home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!cs.utexas.edu!sun-barr!sh.wide!wnoc-tyo-news!sranha!anprda!pmcgw!personal-media.co.jp
- From: ishikawa@personal-media.co.jp (Chiaki Ishikawa)
- Newsgroups: comp.std.internat
- Subject: Re: Dumb Americans (was INTERNATIONALIZATION: JAPAN, FAR EAST)
- Message-ID: <ISHIKAWA.93Jan25211508@ds5200.personal-media.co.jp>
- Date: 25 Jan 93 12:14:54 GMT
- References: <2770@titccy.cc.titech.ac.jp> <1jnlg0INN9n4@life.ai.mit.edu>
- <ISHIKAWA.93Jan22211810@ds5200.personal-media.co.jp>
- <1js0l3INN3f1@life.ai.mit.edu>
- Sender: news@pmcgw.personal-media.co.jp
- Reply-To: ishikawa@personal-media.co.jp
- Organization: Personal Media Corp., Tokyo Japan
- Lines: 211
- Nntp-Posting-Host: ds5200
- In-reply-to: glenn@wheat-chex.ai.mit.edu's message of 23 Jan 93 17:52:35 GMT
- X-Md4-Signature: 08a98d11036b4e3e28db1a0e5789fda6
-
- In article <1js0l3INN3f1@life.ai.mit.edu> glenn@wheat-chex.ai.mit.edu (Glenn A. Adams) writes:
-
- In article <ISHIKAWA.93Jan22211810@ds5200.personal-media.co.jp> ishikawa@personal-media.co.jp writes:
-
- [Regarding 3 vs. 4 stroke grass radical...]
-
- >I don't care how many strokes there are. BUT, for once, I STRONGLY
- >DISAGREE. If you ask ordinary Japanese of modern Japan in the street,
- >they would say that the characters using the radical mentioned in the
- >upper position above and the characters using the radical mentioned in
- >the lower position above are CERTAINLY DIFFERENT. I would bet about
- >1/3 to half the people would even say, "you are writing an INCORRECT
- >characters."!
-
- That they are judged different is not the issue; the issue is whether
- a person can read the text (i.e., is it legibile). Even Japanese who
- would judge it incorrect could still read it,
-
- Frankly, I have a doubt if youngsters these days would recognize as
- valid characters.
-
- and, yes, they *may*
- notice it, surely they would in a typeset document, but would they notice
- it in a 14-point screen font?
-
- Anyone using 14 point font for Japanese display ought to be shot! :-)
- [The reason Japanese operating system environment of Apple Macintosh
- was frowned upon was its initial use of 12-pixel font!] Grownup users
- of cheap terminal fully understands that some characters don't come out
- right. We call them Uso-ji. (Uso is lie. Ji is character.) Educators
- won't allow such terminals in elementary schools (I sincerely hope
- so.)
-
- Joking aside [well not so much of a joke actually. The motivation
- behind the memory makers here in the early 1980's to develop 4M bit
- ROM was to have 16x16 or 24 x 24 character font roms for small PC-like
- devices and printers. Back then, Fuji XEROX was fiddling with 80x80
- Japanese font since the quality this level was deemed necessary for
- presentation graphics. Today's cheap PC printer markets abound with
- 48x48 font printers, etc.. I hope the readers of this newsgroup
- understand the different emphasis on printed text quality Japanese
- community expects.], I now fully realize that I put aesthetic foremost
- in this case. See below about my comment to Glenn's argument about
- aesthetical consideration and use of rich text.
-
- I would like to comment, however, that the Japanese educational system
- especially the elementary ones put much emphasis on aesthetical
- consideration about writing letters. As John B. Melby pointed out
- (Message-ID: <MELBY.93Jan22160502@dove.yk.fujitsu.co.jp>)
-
- >(Food for thought: have you heard of a US student
- >being criticized by a teacher for having the wrong number of bars
- >in a dollar sign?)
-
- In Japan, if a student put, say, a bar in slightly misplaced
- position in a character or put the bar slightly touching other part of
- the character when it should (NOTE the usage of SHOULD!) not, a student
- can fail a test and required to practice until he/she gets the RIGHT
- (CORRECT) writing. If a student make a mistake about the NUMBER of
- bars as in Melby's rethoric question, no question asked, he/she will
- definitely fail. This was the case in my childhood and, although it
- seems that latitude for variation seems to exist today, there is no
- fundamental difference in the current education system.
-
- Probably, people here due to the educational emphasis may put more
- value on the aesthetical outlook for daily usage of characters in
- Japan.
-
- Although, my handwriting is very lousy nowadays, I DID study the
- calligraphy just like ordinary Japanese do, and if I see an incorrect
- character, I cringe on it. [One of these days, cheap DTP systems abound
- and incompletely trained editors abound, and the result is a lot of
- magazines have so many typos here. This is NOT good, but I digress here.].
-
- [Frankly speaking, I wonder what the Japanese delegation to CJK were
- doing. Don't readers of this newsgroup wonder, too? Taking a nap
- during the discussion? :-) Of course, I doubt it. But, I can't
- understand where their priority was during the CJK meeting. Wonder why
- they didn't voice these concerns... My guess is that they really
- didn't bother to think about the mixing of different country's
- character sets. Print company's delegate, for example, would never
- think of using a "standard UNICODE" font at his company, of course.
- They would use special high-quality in-house Japanese font for printing
- and use additional printer mark-up language to handle all other
- country's font.]
-
- Perhaps I grew up being trained that a dollar sign always had a vertical
- line extending completely through the <S>. If I saw a Courier dollar
- sign <$> [I'm using a Courier font here], I might say: this is an
- INCORRECT character. But I would not misunderstand it!
