home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / alt / messiani / 4159 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1993-01-25  |  4.1 KB  |  96 lines

  1. Newsgroups: alt.messianic
  2. Path: sparky!uunet!haven.umd.edu!darwin.sura.net!newsserver.jvnc.net!louie!bifur.cis.udel.edu!carroll
  3. From: carroll@bifur.cis.udel.edu (Mark C. Carroll)
  4. Subject: Re: Rashi's quote (was Re: Almah - Betulah)
  5. Message-ID: <1993Jan25.170511.12692@udel.edu>
  6. Sender: usenet@udel.edu (USENET News Service)
  7. Nntp-Posting-Host: bifur.cis.udel.edu
  8. Organization: University of Delaware, Newark
  9. References: <LJMORLY.93Jan22181811@polaris.utu.fi> <1jpcf1INNiui@terminator.rs.itd.umich.edu> <LJMORLY.93Jan23122603@polaris.utu.fi>
  10. Date: Mon, 25 Jan 1993 17:05:11 GMT
  11. Lines: 83
  12.  
  13. In article <LJMORLY.93Jan23122603@polaris.utu.fi> ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen) writes:
  14. ]In article <1jpcf1INNiui@terminator.rs.itd.umich.edu> jlove@ivrit.ra.itd.umich.edu (Jack Love) writes:
  15. ]] In article <LJMORLY.93Jan22181811@polaris.utu.fi> ljmorly@polaris.utu.fi (Laura Johanna Manninen) writes:
  16. ]] ]] Actually, Laura, li'valed is the rabbinic Hebrew niphal infinitive
  17. ]] ]] of the root yod.lamed.dalet.
  18. ]] ]
  19. ]] ]There's 'heh' in between, whereas in the above there isn't. And
  20. ]] ]what do you mean by rabbinic Hebrew ? 
  21. ]
  22. ]] Exactly. In rabbinic Hebrew, the letter "heh" is frequently elided.
  23. ]
  24. ]Oh. But it isn't one of the letters you can elide just like that...
  25. ]
  26. ]] This doesn't mean that in the particular citation you're looking
  27. ]] at we do have a nifal--I'd have to take the time to actually
  28. ]] look at the text and see whether there are variants, etc.
  29. ]
  30. ]Please do that.
  31. ]
  32. ]] As for what I mean by "rabbinic Hebrew": The term is a general
  33. ]] one suitable for all Hebrew following the close of the Biblical
  34. ]] period and until the beginning of modern and Israeli Hebrew.
  35. ]
  36. ]Oh, are there both modern and Israeli Hebrew ? What's the difference ?
  37. ]BTW I wouldn't call modern Hebrew "rabbinic Hebrew", since the Rabbis
  38. ]in Jerusalem where all the time making troubles for Eliezer ben Yehuda...
  39. ](Maybe they didn't want their students to start reading Tanach on their
  40. ]own...)
  41.  
  42. Well, as I understand it: Hebrew has been evolving through it's usage
  43. for a long time. The end of that process is what is referred to as
  44. modern hebrew.
  45.  
  46. When Israel was established, the language went through many changes as
  47. it became a common-use language. The common-use language is Israeli
  48. hebrew. It differs from the "Modern" hebrew in pronounciations, and
  49. some of the grammatical constructs. (This is from memory, from an old
  50. friend of my family who grew up in Yemen, speaking what he called
  51. "traditional modern" hebrew, and had some trouble communicating when
  52. he came to Israel because of the differences in pronounciation in
  53. Israeli Hebrew.)
  54.  
  55. At any rate: there are differences in the language, and you've got to
  56. be very careful when studying Torah that you don't impose modern/Israeli
  57. meanings/interpretations on biblical hebrew.
  58.  
  59. ]] A good point, Laura, but not necessarily. In the first place, you
  60. ]] are assuming that the nifal represents the passive voice.
  61. ]
  62. ]Well, here it does. 'Lehivaled' means 'to be born'. 
  63.  
  64. Support? (Proof by assertion doesn't work; we can go back and forth
  65. forever where you say "It means this", and we say "It means that".
  66. Provide some support, or some reference, or a citation that we can
  67. verify to prove your point.
  68.  
  69.  
  70. ]...
  71. ]] hardly a passive voice construction! Because the nifal is 
  72. ]] much more flexible than your response would indicate, we would
  73. ]] have to look at your citation a bit more closely to see how
  74. ]] it might best be translated.
  75. ]
  76. ]I did already. And since others have also translated lamed-vav-lamed-dalet
  77. ]as 'to give birth', there shouldn't be any problems with that.
  78.  
  79. Again, support. 
  80.  
  81.  
  82.  
  83. ]<grin] Thanks for your effort <grin]. Funny thing... I just read it 
  84. ]through and saw the meaning... As did a friend of mine who has lived
  85. ]in Israel for 20 years... 
  86.  
  87. And again, how about some support?  (Living in Israel doesn't make
  88. anyone an expert on Biblical hebrew!)
  89.  
  90.     <MC>
  91. -- 
  92. [ Mark Craig Carroll <MC> ] You say you know no tricks, have no talents -
  93. [ U of Delaware, CIS Dept ] Isn't everyone supposed to have their own?
  94. [ Grad Student/Lab Hacker ] Yes, but few are obvious. Few draw notice to those
  95. [ carroll@udel.edu        ] who posess them, like flags waving themselves.
  96.