home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!usc!sdd.hp.com!think.com!ames!sun-barr!sh.wide!fgw!fdm!ace!melby
- From: melby@dove.yk.fujitsu.co.jp (John B. Melby)
- Newsgroups: comp.std.internat
- Subject: Re: Cleanicode
- Message-ID: <MELBY.93Jan21142028@dove.yk.fujitsu.co.jp>
- Date: 21 Jan 93 14:20:28 GMT
- References: <C138zr.r3@poel.juice.or.jp> <1jiotjINNj5q@life.ai.mit.edu>
- <2179@blue.cis.pitt.edu>
- Sender: news@ace.yk.fujitsu.co.jp
- Organization: Open Systems Group, Fujitsu Limited, Yokohama
- Lines: 25
- In-reply-to: djbpitt+@pitt.edu's message of 20 Jan 93 12:32:19 GMT
-
- >In summation, it is clear to me that LGC should not be unified, but I
- >would feel more comfortable if I could articulate what it means to be
- >an autonomous script. Suggestions welcome, as always.
-
- This is essentially the same message that I posted in a Japanese newsgroup
- this morning, but anyway...
-
- Latin, Greek and Cyrillic typefaces have traditionally been developed
- separately, and ("TeX" notwithstanding) they are generally not combined
- with each other to form words. When a Greek or Russian word appears
- in English text using an entirely different font from the Latin font,
- it does not necessarily look out of place.
-
- When a Chinese place name appears inside Japanese text using a Chinese
- typeface (ignoring for the moment differences in official simplified
- characters), it is legible but looks slightly out of place. Whether
- this means that Chinese and Japanese characters may be treated as a
- single script, or that Japanese usage involves the "translation" of
- Chinese place names from the Chinese script to the Japanese script,
- depends on one's political bias.
-
- -----
- John B. Melby
- Fujitsu Limited, Yokohama
- melby@yk.fujitsu.co.jp
-