home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / alt / pagan / 15869 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1993-01-25  |  7.1 KB  |  140 lines

  1. Newsgroups: alt.pagan
  2. Path: sparky!uunet!decwrl!csus.edu!nextnet!altheimm
  3. From: altheimm@nextnet.csus.edu (Murray Altheim)
  4. Subject: Re: Chinese Religion
  5. Message-ID: <1993Jan26.025520.20341@csus.edu>
  6. Keywords: Lao Tzu, Chuang Tzu, Confucius
  7. Sender: news@csus.edu
  8. Organization: California State University Sacramento
  9. References: <1jeg39INNip6@mirror.digex.com> <1993Jan20.011459.5392@csus.edu> <1jusnuINN9id@digex.digex.com>
  10. Date: Tue, 26 Jan 1993 02:55:20 GMT
  11. Lines: 127
  12.  
  13. In article <1jusnuINN9id@digex.digex.com>
  14.     corun@access.digex.com (Corun MacAnndra) writes:
  15. >
  16. >Murray,
  17. >
  18. >Thanks for a very concise explanation of Lao Tzu vs. The Lao Tzu. I've had
  19. >the Wu translation for years, but the Cleary sounds interesting, as does
  20. >Hendricks.
  21. >
  22. >BTW, do you ever use I Ching? I use it, but have never really talked to
  23. >anyone else who has. Since you have researched so many translations on
  24. >Taoist writings, perhaps you've done the same with the I Ching. I have
  25. >the Wilhelm translation, but will admit that it's the only one I've used.
  26. >
  27. >Bb,
  28. >Corun
  29.  
  30. Corun,
  31.  
  32. I suppose I should don the asbestos suit on this one, as many people 
  33. consider the Wilhelm/Baynes translation as their bible, which I did for
  34. many years. While researching information on _The Secret of the Golden
  35. Flower_, an alchemical text, I chanced upon Thomas Cleary's new translation,
  36. and particularly his introduction. I would steer anyone wishing to counter
  37. what I say here to please read this first. I'm not interesting in 
  38. arguing the finer points of this issue, just giving my opinion.
  39.  
  40. Cleary is IMO probably the best translator of this century. His grasp of 
  41. language and the issues involved in translation from Chinese, Arabic, or
  42. other non-Latin languages is without equal, and his sensitivity to both
  43. Buddhist and Taoist issues is shown in his diligence in translating many
  44. of the lesser-known Taoist texts; texts never before translated into 
  45. modern English.
  46.  
  47. Cleary is also extremely critical of the Wilhelm/Baynes edition of the
  48. I Ching, and after re-reading the text, I see many of his points. His
  49. main criticism is that Wilhelm, while very enthusiastic and interested
  50. in Chinese issues (as well as positioning himself as an expert), is part
  51. of a group of people who would today be laughed off as "new-agers" by
  52. more serious scholars. Even Carl Jung fit into this crowd, as his 
  53. primary interest was not in Sinology, but in making Chinese religion
  54. and philosophy fit into his over-arching ideas of humanity, especially
  55. as it related to psychology and symbology. As I stated earlier, I'm not
  56. particularly interested in arguing the point -- just read Cleary's intro
  57. to the Golden Flower.
  58.  
  59. Remember one thing -- Wilhelm spoke far less than passible technical
  60. Chinese, and relied on "help" from native speakers. He wrote in German,
  61. which was translated into English by Cary Baynes. Between the ancient
  62. Chinese of the text and the translation in English lies a gulf of 
  63. unknown error. And errors in a book like the I Ching are errors that 
  64. flow through the ENTIRE text, as it mirrors itself so completely. 
  65.  
  66. If that pretty grey hardcover with the yellow rectangle, that well-
  67. laid out and Princeton-published tome has always seemed so authoritive,
  68. tear off the cover, smear the ink and dirty the pages. Is the text itself
  69. that good? It is only a question you can answer. Personally, I went out
  70. and bought a copy of Cleary's _The Taoist I Ching_, which I sent off to
  71. have hardcover-bound in a pretty cover of my own design. It sits next to
  72. my Princeton edition. I like the presentation of the Princeton, but the 
  73. text of Cleary. Not that Shambala did a poor job of Cleary's.