-
- Your points are well taken. [sidenote: On my kterm, the dollar sign
- does have an extending bar.]
-
- But as for the grass character example, I doubt that the youngsters
- today will understand the variation as VALID characters. And they may
- NOT even recognize them as having the same origin! (Do you understand
- this? Only if someone recognizes a symbol as a character and on top of
- that realize the character is actually a variation to a familiar
- character, then the example is very valid. But, the problem is that I
- wonder if this happens all the time. :-( )
-
- At my thirty something age going strong for 40, I do know that there
- were old Chinese characters and can recognize old pre-WW-II Japanese
- characters more or less. But, youngsters[10s,20s] in today's Japan
- may NOT. And THIS IS A GRAVE CONCERN.
-
- Perhaps, you studied these scripts too much and forgot that these
- segments of the general population in Japan exists who would not
- recognize the characters in your example.
-
- The point is that there is no situation in Japanese where having a
- 3 or 4 stroke grass radical makes a difference in meaning. From a
- linguistic perspective, these would be called "allographs" of a single
- "grapheme". A collection of allographs of a grapheme are those symbols
- which instantiate the grapheme and which, if any other allograph is
- substituted, does not create a difference in meaning. For example,
- the grapheme <$> has a number of allographs, one with one vertical
- stroke, one with two, intersecting or non-intersecting vertical strokes;
- lower case <a> and <g> have two common allographs each, etc.
-
- If only the reader KNOW that the character IS the same, yes. But I
- doubt the assumption. You may not believe my doubt. But, if you have a
- chance to talk to the elementary and junior high school teachers here,
- you may change your opinion.
-
- Another thing is that if someone writes a text mixing the correct
- (accepted) characters and characters using different (old, maybe)
- radicals, he/she is considered nuts at worst or eccentric at least.
- We have no use for such writing system in ordinary life unless we are
- writing a fan letter to, say, Saturday Night Live :-)
-
- If you can show me a text where the difference between a 3 and 4 stroke
- grass radical makes a difference in meaning, then I may agree with you.
- [I would exclude from this test a text which is artifically making a
- distinction, e.g., to create a pun based on the written form of the
- character.]
-
- No, from my knowledge of characters, probably I won't be able to
- produce a text. [The only place where such difference DOES make great
- difference is proper nouns, i.e., people's names and names of places.
- These are important exceptions, and should not be ignored. A publisher
- can get sued if you consistently print somebody's name using incorrect
- characters, I suppose. Yeah, they don't make meaningful distinction TO
- ME and probably to you(?). But to someone whose name is often
- misrepresented by incorrect characters, it MUST be a big deal.
- However, I don't think this is a good examples of the general topic we
- discuss here. Still, Glenn-san, you may be someday faced with such
- unhappy person, unhappy because of the UNICODE WITHOUT rich-text
- standard.]
-
- On the other hand, I can probably show you probably a real example of
- living Japanese (more likely young ones in their twenties) who may NOT
- recognize the variation as correct and VALID characters and complain
- and request to use Japanese characters!
-
- I have to say you miss the point I raise about the apprehension I and
- some other Japanese people have here. You probably studied these
- scripts too much and forgot about the whole new generation of Japanese
- who have never had the chance to read the old-fashioned characters
- written by someone, Glenn-san. To them, and actually to me, they ARE
- currently different characters with different cultural/historical
- baggages behind their back, and in this sense, the meaning of such
- characters is lost. It is no use trying to say the meaning is the same.
- Actually, to me, that the different symbol or font is used already
- changes the meaning!
-
- Your arguments on "correctness" are based on aesthetic criteria, and
- not on meaningful distinction. The Han unification makes only the
- latter the criteria for distinctness of abstract form; the notion of
- form "abstraction" is simply the removal of aesthetic criteria.
-
- Understood.
-
- If you must maintain aesthetic distinctions between different forms of
- a single unified Han character, then you must use some form of rich
- text, e.g., escape sequences, out-of-band style data, or whatever it
- takes to allow your system to display that single character differently
- depending on its linguistic (or font) context.
-
- I agree that the rich text approach is vital and INDISPENSABLE here. I
- agree on this point. But in assuming the use of additional information
- UNICODE certainly loses some attractiveness in the presense of
- apparent lack of rich text standard that every one uses. Your points
- about the use of rich text are well taken.
-
- However, the arguments about the readability of the grass radical
- characters leave much to be desired. I agree that using rich-text
- probably could solve the picky problems I mentioned. But, then, I
- think it is best to say that rich text IS NECESSARY instead of
- assuming the reading skill of modern Japanese. I know it is a pain
- in the neck to say UNICODE or ISO with suitable rich text mechanism
- when it is simpler to say just UNICODE. But such is life.
-
- We are not designing and contemplating a character set that is used
- only by linguists and computer professionals. We have to think of the
- end users. We must understand their requirements, learning skill,
- educational requirements, etc. And in this case, I am afraid you are
- overrating the intelligence (in terms of character cognition skill) of
- modern Japanese :-)
-
- Or, I am underating it.
-
- Again, thank you for your long posting. I find yours always reflect
- your patient style and readable. [Of course, I may disagree with the
- content, though.]
-
-
- Chiaki Ishikawa, Personal Media Corp., MY Bldg, 1-7-7 Hiratsuka,
- Shinagawa, Tokyo 142, JAPAN. FAX:+81-3-5702-0359, Phone:+81-3-5702-0351
- UUNET: ishikawa@personal-media.co.jp
-