home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- From: Riki.Beth.Stein@f906.n142.z1.fidonet.org (Riki Beth Stein)
- Sender: Uucp@blkcat.UUCP
- Path: sparky!uunet!blkcat!Uucp
- Newsgroups: rec.org.sca
- Subject: Translation speculation
- Message-ID: <725184093.AA00000@blkcat.UUCP>
- Date: Mon, 21 Dec 1992 12:21:04 -0500
- Lines: 17
-
- And then David Director Friedman said...
- DDF> the most important. I do not know what a good Arabic term for "King"
- DDF> would be. "Malek," I believe, literally means "King" (I donUt speak
- DDF> Arabic, unfortunately), but I think it is usually used as one of the
- DDF> terms for God. "Caliph"
-
- I wouldn't be surprised if "Malek" literally translated meant "King," as
- it seems to be a cognate of the Hebrew word "Melech," which *does* mean
- King. As for its use as a term for God, you would know far better than I.
-
- I have a VERY limited Hebrew vocabulary, but sometimes it's useful.
-
- -Riki
-
- ... Set laser printer on 'stun', Mr. Sulu.
- ___ Blue Wave/QWK v2.10
-
-