home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ PC World 2005 June / PCWorld_2005-06_cd.bin / software / vyzkuste / firewally / firewally.exe / framework-2.3.exe / Maketext.pod < prev    next >
Text File  |  2003-11-07  |  48KB  |  1,321 lines

  1.  
  2. # Time-stamp: "2003-04-02 11:10:32 AHST"
  3.  
  4. =head1 NAME
  5.  
  6. Locale::Maketext - framework for localization
  7.  
  8. =head1 SYNOPSIS
  9.  
  10.   package MyProgram;
  11.   use strict;
  12.   use MyProgram::L10N;
  13.    # ...which inherits from Locale::Maketext
  14.   my $lh = MyProgram::L10N->get_handle() || die "What language?";
  15.   ...
  16.   # And then any messages your program emits, like:
  17.   warn $lh->maketext( "Can't open file [_1]: [_2]\n", $f, $! );
  18.   ...
  19.  
  20. =head1 DESCRIPTION
  21.  
  22. It is a common feature of applications (whether run directly,
  23. or via the Web) for them to be "localized" -- i.e., for them
  24. to a present an English interface to an English-speaker, a German
  25. interface to a German-speaker, and so on for all languages it's
  26. programmed with.  Locale::Maketext
  27. is a framework for software localization; it provides you with the
  28. tools for organizing and accessing the bits of text and text-processing
  29. code that you need for producing localized applications.
  30.  
  31. In order to make sense of Maketext and how all its
  32. components fit together, you should probably
  33. go read L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13>, and
  34. I<then> read the following documentation.
  35.  
  36. You may also want to read over the source for C<File::Findgrep>
  37. and its constituent modules -- they are a complete (if small)
  38. example application that uses Maketext.
  39.  
  40. =head1 QUICK OVERVIEW
  41.  
  42. The basic design of Locale::Maketext is object-oriented, and
  43. Locale::Maketext is an abstract base class, from which you
  44. derive a "project class".
  45. The project class (with a name like "TkBocciBall::Localize",
  46. which you then use in your module) is in turn the base class
  47. for all the "language classes" for your project
  48. (with names "TkBocciBall::Localize::it", 
  49. "TkBocciBall::Localize::en",
  50. "TkBocciBall::Localize::fr", etc.).
  51.  
  52. A language class is
  53. a class containing a lexicon of phrases as class data,
  54. and possibly also some methods that are of use in interpreting
  55. phrases in the lexicon, or otherwise dealing with text in that
  56. language.
  57.  
  58. An object belonging to a language class is called a "language
  59. handle"; it's typically a flyweight object.
  60.  
  61. The normal course of action is to call:
  62.  
  63.   use TkBocciBall::Localize;  # the localization project class
  64.   $lh = TkBocciBall::Localize->get_handle();
  65.    # Depending on the user's locale, etc., this will
  66.    # make a language handle from among the classes available,
  67.    # and any defaults that you declare.
  68.   die "Couldn't make a language handle??" unless $lh;
  69.  
  70. From then on, you use the C<maketext> function to access
  71. entries in whatever lexicon(s) belong to the language handle
  72. you got.  So, this:
  73.  
  74.   print $lh->maketext("You won!"), "\n";
  75.  
  76. ...emits the right text for this language.  If the object
  77. in C<$lh> belongs to class "TkBocciBall::Localize::fr" and
  78. %TkBocciBall::Localize::fr::Lexicon contains C<("You won!"
  79. =E<gt> "Tu as gagnE<eacute>!")>, then the above
  80. code happily tells the user "Tu as gagnE<eacute>!".
  81.  
  82. =head1 METHODS
  83.  
  84. Locale::Maketext offers a variety of methods, which fall
  85. into three categories:
  86.  
  87. =over
  88.  
  89. =item *
  90.  
  91. Methods to do with constructing language handles.
  92.  
  93. =item *
  94.  
  95. C<maketext> and other methods to do with accessing %Lexicon data
  96. for a given language handle.
  97.  
  98. =item *
  99.  
  100. Methods that you may find it handy to use, from routines of
  101. yours that you put in %Lexicon entries.
  102.  
  103. =back
  104.  
  105. These are covered in the following section.
  106.  
  107. =head2 Construction Methods
  108.  
  109. These are to do with constructing a language handle:
  110.  
  111. =over
  112.  
  113. =item *
  114.  
