home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #27 / NN_1992_27.iso / spool / sci / skeptic / 19854 < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1992-11-18  |  2.4 KB

  1. Path: sparky!uunet!sun-barr!news2me.EBay.Sun.COM!exodus.Eng.Sun.COM!sun!imagen!hawk!avi
  2. From: avi@hawk.imagen.com
  3. Newsgroups: sci.skeptic
  4. Subject: Re: Biblical Inerrancy?
  5. Message-ID: <1992Nov17.200240.2845@imagen.com>
  6. Date: 17 Nov 92 20:02:40 GMT
  7. References: <BxsHEB.5AL@cantua.canterbury.ac.nz> <1992Nov16.173844.1246@lsil.com> <28290@castle.ed.ac.uk>
  8. Sender: usenet@imagen.com
  9. Reply-To: avi@hawk.imagen.com
  10. Organization: none
  11. Lines: 40
  12.  
  13.  
  14. >    I'd agree entirely that it's an idiom.That's the point.If the
  15. >Bible is to be taken literally,then it musn't use idioms.
  16. >    I'm told (by Justin,a friend of mine who's read it that there's
  17. >a book which is basically an analysis of the New Testament by a native
  18. >Aramaic-speaker. Apparently some of the puzzling passages,and even some
  19. >of the miracles,are the result of direct translation of idioms.I.e. ...
  20. >(At a party)
  21. >    "Jesus,get Your round in."
  22. >    "It's not My turn."
  23. >(some time later)
  24. >    "Come on,Jesus,get Your round in!"
  25. >    "It's still not My turn."
  26. >(eventually)
  27. >    "Jesus,is it Your turn yet?"
  28. >    "Yes,it is"
  29. >...at which point,Jesus takes cups of water and adds the wine to them...
  30. >thus turning the water into wine,in aramaic idiom at least.
  31. >Moral: idioms can be dangerous things.
  32.  
  33. I second that, at least in principle. While the above example would NOT make any sense
  34. in Aramaic (or any semitic language such as Hebrew , Arabic, etc.) - it is very true
  35. that languages could not be fully translatable, since they mirror their own environment
  36. and culture. 
  37.  
  38. A known example is from the Old Testament, where Moses came down from Mount Sinai after
  39. speaking with God. Michael Angelo, created the Moses sculpture where Moses have 2 HORNS
  40. coming out of his forehead !!!
  41.  
  42. The bible was saying in Hebrew that his face shined, but the word "shined" ("Karan" in Hebrew)
  43. is the same word, or root-word as for a horn ("Keren" in Hebrew). SO the Catholic translators
  44. of the Hebrew Bible into Latin mistaked that BIG TIME, and the result - the famous statue of
  45. Moses with Horns on his head !!!
  46.  
  47. Another good example, from English, is:  Suppose a text will be saying something like:
  48. "And he prayed for rain, and soon, it was raining cats and dogs"...
  49.  
  50. Well obviously, a translator (not a good one) will take that LITERALLY and make that into
  51. a miracle, where the guy that prayed for rain, caused CATS and DOGS to come down from the
  52. sky, and before you know it - you'll have a religion based on this guy ...
  53.