home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: rec.martial-arts
- Path: sparky!uunet!munnari.oz.au!manuel.anu.edu.au!csc.canberra.edu.au!taijiquan.canberra.edu.au!kim
- From: Kim Holburn <kim@csc.canberra.edu.au>
- Subject: Re: Taiji and T'ai Chi
- Message-ID: <1993Jan22.054006.20575@csc.canberra.edu.au>
- X-Xxmessage-Id: <A785DB38AC010743@taijiquan.canberra.edu.au>
- X-Xxdate: Fri, 22 Jan 93 01:11:20 GMT
- Sender: news@csc.canberra.edu.au
- Organization: University of Canberra
- X-Useragent: Nuntius v1.1.1d16
- References: <1323@xlnt.COM>
- Date: Fri, 22 Jan 93 05:40:06 GMT
- Lines: 52
-
- In article <1323@xlnt.COM> David Johnson, david@xlnt.com writes:
- >twcaps@tennyson.lbl.gov (Terry Chan)
- >>renault@CAM.ORG (Pierre Renault) writes:
- >
- >[excellent commentary by Terry deleted for brevity]
- >
- >> +So, do we translate taijiquan into "boxing in harmony with ying and
- yang"
- >> +or into "damn good boxing system". Your guess, I respectfully
- submit,
- >> +is as good as mine.
- >
- >>No, I don't think so, I think mine is better :-). While I think the
- >>former is closer to the meaning of the term than the latter, I think
- >>a better approach is to keep the name in the Chinese, "Taiji" boxing
- >>or "Taijiquan." This forestalls the problems with mistranslation
- >>and preserves it as a term in its own context.
- >
- >I agree with Terry completely. The phrase Taiji is a Chinese concept
- >and really does not have an equivalent in English so it is pointless
- >in trying to translate it into English as Terry convincingly
- >explained.
-
- I didn't see the earlier parts of this thread but I'd like to add my
- $00.02 worth.
- There are many chinese martial arts with names based on principles of
- chinese philosophy. BaGua is an example. I think it is a mistake to
- translate taijiquan as "supreme ultimate boxing", although it is the
- literal translation, it is not what was meant. Yin yang boxing seems to
- me much closer to the original meaning. I have heard the terms "taiji
- symbol" and "yin yang symbol" used interchangeably so I would say that
- the term taiji does have an equivalent in english.
-
- Since the name taiji (or t'ai chi) is well known in the west there is no
- reason to use a translation most of the time, any more than you would
- want to use a translation of karate or judo (Hey, I'm going to my soft
- way class). But it is instructive for taiji practicioners to understand
- the meaning of the name of their art, especially since it can help with
- an understanding of some of the techniques. I don't think the translation
- "supreme ultimate boxing" or "damn good boxing system" is all that useful
- in this regard whereas the other translation is more instructive.
-
- +----------------------------+-----------------------------------------+
- | Kim Holburn | Internet : kim@csc.canberra.edu.au |
- | Computer Services Centre | |
- | University of Canberra | Phone : (06)201 2203, (06)201 2401 |
- | PO Box 1 Belconnen | |
- | ACT Australia | Fax : (06)201 5074 |
- +----------------------------+-----------------------------------------+
- | born again and again and again and again and again buddhist |
- | well... in a previous life anyway :-) |
- +----------------------------------------------------------------------+
-