  115. $lh = YourProjClass->get_handle( ...langtags... ) || die "lg-handle?";
  116.  
  117. This tries loading classes based on the language-tags you give (like
  118. C<("en-US", "sk", "kon", "es-MX", "ja", "i-klingon")>, and for the first class
  119. that succeeds, returns YourProjClass::I<language>->new().
  120.  
  121. It runs thru the entire given list of language-tags, and finds no classes
  122. for those exact terms, it then tries "superordinate" language classes.
  123. So if no "en-US" class (i.e., YourProjClass::en_us)
  124. was found, nor classes for anything else in that list, we then try
  125. its superordinate, "en" (i.e., YourProjClass::en), and so on thru 
  126. the other language-tags in the given list: "es".
  127. (The other language-tags in our example list: 
  128. happen to have no superordinates.)
  129.  
  130. If none of those language-tags leads to loadable classes, we then
  131. try classes derived from YourProjClass->fallback_languages() and
  132. then if nothing comes of that, we use classes named by
  133. YourProjClass->fallback_language_classes().  Then in the (probably
  134. quite unlikely) event that that fails, we just return undef.
  135.  
  136. =item *
  137.  
  138. $lh = YourProjClass->get_handleB<()> || die "lg-handle?";
  139.  
  140. When C<get_handle> is called with an empty parameter list, magic happens:
  141.  
  142. If C<get_handle> senses that it's running in program that was
  143. invoked as a CGI, then it tries to get language-tags out of the
  144. environment variable "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE", and it pretends that
  145. those were the languages passed as parameters to C<get_handle>.
  146.  
  147. Otherwise (i.e., if not a CGI), this tries various OS-specific ways
  148. to get the language-tags for the current locale/language, and then
  149. pretends that those were the value(s) passed to C<get_handle>.
  150.  
  151. Currently this OS-specific stuff consists of looking in the environment
  152. variables "LANG" and "LANGUAGE"; and on MSWin machines (where those
  153. variables are typically unused), this also tries using
  154. the module Win32::Locale to get a language-tag for whatever language/locale
  155. is currently selected in the "Regional Settings" (or "International"?)
  156. Control Panel.  I welcome further
  157. suggestions for making this do the Right Thing under other operating
  158. systems that support localization.
  159.  
  160. If you're using localization in an application that keeps a configuration
  161. file, you might consider something like this in your project class:
  162.  
  163.   sub get_handle_via_config {
  164.     my $class = $_[0];
  165.     my $preferred_language = $Config_settings{'language'};
  166.     my $lh;
  167.     if($preferred_language) {
  168.       $lh = $class->get_handle($chosen_language)
  169.        || die "No language handle for \"$chosen_language\" or the like";
  170.     } else {
  171.       # Config file missing, maybe?
  172.       $lh = $class->get_handle()
  173.        || die "Can't get a language handle";
  174.     }
  175.     return $lh;
  176.   }
  177.  
  178. =item *
  179.  
  180. $lh = YourProjClass::langname->new();
  181.  
  182. This constructs a language handle.  You usually B<don't> call this
  183. directly, but instead let C<get_handle> find a language class to C<use>
  184. and to then call ->new on.
  185.  
  186. =item *
  187.  
  188. $lh->init();
  189.  
  190. This is called by ->new to initialize newly-constructed language handles.
  191. If you define an init method in your class, remember that it's usually
  192. considered a good idea to call $lh->SUPER::init in it (presumably at the
  193. beginning), so that all classes get a chance to initialize a new object
  194. however they see fit.
  195.  
  196. =item *
  197.  
  198. YourProjClass->fallback_languages()
  199.  
  200. C<get_handle> appends the return value of this to the end of
  201. whatever list of languages you pass C<get_handle>.  Unless
  202. you override this method, your project class
  203. will inherit Locale::Maketext's C<fallback_languages>, which
  204. currently returns C<('i-default', 'en', 'en-US')>.
  205. ("i-default" is defined in RFC 2277).
  206.  
  207. This method (by having it return the name
  208. of a language-tag that has an existing language class)
  209. can be used for making sure that
  210. C<get_handle> will always manage to construct a language
  211. handle (assuming your language classes are in an appropriate
  212. @INC directory).  Or you can use the next method:
  213.  
  214. =item *
  215.  
  216. YourProjClass->fallback_language_classes()
  217.  
