home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / rec / martial / 17206 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1993-01-22  |  3.3 KB  |  67 lines

  1. Newsgroups: rec.martial-arts
  2. Path: sparky!uunet!munnari.oz.au!manuel.anu.edu.au!csc.canberra.edu.au!taijiquan.canberra.edu.au!kim
  3. From: Kim Holburn <kim@csc.canberra.edu.au>
  4. Subject: Re: Taiji and T'ai Chi
  5. Message-ID: <1993Jan22.054006.20575@csc.canberra.edu.au>
  6. X-Xxmessage-Id: <A785DB38AC010743@taijiquan.canberra.edu.au>
  7. X-Xxdate: Fri, 22 Jan 93 01:11:20 GMT
  8. Sender: news@csc.canberra.edu.au
  9. Organization: University of Canberra
  10. X-Useragent: Nuntius v1.1.1d16
  11. References: <1323@xlnt.COM>
  12. Date: Fri, 22 Jan 93 05:40:06 GMT
  13. Lines: 52
  14.  
  15. In article <1323@xlnt.COM> David Johnson, david@xlnt.com writes:
  16. >twcaps@tennyson.lbl.gov (Terry Chan)
  17. >>renault@CAM.ORG (Pierre Renault) writes:
  18. >
  19. >[excellent commentary by Terry deleted for brevity]
  20. >
  21. >>  +So, do we translate taijiquan into "boxing in harmony with ying and
  22. yang"
  23. >>  +or into "damn good boxing system".  Your guess, I respectfully
  24. submit, 
  25. >>  +is as good as mine.
  26. >
  27. >>No, I don't think so, I think mine is better :-).  While I think the 
  28. >>former is closer to the meaning of the term than the latter, I think
  29. >>a better approach is to keep the name in the Chinese, "Taiji" boxing
  30. >>or "Taijiquan."  This forestalls the problems with mistranslation
  31. >>and preserves it as a term in its own context.
  32. >
  33. >I agree with Terry completely.  The phrase Taiji is a Chinese concept
  34. >and really does not have an equivalent in English so it is pointless
  35. >in trying to translate it into English as Terry convincingly
  36. >explained.
  37.  
  38. I didn't see the earlier parts of this thread but I'd like to add my
  39. $00.02 worth.
  40. There are many chinese martial arts with names based on principles of
  41. chinese philosophy. BaGua is an example. I think it is a mistake to
  42. translate taijiquan as "supreme ultimate boxing", although it is the
  43. literal translation, it is not what was meant. Yin yang boxing seems to
  44. me much closer to the original meaning. I have heard the terms "taiji
  45. symbol" and "yin yang symbol" used interchangeably so I would say that
  46. the term taiji does have an equivalent in english. 
  47.  
  48. Since the name taiji (or t'ai chi) is well known in the west there is no
  49. reason to use a translation most of the time, any more than you would
  50. want to use a translation of karate or judo (Hey, I'm going to my soft
  51. way class). But it is instructive for taiji practicioners to understand
  52. the meaning of the name of their art, especially since it can help with
  53. an understanding of some of the techniques. I don't think the translation
  54. "supreme ultimate boxing" or "damn good boxing system" is all that useful
  55. in this regard whereas the other translation is more instructive.
  56.  
  57. +----------------------------+-----------------------------------------+
  58. |   Kim Holburn              |   Internet : kim@csc.canberra.edu.au    |
  59. |   Computer Services Centre |                                         |
  60. |   University of Canberra   |   Phone    : (06)201 2203, (06)201 2401 |
  61. |   PO Box 1 Belconnen       |                                         |
  62. |   ACT  Australia           |   Fax      : (06)201 5074               |
  63. +----------------------------+-----------------------------------------+
  64. |     born again and again and again and again and again buddhist      |
  65. |                    well... in a previous life anyway  :-)            |
  66. +----------------------------------------------------------------------+
  67.