home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #31 / NN_1992_31.iso / spool / rec / org / sca / 17086 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1992-12-28  |  2.9 KB  |  62 lines

  1. Newsgroups: rec.org.sca
  2. Path: sparky!uunet!wupost!crcnis1.unl.edu!moe.ksu.ksu.edu!ux1.cso.uiuc.edu!usenet.ucs.indiana.edu!silver.ucs.indiana.edu!tbarnes
  3. From: tbarnes@silver.ucs.indiana.edu (thomas wrentmore barnes)
  4. Subject: Re: Translation speculation
  5. Message-ID: <Bzyu6n.1Mo@usenet.ucs.indiana.edu>
  6. Sender: news@usenet.ucs.indiana.edu (USENET News System)
  7. Nntp-Posting-Host: silver.ucs.indiana.edu
  8. Organization: Indiana University
  9. References: <725184093.AA00000@blkcat.UUCP>
  10. Date: Mon, 28 Dec 1992 10:51:58 GMT
  11. Lines: 49
  12.  
  13. In article <725184093.AA00000@blkcat.UUCP> Riki.Beth.Stein@f906.n142.z1.fidonet.org (Riki Beth Stein) writes:
  14. >And then David Director Friedman said...
  15. > DDF> the most important. I do not know what a good Arabic term for "King"
  16. > DDF> would be. "Malek," I believe, literally means "King" (I donUt speak
  17. > DDF> Arabic, unfortunately), but I think it is usually used as one of the
  18. > DDF> terms for God. "Caliph" 
  19. >
  20. >I wouldn't be surprised if "Malek" literally translated meant "King," as
  21. >it seems to be a cognate of the Hebrew word "Melech," which *does* mean
  22. >King.  As for its use as a term for God, you would know far better than I.
  23. >
  24.  
  25. Gentles,
  26.  
  27. I am currently reading a book called "The Arab View of the Crusades"
  28. (author forgotten at the moment). Here is what I have gathered of Arabic
  29. titles c. 1100.
  30.  
  31. Atabeg - the "basic" title of most of the Seljuk rulers in and around
  32. the Holy Land. It originally meant "father of the prince" (ata = father,
  33. beg = prince, presumably), and originally referred to a regent to a
  34. young prince. Of course, since regency meant, essentially, rulership
  35. (once the young prince was conviently disposed of), the title gradually
  36. gained the meaning of just "ruler". I don't know exactly how it would be
  37. translated into the European heirarchy of titles, but the Arabic writers
  38. of the time referred to the Frankish counts of Eddessa, Antioch and Tyre
  39. as "atabegs".
  40.  
  41. Caliph - descendent of the Prophet. This one is hard to describe in
  42. European terms without offending someone. The caliph had the moral
  43. authority of the Pope (more or less) in spiritual matters for the Sunni
  44. sect of Islam. He had the political authority (under the Seljuks) of the
  45. Japanese Emperors (i.e. generally none at all). Generally the local
  46. atabeg ran things for the Caliph, though a Caliph did lead a rebellion
  47. against the atabeg of Damascus in this period. 
  48.  
  49. Malik - rarely used. It was a title of great respect. A Malik wasn't
  50. just any pissant local princelet, he was a great and powerful ruler. I
  51. guess that if you knocked off enough rival atabegs you got to be "malik"
  52. when there wasn't anyone around to say that you weren't:).
  53.  
  54. This is all sketchy and is based on a partial reading of one book, but
  55. it might help. I guess that a Prince would use "Beg" or "Bey" as the
  56. equivalent title and that a king would use "Malik" (flattery;). Anyone
  57. else entitled to a crown would use the term "atabeg".   
  58.  
  59. Lothar \|/
  60.         0
  61.  
  62.