home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / comp / robotics / 3049 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1993-01-25  |  1.5 KB  |  39 lines

  1. Organization: Center for Machine Translation, Carnegie Mellon, Pittsburgh, PA
  2. Path: sparky!uunet!zaphod.mps.ohio-state.edu!cis.ohio-state.edu!news.sei.cmu.edu!bb3.andrew.cmu.edu!crabapple.srv.cs.cmu.edu!andrew.cmu.edu!jl3j+
  3. Newsgroups: comp.robotics
  4. Message-ID: <kfN6R9O00WB51Zmmsg@andrew.cmu.edu>
  5. Date: Mon, 25 Jan 1993 17:18:49 -0500 
  6. From: John Robert Leavitt <jl3j+@andrew.cmu.edu>
  7. Subject: Re: A gaggle of geese, a pride of lions, a pack of wolves...
  8. Lines: 29
  9.  
  10. tim@iss.nus.sg (Tim Poston writes:
  11.  
  12. >
  13. > jl3j+@andrew.cmu.edu (John Robert Leavitt) writes:
  14. >
  15. >:  Actually, I believe it is from the Russian word "rabotnik" == worker,
  16. >
  17. >The Russian, by the way, is spelled
  18. >with a Russian o as first vowel, only pronounced `a' because
  19. >it's before the stress.  OK to transliterate as `rabotnik',
  20. >I suppose, but only if you write the Russian president's given
  21. >name as `Baris' --- the same shift happens there.
  22.  
  23. Um, excuse me, but no.  The Russian word is spelled "AIR" "AH" "BEH"
  24. "OH" "TEH" "EN" "EE" "KAH".  I know about the pesky unstressed vowel
  25. shiftes (including the one in Boris), but that is not what is going on
  26. here.  Here, the vowel actually is "AH" and happens to sound the same
  27. as an unstressed "Oh" because it is also unstressed.
  28.  
  29. > if you write "rabotnik" you should write "sayuz".
  30.  
  31. If I transliterating based on pronunciation, yes, but as I explained
  32. above, I am not.  I admit that "sayuz" is a better transliteration,
  33. but I was thinking of the Apollo-Soyuz [sic] mission and lost my head.
  34. C'est la vie.
  35.  
  36. -John.
  37.  
  38. Follow-ups to alt.language.russian.pedantic
  39.