  218. C<get_handle> appends the return value of this to the end
  219. of the list of classes it will try using.  Unless
  220. you override this method, your project class
  221. will inherit Locale::Maketext's C<fallback_language_classes>,
  222. which currently returns an empty list, C<()>.
  223. By setting this to some value (namely, the name of a loadable
  224. language class), you can be sure that
  225. C<get_handle> will always manage to construct a language
  226. handle.
  227.  
  228. =back
  229.  
  230. =head2 The "maketext" Method
  231.  
  232. This is the most important method in Locale::Maketext:
  233.  
  234. $text = $lh->maketext(I<key>, ...parameters for this phrase...);
  235.  
  236. This looks in the %Lexicon of the language handle
  237. $lh and all its superclasses, looking
  238. for an entry whose key is the string I<key>.  Assuming such
  239. an entry is found, various things then happen, depending on the
  240. value found:
  241.  
  242. If the value is a scalarref, the scalar is dereferenced and returned
  243. (and any parameters are ignored).
  244. If the value is a coderef, we return &$value($lh, ...parameters...).
  245. If the value is a string that I<doesn't> look like it's in Bracket Notation,
  246. we return it (after replacing it with a scalarref, in its %Lexicon).
  247. If the value I<does> look like it's in Bracket Notation, then we compile
  248. it into a sub, replace the string in the %Lexicon with the new coderef,
  249. and then we return &$new_sub($lh, ...parameters...).
  250.  
  251. Bracket Notation is discussed in a later section.  Note
  252. that trying to compile a string into Bracket Notation can throw
  253. an exception if the string is not syntactically valid (say, by not
  254. balancing brackets right.)
  255.  
  256. Also, calling &$coderef($lh, ...parameters...) can throw any sort of
  257. exception (if, say, code in that sub tries to divide by zero).  But
  258. a very common exception occurs when you have Bracket
  259. Notation text that says to call a method "foo", but there is no such
  260. method.  (E.g., "You have [quaB<tn>,_1,ball]." will throw an exception
  261. on trying to call $lh->quaB<tn>($_[1],'ball') -- you presumably meant
  262. "quant".)  C<maketext> catches these exceptions, but only to make the
  263. error message more readable, at which point it rethrows the exception.
  264.  
  265. An exception I<may> be thrown if I<key> is not found in any
  266. of $lh's %Lexicon hashes.  What happens if a key is not found,
  267. is discussed in a later section, "Controlling Lookup Failure".
  268.  
  269. Note that you might find it useful in some cases to override
  270. the C<maketext> method with an "after method", if you want to
  271. translate encodings, or even scripts:
  272.  
  273.     package YrProj::zh_cn; # Chinese with PRC-style glyphs
  274.     use base ('YrProj::zh_tw');  # Taiwan-style
  275.     sub maketext {
  276.       my $self = shift(@_);
  277.       my $value = $self->maketext(@_);
  278.       return Chineeze::taiwan2mainland($value);
  279.     }
  280.  
  281. Or you may want to override it with something that traps
  282. any exceptions, if that's critical to your program:
  283.  
  284.   sub maketext {
  285.     my($lh, @stuff) = @_;
  286.     my $out;
  287.     eval { $out = $lh->SUPER::maketext(@stuff) };
  288.     return $out unless $@;
  289.     ...otherwise deal with the exception...
  290.   }
  291.  
  292. Other than those two situations, I don't imagine that
  293. it's useful to override the C<maketext> method.  (If
  294. you run into a situation where it is useful, I'd be
  295. interested in hearing about it.)
  296.  
  297. =over
  298.  
  299. =item $lh->fail_with I<or> $lh->fail_with(I<PARAM>)
  300.  
  301. =item $lh->failure_handler_auto
  302.  
  303. These two methods are discussed in the section "Controlling
  304. Lookup Failure".
  305.  
  306. =back
  307.  
  308. =head2 Utility Methods
  309.  
  310. These are methods that you may find it handy to use, generally
  311. from %Lexicon routines of yours (whether expressed as
  312. Bracket Notation or not).
  313.  
  314. =over
  315.  
  316. =item $language->quant($number, $singular)
  317.  
  318. =item $language->quant($number, $singular, $plural)
  319.  
  320. =item $language->quant($number, $singular, $plural, $negative)
  321.  
  322. This is generally meant to be called from inside Bracket Notation
  323. (which is discussed later), as in 
  324.  
