeX-u, wiΩc opis do
- czynno╢ci, kt≤re nale┐y wykonaµ mo┐e byµ trochΩ nieodpowiedni.
- Wszelkie informacje o LaTeX-u jakie potrzebowa│em do uzyskania
- satysfakcjonuj▒cych mnie wynik≤w uzyska│em z Polskiej Strony Ogonkowej
- oraz od Jakuba G▒siorowskiego, mojego kumpla ze studi≤w.
-
-
- Wszelkie uwagi, usprawnienia rozwi▒zania oczywi╢cie bΩd▒ bardzo mile
- widziane.
-
-
-
-
-