  74.  
  75. I do like the center section in Wilhelm/Baynes for its organization and
  76. exposition of some of the trigrams and hexagrams' orientations. 
  77.  
  78. Also, Cleary published three versions of the I Ching: The Taoist I Ching,
  79. the Buddhist I Ching, and the I Ching of Organization (? on the last one).
  80. In each case, he followed a common Chinese tradition in embodying a text
  81. commentary along with the translation, which lends effectiveness to the
  82. text. 
  83.  
  84. Corun, my use of the I Ching is limited to certain occasions and circum-
  85. stances. I have a healthy respect and a sort of "relationship" with the
  86. book. You may have experienced the same thing. It becomes a living voice,
  87. and with me at least, I wouldn't ask a sage a stupid question that I 
  88. should responsibly answer myself, so I don't ask the I Ching. Some people
  89. ask questions all the time. My experience is that the meaningfulness (ie.,
  90. the "quality") of the answer is in direct proportion to the earnestness of 
  91. the seeker.
  92.  
  93. On a final note, someone posted a reply to my comments on The Tao of Pooh
  94. and the Te of Piglet, that Taoism is for the people and scholarly texts 
  95. are best left to scholars. Sorry to paraphrase. You'll get no argument from
  96. me on Taoism being a people's religion. As to Taoist philosophy, that is
  97. very arguable. Reread the Tao Te Ching and see how many of your friends 
  98. are rulers of a kingdom. And no, it is not meant metaphorically.
  99.  
  100. As to Pooh and Piglet and scholarly texts, do you think Christians would 
  101. approve of using a text that did not reflect the true nature of their 
  102. religion? I hope my point is obvious. If one wants Taoism, read Taoism.
  103. If one wants neo-Taoism, regurgitated Taoism, new-age Taoism, sanitized
  104. Taoism, or Westernized Taoism, then read 95% of books on Taoism and you'll
  105. get exactly that. Scholarly texts are not designed to be complicated, they
  106. are an attempt at the most concise and accurate translation possible, with
  107. notes and commentaries to enable the reader to understand the various issues
  108. involved in word choices and other translation decisions.
  109.  
  110. If interested in Taoist religion, I recommend Henri Maspero's _Taoism and
  111. Chinese Religion_, which is considered a monument to Western Sinology of this
  112. century.
  113.  
  114. I've posted my opinions on Taoism to guide people to various texts I found
  115. helpful. And I am happy to continue to answer questions as I can. But I make
  116. no claims to authority. My Chinese is pretty slim when looking at the 
  117. incredible complexity and subtlety of technical Chinese. There is MUCH more
  118. to a Chinese phrase from the Tao Te Ching than can be translated into 
  119. English -- the text rings with hidden meanings, many of which are lost with
  120. the ancient culture. I hope the Lao Tzu, Chuang Tzu and I Ching texts (as
  121. well as many other principle texts) provide as much meaning for you as 
  122. they have for me.
  123.  
  124. Blessings,
  125.  
  126. Murray
  127.  
  128. p.p.p.p.p.p.p.p.p.s. (ya I know I'm long-winded) If you have the Shambala-
  129. published Wu text, don't spend the money on the Hendricks or Cleary translation
  130. unless you want the book for _further_ information. Wu is a good one. Hendricks
  131. will give you a little idea of what the text looks like in Chinese and a little
  132. handle on the difficulty of translating it accurately. The Wang Pi commentary
  133. is probably the best Chinese transliteration and commentary, but hard to find.
  134.  
  135. -- 
  136. Murray M. Altheim      "Ils ont l'orteil de Bouc, & d'un Chevreil l'oreille,
  137. Instructional Consultant    La corne d'un Chamois, & la face vermeille
  138. CSU, Sacramento          Comme un rouge Croissant: & dancent toute nuict
  139. altheimm@csus.edu       Dedans un carrefour, ou pres d'une eau qui bruict."
  140.