  325.      "Your search matched [quant,_1,document]!"
  326.  
  327. It's for I<quantifying> a noun (i.e., saying how much of it there is,
  328. while giving the correct form of it).  The behavior of this method is
  329. handy for English and a few other Western European languages, and you
  330. should override it for languages where it's not suitable.  You can feel
  331. free to read the source, but the current implementation is basically
  332. as this pseudocode describes:
  333.  
  334.      if $number is 0 and there's a $negative,
  335.         return $negative;
  336.      elsif $number is 1,
  337.         return "1 $singular";
  338.      elsif there's a $plural,
  339.         return "$number $plural";
  340.      else
  341.         return "$number " . $singular . "s";
  342.      #
  343.      # ...except that we actually call numf to
  344.      #  stringify $number before returning it.
  345.  
  346. So for English (with Bracket Notation)
  347. C<"...[quant,_1,file]..."> is fine (for 0 it returns "0 files",
  348. for 1 it returns "1 file", and for more it returns "2 files", etc.)
  349.  
  350. But for "directory", you'd want C<"[quant,_1,directory,directories]">
  351. so that our elementary C<quant> method doesn't think that the
  352. plural of "directory" is "directorys".  And you might find that the
  353. output may sound better if you specify a negative form, as in:
  354.  
  355.      "[quant,_1,file,files,No files] matched your query.\n"
  356.  
  357. Remember to keep in mind verb agreement (or adjectives too, in
  358. other languages), as in:
  359.  
  360.      "[quant,_1,document] were matched.\n"
  361.  
  362. Because if _1 is one, you get "1 document B<were> matched".
  363. An acceptable hack here is to do something like this:
  364.  
  365.      "[quant,_1,document was, documents were] matched.\n"
  366.  
  367. =item $language->numf($number)
  368.  
  369. This returns the given number formatted nicely according to
  370. this language's conventions.  Maketext's default method is
  371. mostly to just take the normal string form of the number
  372. (applying sprintf "%G" for only very large numbers), and then
  373. to add commas as necessary.  (Except that
  374. we apply C<tr/,./.,/> if $language->{'numf_comma'} is true;
  375. that's a bit of a hack that's useful for languages that express
  376. two million as "2.000.000" and not as "2,000,000").
  377.  
  378. If you want anything fancier, consider overriding this with something
  379. that uses L<Number::Format|Number::Format>, or does something else
  380. entirely.
  381.  
  382. Note that numf is called by quant for stringifying all quantifying
  383. numbers.
  384.  
  385. =item $language->sprintf($format, @items)
  386.  
  387. This is just a wrapper around Perl's normal C<sprintf> function.
  388. It's provided so that you can use "sprintf" in Bracket Notation:
  389.  
  390.      "Couldn't access datanode [sprintf,%10x=~[%s~],_1,_2]!\n"
  391.  
  392. returning...
  393.  
  394.      Couldn't access datanode      Stuff=[thangamabob]!
  395.  
  396. =item $language->language_tag()
  397.  
  398. Currently this just takes the last bit of C<ref($language)>, turns
  399. underscores to dashes, and returns it.  So if $language is
  400. an object of class Hee::HOO::Haw::en_us, $language->language_tag()
  401. returns "en-us".  (Yes, the usual representation for that language
  402. tag is "en-US", but case is I<never> considered meaningful in
  403. language-tag comparison.)
  404.  
  405. You may override this as you like; Maketext doesn't use it for
  406. anything.
  407.  
  408. =item $language->encoding()
  409.  
  410. Currently this isn't used for anything, but it's provided
  411. (with default value of
  412. C<(ref($language) && $language-E<gt>{'encoding'})) or "iso-8859-1">
  413. ) as a sort of suggestion that it may be useful/necessary to
  414. associate encodings with your language handles (whether on a
  415. per-class or even per-handle basis.)
  416.  
  417. =back
  418.  
  419. =head2 Language Handle Attributes and Internals
  420.  
  421. A language handle is a flyweight object -- i.e., it doesn't (necessarily)
  422. carry any data of interest, other than just being a member of
  423. whatever class it belongs to.
  424.  
  425. A language handle is implemented as a blessed hash.  Subclasses of yours
  426. can store whatever data you want in the hash.  Currently the only hash
  427. entry used by any crucial Maketext method is "fail", so feel free to
  428. use anything else as you like.
