home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Organization: Center for Machine Translation, Carnegie Mellon, Pittsburgh, PA
- Path: sparky!uunet!zaphod.mps.ohio-state.edu!cis.ohio-state.edu!news.sei.cmu.edu!bb3.andrew.cmu.edu!crabapple.srv.cs.cmu.edu!andrew.cmu.edu!jl3j+
- Newsgroups: comp.robotics
- Message-ID: <kfN6R9O00WB51Zmmsg@andrew.cmu.edu>
- Date: Mon, 25 Jan 1993 17:18:49 -0500
- From: John Robert Leavitt <jl3j+@andrew.cmu.edu>
- Subject: Re: A gaggle of geese, a pride of lions, a pack of wolves...
- Lines: 29
-
- tim@iss.nus.sg (Tim Poston writes:
-
- >
- > jl3j+@andrew.cmu.edu (John Robert Leavitt) writes:
- >
- >: Actually, I believe it is from the Russian word "rabotnik" == worker,
- >
- >The Russian, by the way, is spelled
- >with a Russian o as first vowel, only pronounced `a' because
- >it's before the stress. OK to transliterate as `rabotnik',
- >I suppose, but only if you write the Russian president's given
- >name as `Baris' --- the same shift happens there.
-
- Um, excuse me, but no. The Russian word is spelled "AIR" "AH" "BEH"
- "OH" "TEH" "EN" "EE" "KAH". I know about the pesky unstressed vowel
- shiftes (including the one in Boris), but that is not what is going on
- here. Here, the vowel actually is "AH" and happens to sound the same
- as an unstressed "Oh" because it is also unstressed.
-
- > if you write "rabotnik" you should write "sayuz".
-
- If I transliterating based on pronunciation, yes, but as I explained
- above, I am not. I admit that "sayuz" is a better transliteration,
- but I was thinking of the Apollo-Soyuz [sic] mission and lost my head.
- C'est la vie.
-
- -John.
-
- Follow-ups to alt.language.russian.pedantic
-