home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!sun-barr!news2me.EBay.Sun.COM!exodus.Eng.Sun.COM!sun!imagen!hawk!avi
- From: avi@hawk.imagen.com
- Newsgroups: sci.skeptic
- Subject: Re: Biblical Inerrancy?
- Message-ID: <1992Nov17.200240.2845@imagen.com>
- Date: 17 Nov 92 20:02:40 GMT
- References: <BxsHEB.5AL@cantua.canterbury.ac.nz> <1992Nov16.173844.1246@lsil.com> <28290@castle.ed.ac.uk>
- Sender: usenet@imagen.com
- Reply-To: avi@hawk.imagen.com
- Organization: none
- Lines: 40
-
-
- > I'd agree entirely that it's an idiom.That's the point.If the
- >Bible is to be taken literally,then it musn't use idioms.
- > I'm told (by Justin,a friend of mine who's read it that there's
- >a book which is basically an analysis of the New Testament by a native
- >Aramaic-speaker. Apparently some of the puzzling passages,and even some
- >of the miracles,are the result of direct translation of idioms.I.e. ...
- >(At a party)
- > "Jesus,get Your round in."
- > "It's not My turn."
- >(some time later)
- > "Come on,Jesus,get Your round in!"
- > "It's still not My turn."
- >(eventually)
- > "Jesus,is it Your turn yet?"
- > "Yes,it is"
- >...at which point,Jesus takes cups of water and adds the wine to them...
- >thus turning the water into wine,in aramaic idiom at least.
- >Moral: idioms can be dangerous things.
-
- I second that, at least in principle. While the above example would NOT make any sense
- in Aramaic (or any semitic language such as Hebrew , Arabic, etc.) - it is very true
- that languages could not be fully translatable, since they mirror their own environment
- and culture.
-
- A known example is from the Old Testament, where Moses came down from Mount Sinai after
- speaking with God. Michael Angelo, created the Moses sculpture where Moses have 2 HORNS
- coming out of his forehead !!!
-
- The bible was saying in Hebrew that his face shined, but the word "shined" ("Karan" in Hebrew)
- is the same word, or root-word as for a horn ("Keren" in Hebrew). SO the Catholic translators
- of the Hebrew Bible into Latin mistaked that BIG TIME, and the result - the famous statue of
- Moses with Horns on his head !!!
-
- Another good example, from English, is: Suppose a text will be saying something like:
- "And he prayed for rain, and soon, it was raining cats and dogs"...
-
- Well obviously, a translator (not a good one) will take that LITERALLY and make that into
- a miracle, where the guy that prayed for rain, caused CATS and DOGS to come down from the
- sky, and before you know it - you'll have a religion based on this guy ...
-