  429.  
  430. B<Remember: Don't be afraid to read the Maketext source if there's
  431. any point on which this documentation is unclear.>  This documentation
  432. is vastly longer than the module source itself.
  433.  
  434. =over
  435.  
  436. =back
  437.  
  438. =head1 LANGUAGE CLASS HIERARCHIES
  439.  
  440. These are Locale::Maketext's assumptions about the class
  441. hierarchy formed by all your language classes:
  442.  
  443. =over
  444.  
  445. =item *
  446.  
  447. You must have a project base class, which you load, and
  448. which you then use as the first argument in
  449. the call to YourProjClass->get_handle(...).  It should derive
  450. (whether directly or indirectly) from Locale::Maketext.
  451. It B<doesn't matter> how you name this class, altho assuming this
  452. is the localization component of your Super Mega Program,
  453. good names for your project class might be
  454. SuperMegaProgram::Localization, SuperMegaProgram::L10N,
  455. SuperMegaProgram::I18N, SuperMegaProgram::International,
  456. or even SuperMegaProgram::Languages or SuperMegaProgram::Messages.
  457.  
  458. =item *
  459.  
  460. Language classes are what YourProjClass->get_handle will try to load.
  461. It will look for them by taking each language-tag (B<skipping> it
  462. if it doesn't look like a language-tag or locale-tag!), turning it to
  463. all lowercase, turning and dashes to underscores, and appending it
  464. to YourProjClass . "::".  So this:
  465.  
  466.   $lh = YourProjClass->get_handle(
  467.     'en-US', 'fr', 'kon', 'i-klingon', 'i-klingon-romanized'
  468.   );
  469.  
  470. will try loading the classes 
  471. YourProjClass::en_us (note lowercase!), YourProjClass::fr, 
  472. YourProjClass::kon,
  473. YourProjClass::i_klingon
  474. and YourProjClass::i_klingon_romanized.  (And it'll stop at the
  475. first one that actually loads.)
  476.  
  477. =item *
  478.  
  479. I assume that each language class derives (directly or indirectly)
  480. from your project class, and also defines its @ISA, its %Lexicon,
  481. or both.  But I anticipate no dire consequences if these assumptions
  482. do not hold.
  483.  
  484. =item *
  485.  
  486. Language classes may derive from other language classes (altho they
  487. should have "use I<Thatclassname>" or "use base qw(I<...classes...>)").
  488. They may derive from the project
  489. class.  They may derive from some other class altogether.  Or via
  490. multiple inheritance, it may derive from any mixture of these.
  491.  
  492. =item *
  493.  
  494. I foresee no problems with having multiple inheritance in
  495. your hierarchy of language classes.  (As usual, however, Perl will
  496. complain bitterly if you have a cycle in the hierarchy: i.e., if
  497. any class is its own ancestor.)
  498.  
  499. =back
  500.  
  501. =head1 ENTRIES IN EACH LEXICON
  502.  
  503. A typical %Lexicon entry is meant to signify a phrase,
  504. taking some number (0 or more) of parameters.  An entry
  505. is meant to be accessed by via
  506. a string I<key> in $lh->maketext(I<key>, ...parameters...),
  507. which should return a string that is generally meant for
  508. be used for "output" to the user -- regardless of whether
  509. this actually means printing to STDOUT, writing to a file,
  510. or putting into a GUI widget.
  511.  
  512. While the key must be a string value (since that's a basic
  513. restriction that Perl places on hash keys), the value in
  514. the lexicon can currently be of several types:
  515. a defined scalar, scalarref, or coderef.  The use of these is
  516. explained above, in the section 'The "maketext" Method', and
  517. Bracket Notation for strings is discussed in the next section.
  518.  
  519. While you can use arbitrary unique IDs for lexicon keys
  520. (like "_min_larger_max_error"), it is often
  521. useful for if an entry's key is itself a valid value, like
  522. this example error message:
  523.  
  524.   "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
  525.  
  526. Compare this code that uses an arbitrary ID...
  527.  
  528.   die $lh->maketext( "_min_larger_max_error", $min, $max )
  529.    if $min > $max;
  530.  
  531. ...to this code that uses a key-as-value:
  532.  
  533.   die $lh->maketext(
  534.    "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
  535.    $min, $max
  536.   ) if $min > $max;
  537.  
