home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: alt.pagan
- Path: sparky!uunet!decwrl!csus.edu!nextnet!altheimm
- From: altheimm@nextnet.csus.edu (Murray Altheim)
- Subject: Re: Chinese Religion
- Message-ID: <1993Jan26.025520.20341@csus.edu>
- Keywords: Lao Tzu, Chuang Tzu, Confucius
- Sender: news@csus.edu
- Organization: California State University Sacramento
- References: <1jeg39INNip6@mirror.digex.com> <1993Jan20.011459.5392@csus.edu> <1jusnuINN9id@digex.digex.com>
- Date: Tue, 26 Jan 1993 02:55:20 GMT
- Lines: 127
-
- In article <1jusnuINN9id@digex.digex.com>
- corun@access.digex.com (Corun MacAnndra) writes:
- >
- >Murray,
- >
- >Thanks for a very concise explanation of Lao Tzu vs. The Lao Tzu. I've had
- >the Wu translation for years, but the Cleary sounds interesting, as does
- >Hendricks.
- >
- >BTW, do you ever use I Ching? I use it, but have never really talked to
- >anyone else who has. Since you have researched so many translations on
- >Taoist writings, perhaps you've done the same with the I Ching. I have
- >the Wilhelm translation, but will admit that it's the only one I've used.
- >
- >Bb,
- >Corun
-
- Corun,
-
- I suppose I should don the asbestos suit on this one, as many people
- consider the Wilhelm/Baynes translation as their bible, which I did for
- many years. While researching information on _The Secret of the Golden
- Flower_, an alchemical text, I chanced upon Thomas Cleary's new translation,
- and particularly his introduction. I would steer anyone wishing to counter
- what I say here to please read this first. I'm not interesting in
- arguing the finer points of this issue, just giving my opinion.
-
- Cleary is IMO probably the best translator of this century. His grasp of
- language and the issues involved in translation from Chinese, Arabic, or
- other non-Latin languages is without equal, and his sensitivity to both
- Buddhist and Taoist issues is shown in his diligence in translating many
- of the lesser-known Taoist texts; texts never before translated into
- modern English.
-
- Cleary is also extremely critical of the Wilhelm/Baynes edition of the
- I Ching, and after re-reading the text, I see many of his points. His
- main criticism is that Wilhelm, while very enthusiastic and interested
- in Chinese issues (as well as positioning himself as an expert), is part
- of a group of people who would today be laughed off as "new-agers" by
- more serious scholars. Even Carl Jung fit into this crowd, as his
- primary interest was not in Sinology, but in making Chinese religion
- and philosophy fit into his over-arching ideas of humanity, especially
- as it related to psychology and symbology. As I stated earlier, I'm not
- particularly interested in arguing the point -- just read Cleary's intro
- to the Golden Flower.
-
- Remember one thing -- Wilhelm spoke far less than passible technical
- Chinese, and relied on "help" from native speakers. He wrote in German,
- which was translated into English by Cary Baynes. Between the ancient
- Chinese of the text and the translation in English lies a gulf of
- unknown error. And errors in a book like the I Ching are errors that
- flow through the ENTIRE text, as it mirrors itself so completely.
-
- If that pretty grey hardcover with the yellow rectangle, that well-
- laid out and Princeton-published tome has always seemed so authoritive,
- tear off the cover, smear the ink and dirty the pages. Is the text itself
- that good? It is only a question you can answer. Personally, I went out
- and bought a copy of Cleary's _The Taoist I Ching_, which I sent off to
- have hardcover-bound in a pretty cover of my own design. It sits next to
- my Princeton edition. I like the presentation of the Princeton, but the
- text of Cleary. Not that Shambala did a poor job of Cleary's.
-
- I do like the center section in Wilhelm/Baynes for its organization and
- exposition of some of the trigrams and hexagrams' orientations.
-
- Also, Cleary published three versions of the I Ching: The Taoist I Ching,
- the Buddhist I Ching, and the I Ching of Organization (? on the last one).
- In each case, he followed a common Chinese tradition in embodying a text
- commentary along with the translation, which lends effectiveness to the
- text.
-
- Corun, my use of the I Ching is limited to certain occasions and circum-
- stances. I have a healthy respect and a sort of "relationship" with the
- book. You may have experienced the same thing. It becomes a living voice,
- and with me at least, I wouldn't ask a sage a stupid question that I
- should responsibly answer myself, so I don't ask the I Ching. Some people
- ask questions all the time. My experience is that the meaningfulness (ie.,
- the "quality") of the answer is in direct proportion to the earnestness of
- the seeker.
-
- On a final note, someone posted a reply to my comments on The Tao of Pooh
- and the Te of Piglet, that Taoism is for the people and scholarly texts
- are best left to scholars. Sorry to paraphrase. You'll get no argument from
- me on Taoism being a people's religion. As to Taoist philosophy, that is
- very arguable. Reread the Tao Te Ching and see how many of your friends
- are rulers of a kingdom. And no, it is not meant metaphorically.
-
- As to Pooh and Piglet and scholarly texts, do you think Christians would
- approve of using a text that did not reflect the true nature of their
- religion? I hope my point is obvious. If one wants Taoism, read Taoism.
- If one wants neo-Taoism, regurgitated Taoism, new-age Taoism, sanitized
- Taoism, or Westernized Taoism, then read 95% of books on Taoism and you'll
- get exactly that. Scholarly texts are not designed to be complicated, they
- are an attempt at the most concise and accurate translation possible, with
- notes and commentaries to enable the reader to understand the various issues
- involved in word choices and other translation decisions.
-
- If interested in Taoist religion, I recommend Henri Maspero's _Taoism and
- Chinese Religion_, which is considered a monument to Western Sinology of this
- century.
-
- I've posted my opinions on Taoism to guide people to various texts I found
- helpful. And I am happy to continue to answer questions as I can. But I make
- no claims to authority. My Chinese is pretty slim when looking at the
- incredible complexity and subtlety of technical Chinese. There is MUCH more
- to a Chinese phrase from the Tao Te Ching than can be translated into
- English -- the text rings with hidden meanings, many of which are lost with
- the ancient culture. I hope the Lao Tzu, Chuang Tzu and I Ching texts (as
- well as many other principle texts) provide as much meaning for you as
- they have for me.
-
- Blessings,
-
- Murray
-
- p.p.p.p.p.p.p.p.p.s. (ya I know I'm long-winded) If you have the Shambala-
- published Wu text, don't spend the money on the Hendricks or Cleary translation
- unless you want the book for _further_ information. Wu is a good one. Hendricks
- will give you a little idea of what the text looks like in Chinese and a little
- handle on the difficulty of translating it accurately. The Wang Pi commentary
- is probably the best Chinese transliteration and commentary, but hard to find.
-
- --
- Murray M. Altheim "Ils ont l'orteil de Bouc, & d'un Chevreil l'oreille,
- Instructional Consultant La corne d'un Chamois, & la face vermeille
- CSU, Sacramento Comme un rouge Croissant: & dancent toute nuict
- altheimm@csus.edu Dedans un carrefour, ou pres d'une eau qui bruict."
-