home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!pipex!demon!cix.compulink.co.uk!tpratchett
- Newsgroups: alt.fan.pratchett
- From: tpratchett@cix.compulink.co.uk (Terry Pratchett)
- Subject: Translations
- Cc: tpratchett@cix.compulink.co.uk
- Reply-To: tpratchett@cix.compulink.co.uk
- Date: Tue, 29 Dec 1992 14:49:00 +0000
- Message-ID: <memo.832234@cix.compulink.co.uk>
- Sender: usenet@demon.co.uk
- Lines: 20
-
- I'll word this carefully, because I don't usually comment on translators and
- translations (because anyone translating a DW novel is on a hiding to
- nothing, _especially_ since so many fans can also read the English originals;
- the poor guys doing the work have got thousands of informed critics leaning
- over their shoulders)...BUT...
-
- I met my Dutch translator a few months ago, and he gave me a copy of the DW
- lexicon he's been building up. He's really into it, and I got a distinct
- impression that he's _good_ at what he does; we spent an hour trading
- colloquialisms. His approach is to try and think in Dutch in the same way I
- think in English. I'm pleased to see him commended on the net.
-
- When a couple of fans of _Another Language_ translation wrote to me to
- complain that the books weren't being done properly, I got them to send me a
- specimen list of 'errors' and tactfully went though them with the publisher.
- At worst, it turned out, the 'errors' boiled down to differences of opinion
- as to the best translation, often of archaic words or complex allusions or
- puns. It's a tough job.
-
- Terry
-