home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #31 / NN_1992_31.iso / spool / alt / fan / davebar / 1126 < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1992-12-31  |  1.8 KB

  1. Path: sparky!uunet!think.com!rpi!usenet.coe.montana.edu!news.u.washington.edu!carson.u.washington.edu!yoichi
  2. From: yoichi@carson.u.washington.edu (Yoichi Ii)
  3. Newsgroups: alt.fan.dave_barry
  4. Subject: Re: Dave Barry Does Japan--Subtitles
  5. Date: 31 Dec 1992 06:12:49 GMT
  6. Organization: University of Washington, Seattle
  7. Lines: 19
  8. Message-ID: <1hu311INN19s@shelley.u.washington.edu>
  9. References: <1992Dec30.211739.1838@wam.umd.edu>
  10. NNTP-Posting-Host: carson.u.washington.edu
  11. Keywords: subtitle, japanese
  12.  
  13. In article <1992Dec30.211739.1838@wam.umd.edu> msteele@wam.umd.edu (Mike Steele) writes:
  14. >I just got _Dave Barry Does Japan_ for Christmas (a very funny book...) and 
  15. >had a question about the subtitles that appear beneath the title on the cover.
  16. >On the back of the book, it says, "Translation of Japaneses subtitles on front
  17. >of book jacket:  Under 'Dave Barry,' means, approximately, 'Dave Barry.'
  18. >Under 'Does Japan...' don't ask."  It kinda gives me the feeling that that 
  19. >second subtitle doesn't say "Does Japan".  Any ideas what it does say?  My 
  20. >guess is that it's something like "Ha-Ha!  You stupid Yankees can't read this!"
  21.  
  22. I liked the book, too (I got an autographed copy :-).  However, I thought
  23. the cover was somewhat boring, including the "subtitle". The subtitle is a
  24. very literal translation of "DB Does Japan" into Japanese, which really 
  25. doesn't make much sense in actual Japanese.  For those of you who might 
  26. know some Japanese, it says "Deebu Barii ga Nihon o Suru" (pronounced approx.
  27. "Day-bu Bah-ree gah Ni-hon wo Su-ru").  "Deebu" and "Barii" are Japanized 
  28. spelling for Dave and Barry. "Nihon" is what Japanese call Japan. "Suru" is 
  29. "does", "ga" indicates that Dave is the subject, and "o" indicates that Japan 
  30. is the object.  Hey, you've now learned more Japanese than Dave did on his 
  31. flight over! :-)
  32.