home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Comments: Gated by NETNEWS@AUVM.AMERICAN.EDU
- Path: sparky!uunet!paladin.american.edu!auvm!SICS.SE!TORKEL
- Message-ID: <9212310646.AA11647@bast.sics.se>
- Newsgroups: bit.listserv.words-l
- Date: Thu, 31 Dec 1992 07:46:00 +0100
- Sender: English Language Discussion Group <WORDS-L@uga.cc.uga.edu>
- From: torkel@SICS.SE
- Subject: Re: Job Corps
- Comments: To: English Language Discussion Group <WORDS-L@uga.cc.uga.edu>
- In-Reply-To: Your message of Thu,
- 31 Dec 92 11:05:50 +1000. <9212310007.AA10686@sics.se>
- Lines: 7
-
- >Torkel, in cases such as this would it be possible to just leave them as is
- >or translate them literally and then include a glossary to explain the terms
- >more fully at the end of the book?
-
- Some terms can be left in the original language, but "job corps" would
- look way too odd. Also, you don't include glossaries or footnotes in
- translated novels, with very few exceptions.
-