  538. The second is, in short, more readable.  In particular, it's obvious
  539. that the number of parameters you're feeding to that phrase (two) is
  540. the number of parameters that it I<wants> to be fed.  (Since you see
  541. _1 and a _2 being used in the key there.)
  542.  
  543. Also, once a project is otherwise
  544. complete and you start to localize it, you can scrape together
  545. all the various keys you use, and pass it to a translator; and then
  546. the translator's work will go faster if what he's presented is this:
  547.  
  548.  "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
  549.   => "",   # fill in something here, Jacques!
  550.  
  551. rather than this more cryptic mess:
  552.  
  553.  "_min_larger_max_error"
  554.   => "",   # fill in something here, Jacques
  555.  
  556. I think that keys as lexicon values makes the completed lexicon
  557. entries more readable:
  558.  
  559.  "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
  560.   => "Le minimum ([_1]) est plus grand que le maximum ([_2])!\n",
  561.  
  562. Also, having valid values as keys becomes very useful if you set
  563. up an _AUTO lexicon.  _AUTO lexicons are discussed in a later
  564. section.
  565.  
  566. I almost always use keys that are themselves
  567. valid lexicon values.  One notable exception is when the value is
  568. quite long.  For example, to get the screenful of data that
  569. a command-line program might returns when given an unknown switch,
  570. I often just use a key "_USAGE_MESSAGE".  At that point I then go
  571. and immediately to define that lexicon entry in the
  572. ProjectClass::L10N::en lexicon (since English is always my "project
  573. language"):
  574.  
  575.   '_USAGE_MESSAGE' => <<'EOSTUFF',
  576.   ...long long message...
  577.   EOSTUFF
  578.  
  579. and then I can use it as:
  580.  
  581.   getopt('oDI', \%opts) or die $lh->maketext('_USAGE_MESSAGE');
  582.  
  583. Incidentally,
  584. note that each class's C<%Lexicon> inherits-and-extends
  585. the lexicons in its superclasses.  This is not because these are
  586. special hashes I<per se>, but because you access them via the
  587. C<maketext> method, which looks for entries across all the
  588. C<%Lexicon>'s in a language class I<and> all its ancestor classes.
  589. (This is because the idea of "class data" isn't directly implemented
  590. in Perl, but is instead left to individual class-systems to implement
  591. as they see fit..)
  592.  
  593. Note that you may have things stored in a lexicon
  594. besides just phrases for output:  for example, if your program
  595. takes input from the keyboard, asking a "(Y/N)" question,
  596. you probably need to know what equivalent of "Y[es]/N[o]" is
  597. in whatever language.  You probably also need to know what
  598. the equivalents of the answers "y" and "n" are.  You can
  599. store that information in the lexicon (say, under the keys
  600. "~answer_y" and "~answer_n", and the long forms as
  601. "~answer_yes" and "~answer_no", where "~" is just an ad-hoc
  602. character meant to indicate to programmers/translators that
  603. these are not phrases for output).
  604.  
  605. Or instead of storing this in the language class's lexicon,
  606. you can (and, in some cases, really should) represent the same bit
  607. of knowledge as code is a method in the language class.  (That
  608. leaves a tidy distinction between the lexicon as the things we
  609. know how to I<say>, and the rest of the things in the lexicon class
  610. as things that we know how to I<do>.)  Consider
  611. this example of a processor for responses to French "oui/non"
  612. questions:
  613.  
  614.   sub y_or_n {
  615.     return undef unless defined $_[1] and length $_[1];
  616.     my $answer = lc $_[1];  # smash case
  617.     return 1 if $answer eq 'o' or $answer eq 'oui';
  618.     return 0 if $answer eq 'n' or $answer eq 'non';
  619.     return undef;
  620.   }
  621.  
  622. ...which you'd then call in a construct like this:
  623.  
  624.   my $response;
  625.   until(defined $response) {
  626.     print $lh->maketext("Open the pod bay door (y/n)? ");
  627.     $response = $lh->y_or_n( get_input_from_keyboard_somehow() );
  628.   }
  629.   if($response) { $pod_bay_door->open()         }
  630.   else          { $pod_bay_door->leave_closed() }
  631.  
  632. Other data worth storing in a lexicon might be things like
  633. filenames for language-targetted resources:
  634.  
  635.   ...
