home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #31 / NN_1992_31.iso / spool / soc / feminism / 2989 < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1992-12-22  |  3.0 KB

  1. Path: sparky!uunet!elroy.jpl.nasa.gov!news.claremont.edu!ucivax!gateway
  2. From: seggev@unssun.scs.unr.EDU (Guy Seggev)
  3. Subject: Re: Motivations for Gender-Neutral Terminology
  4. Nntp-Posting-Host: alexandre-dumas.ics.uci.edu
  5. Message-ID: <5122@equinox.unr.edu>
  6. Newsgroups: soc.feminism
  7. Reply-To: Guy Seggev <uunet!unr!unssun!seggev@ncar.ucar.EDU>
  8. Organization: University of Nevada-Reno
  9. Approved: tittle@ics.uci.edu
  10. Lines: 48
  11. Date: 21 Dec 92 23:51:04 GMT
  12. References: <various> <Fri> <18> <Dec> <1992> <12:07:21> <-0500> <1gt2kiINN463@agate.berkeley.edu>
  13.  
  14. In article <1gt2kiINN463@agate.berkeley.edu> hwt@bnr.ca (Henry (H.W.) Troup) writes:
  15. >Someone wrote:
  16. >
  17. >> I have been wondering about the motivation behind gender-neutral
  18. >> terminology.  There have been many changes to classic works (such as
  19. >> the Bible) to conform to this idea.  I am not against these
  20. >
  21. >And a little bell went off.  There are cases where the original,
  22. >non-english source is gender-neutral, but the lack of good english
  23. >equivalents creates a different message.  Case in point, Latin has two
  24. >words both translated to English 'man': homo and vir.  But homo, as in
  25. >homo sapiens, means human, the human race.  Vir (root of virile) means
  26. >a male human being.
  27. >
  28. >Which puts a different light on "Ecce homo", for instance.
  29.  
  30. But the original text for the New Testament was written in Greek, and
  31. the latin transltion had some holes in it.  I am not proficient in
  32. Greek at all, so I can't tell you what the original was really like.
  33. But the Bible was written in Hebrew, which I both speak and read.  It
  34. is NOT a gender neutral language in any way.  There are different
  35. tenses based on gender for both second and thrid person, and even
  36. first person plural (which makes for 11 different conjugations just in
  37. present tense.. Hebrew is not an easy language).  And like modern
  38. english, the male forms of verbs were used for mixed groups.  I
  39. personally would like translations to be accurate, but the fact is
  40. that biblical hebrew is not entirely similar to modern hebrew, and the
  41. meanings of some words are lost, or can only be found through looking
  42. at earlier commentaries, such as Rashi's.  But I don't see why anyone
  43. should take the bible literally at fact value all the time: Realize
  44. that the culture was very male dominated at the time, and that things
  45. have changed since then.  Certain sacrifices are specified in the
  46. bible.  No one performs these anymore (not since the destrucion of the
  47. second temple in the first century C.E.), but that doesn't detract
  48. from the work itself.
  49.  
  50. Guy Seggev
  51. seggev@unr.nevada.edu
  52.  
  53. p.s.  I use 'bible' to refer to what many consider the 'old testament'.  I
  54. suppose that my bias (jewish) is showing, but no offense is intended.
  55.  
  56.  
  57. --
  58. Post articles to soc.feminism, or send email to feminism@ncar.ucar.edu.
  59. Questions and comments should be sent to feminism-request@ncar.ucar.edu.  This
  60. news group is moderated by several people, so please use the mail aliases. Your
  61. article should be posted within several days.  Rejections notified by email.
  62.