home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!elroy.jpl.nasa.gov!news.claremont.edu!ucivax!gateway
- From: seggev@unssun.scs.unr.EDU (Guy Seggev)
- Subject: Re: Motivations for Gender-Neutral Terminology
- Nntp-Posting-Host: alexandre-dumas.ics.uci.edu
- Message-ID: <5122@equinox.unr.edu>
- Newsgroups: soc.feminism
- Reply-To: Guy Seggev <uunet!unr!unssun!seggev@ncar.ucar.EDU>
- Organization: University of Nevada-Reno
- Approved: tittle@ics.uci.edu
- Lines: 48
- Date: 21 Dec 92 23:51:04 GMT
- References: <various> <Fri> <18> <Dec> <1992> <12:07:21> <-0500> <1gt2kiINN463@agate.berkeley.edu>
-
- In article <1gt2kiINN463@agate.berkeley.edu> hwt@bnr.ca (Henry (H.W.) Troup) writes:
- >Someone wrote:
- >
- >> I have been wondering about the motivation behind gender-neutral
- >> terminology. There have been many changes to classic works (such as
- >> the Bible) to conform to this idea. I am not against these
- >
- >And a little bell went off. There are cases where the original,
- >non-english source is gender-neutral, but the lack of good english
- >equivalents creates a different message. Case in point, Latin has two
- >words both translated to English 'man': homo and vir. But homo, as in
- >homo sapiens, means human, the human race. Vir (root of virile) means
- >a male human being.
- >
- >Which puts a different light on "Ecce homo", for instance.
-
- But the original text for the New Testament was written in Greek, and
- the latin transltion had some holes in it. I am not proficient in
- Greek at all, so I can't tell you what the original was really like.
- But the Bible was written in Hebrew, which I both speak and read. It
- is NOT a gender neutral language in any way. There are different
- tenses based on gender for both second and thrid person, and even
- first person plural (which makes for 11 different conjugations just in
- present tense.. Hebrew is not an easy language). And like modern
- english, the male forms of verbs were used for mixed groups. I
- personally would like translations to be accurate, but the fact is
- that biblical hebrew is not entirely similar to modern hebrew, and the
- meanings of some words are lost, or can only be found through looking
- at earlier commentaries, such as Rashi's. But I don't see why anyone
- should take the bible literally at fact value all the time: Realize
- that the culture was very male dominated at the time, and that things
- have changed since then. Certain sacrifices are specified in the
- bible. No one performs these anymore (not since the destrucion of the
- second temple in the first century C.E.), but that doesn't detract
- from the work itself.
-
- Guy Seggev
- seggev@unr.nevada.edu
-
- p.s. I use 'bible' to refer to what many consider the 'old testament'. I
- suppose that my bias (jewish) is showing, but no offense is intended.
-
-
- --
- Post articles to soc.feminism, or send email to feminism@ncar.ucar.edu.
- Questions and comments should be sent to feminism-request@ncar.ucar.edu. This
- news group is moderated by several people, so please use the mail aliases. Your
- article should be posted within several days. Rejections notified by email.
-