  636.   "_main_splash_png"
  637.     => "/styles/en_us/main_splash.png",
  638.   "_main_splash_imagemap"
  639.     => "/styles/en_us/main_splash.incl",
  640.   "_general_graphics_path"
  641.     => "/styles/en_us/",
  642.   "_alert_sound"
  643.     => "/styles/en_us/hey_there.wav",
  644.   "_forward_icon"
  645.    => "left_arrow.png",
  646.   "_backward_icon"
  647.    => "right_arrow.png",
  648.   # In some other languages, left equals
  649.   #  BACKwards, and right is FOREwards.
  650.   ...
  651.  
  652. You might want to do the same thing for expressing key bindings
  653. or the like (since hardwiring "q" as the binding for the function
  654. that quits a screen/menu/program is useful only if your language
  655. happens to associate "q" with "quit"!)
  656.  
  657. =head1 BRACKET NOTATION
  658.  
  659. Bracket Notation is a crucial feature of Locale::Maketext.  I mean
  660. Bracket Notation to provide a replacement for sprintf formatting.
  661. Everything you do with Bracket Notation could be done with a sub block,
  662. but bracket notation is meant to be much more concise.
  663.  
  664. Bracket Notation is a like a miniature "template" system (in the sense
  665. of L<Text::Template|Text::Template>, not in the sense of C++ templates),
  666. where normal text is passed thru basically as is, but text is special
  667. regions is specially interpreted.  In Bracket Notation, you use brackets
  668. ("[...]" -- not "{...}"!) to note sections that are specially interpreted.
  669.  
  670. For example, here all the areas that are taken literally are underlined with
  671. a "^", and all the in-bracket special regions are underlined with an X:
  672.  
  673.   "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
  674.    ^^^^^^^^^ XX ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ XX ^^^^
  675.  
  676. When that string is compiled from bracket notation into a real Perl sub,
  677. it's basically turned into:
  678.  
  679.   sub {
  680.     my $lh = $_[0];
  681.     my @params = @_;
  682.     return join '',
  683.       "Minimum (",
  684.       ...some code here...
  685.       ") is larger than maximum (",
  686.       ...some code here...
  687.       ")!\n",
  688.   }
  689.   # to be called by $lh->maketext(KEY, params...)
  690.    
  691. In other words, text outside bracket groups is turned into string
  692. literals.  Text in brackets is rather more complex, and currently follows
  693. these rules:
  694.  
  695. =over
  696.  
  697. =item *
  698.  
  699. Bracket groups that are empty, or which consist only of whitespace,
  700. are ignored.  (Examples: "[]", "[    ]", or a [ and a ] with returns
  701. and/or tabs and/or spaces between them.
  702.  
  703. Otherwise, each group is taken to be a comma-separated group of items,
  704. and each item is interpreted as follows:
  705.  
  706. =item *
  707.  
  708. An item that is "_I<digits>" or "_-I<digits>" is interpreted as
  709. $_[I<value>].  I.e., "_1" is becomes with $_[1], and "_-3" is interpreted
  710. as $_[-3] (in which case @_ should have at least three elements in it).
  711. Note that $_[0] is the language handle, and is typically not named
  712. directly.
  713.  
  714. =item *
  715.  
  716. An item "_*" is interpreted to mean "all of @_ except $_[0]".
  717. I.e., C<@_[1..$#_]>.  Note that this is an empty list in the case
  718. of calls like $lh->maketext(I<key>) where there are no
  719. parameters (except $_[0], the language handle).
  720.  
  721. =item *
  722.  
  723. Otherwise, each item is interpreted as a string literal.
  724.  
  725. =back
  726.  
  727. The group as a whole is interpreted as follows:
  728.  
  729. =over
  730.  
  731. =item *
  732.  
  733. If the first item in a bracket group looks like a method name,
  734. then that group is interpreted like this:
  735.  
  736.   $lh->that_method_name(
  737.     ...rest of items in this group...
  738.   ),
  739.  
  740. =item *
  741.  
  742. If the first item in a bracket group is "*", it's taken as shorthand
  743. for the so commonly called "quant" method.  Similarly, if the first
  744. item in a bracket group is "#", it's taken to be shorthand for
  745. "numf".
  746.  
  747. =item *
  748.  
  749. If the first item in a bracket group is empty-string, or "_*"
  750. or "_I<digits>" or "_-I<digits>", then that group is interpreted
  751. as just the interpolation of all its items:
  752.  
  753.   join('',
  754.     ...rest of items in this group...
  755.   ),
  756.  
  757. Examples:  "[_1]" and "[,_1]", which are synonymous; and
  758. "C<[,ID-(,_4,-,_2,)]>", which compiles as
  759. C<join "", "ID-(", $_[4], "-", $_[2], ")">.
  760.  
  761. =item *
  762.  
  763. Otherwise this bracket group is invalid.  For example, in the group
  764. "[!@#,whatever]", the first item C<"!@#"> is neither empty-string,
  765. "_I<number>", "_-I<number>", "_*", nor a valid method name; and so
  766. Locale::Maketext will throw an exception of you try compiling an
  767. expression containing this bracket group.
  768.  
  769. =back
  770.  
  771. Note, incidentally, that items in each group are comma-separated,
  772. not C</\s*,\s*/>-separated.  That is, you might expect that this
  773. bracket group:
  774.  
  775.   "Hoohah [foo, _1 , bar ,baz]!"
  776.  
  777. would compile to this:
  778.  
  779.   sub {
  780.     my $lh = $_[0];
  781.     return join '',
  782.       "Hoohah ",
  783.       $lh->foo( $_[1], "bar", "baz"),
  784.       "!",
  785.   }
  786.  
  787. But it actually compiles as this:
  788.  
  789.   sub {
  790.     my $lh = $_[0];
  791.     return join '',
  792.       "Hoohah ",
  793.       $lh->foo(" _1 ", " bar ", "baz"),  #!!!
  794.       "!",
  795.   }
  796.  
  797. In the notation discussed so far, the characters "[" and "]" are given
  798. special meaning, for opening and closing bracket groups, and "," has
  799. a special meaning inside bracket groups, where it separates items in the
  800. group.  This begs the question of how you'd express a literal "[" or
  801. "]" in a Bracket Notation string, and how you'd express a literal
  802. comma inside a bracket group.  For this purpose I've adopted "~" (tilde)
  803. as an escape character:  "~[" means a literal '[' character anywhere
  804. in Bracket Notation (i.e., regardless of whether you're in a bracket
  805. group or not), and ditto for "~]" meaning a literal ']', and "~," meaning
  806. a literal comma.  (Altho "," means a literal comma outside of
  807. bracket groups -- it's only inside bracket groups that commas are special.)
  808.  
  809. And on the off chance you need a literal tilde in a bracket expression,
  810. you get it with "~~".
  811.  
  812. Currently, an unescaped "~" before a character
  813. other than a bracket or a comma is taken to mean just a "~" and that
  814. character.  I.e., "~X" means the same as "~~X" -- i.e., one literal tilde,
  815. and then one literal "X".  However, by using "~X", you are assuming that
  816. no future version of Maketext will use "~X" as a magic escape sequence.
  817. In practice this is not a great problem, since first off you can just
  818. write "~~X" and not worry about it; second off, I doubt I'll add lots
  819. of new magic characters to bracket notation; and third off, you
  820. aren't likely to want literal "~" characters in your messages anyway,
  821. since it's not a character with wide use in natural language text.
  822.  
  823. Brackets must be balanced -- every openbracket must have
  824. one matching closebracket, and vice versa.  So these are all B<invalid>:
  825.  
  826.   "I ate [quant,_1,rhubarb pie."
  827.   "I ate [quant,_1,rhubarb pie[."
  828.   "I ate quant,_1,rhubarb pie]."
  829.   "I ate quant,_1,rhubarb pie[."
  830.  
  831. Currently, bracket groups do not nest.  That is, you B<cannot> say:
  832.  
  833.   "Foo [bar,baz,[quux,quuux]]\n";
  834.  
  835. If you need a notation that's that powerful, use normal Perl:
  836.  
  837.   %Lexicon = (
  838.     ...
  839.     "some_key" => sub {
  840.       my $lh = $_[0];
  841.       join '',
  842.         "Foo ",
  843.         $lh->bar('baz', $lh->quux('quuux')),
  844.         "\n",
  845.     },
  846.     ...
  847.   );
  848.  
  849. Or write the "bar" method so you don't need to pass it the
  850. output from calling quux.
  851.  
  852. I do not anticipate that you will need (or particularly want)
  853. to nest bracket groups, but you are welcome to email me with
  854. convincing (real-life) arguments to the contrary.
  855.  
  856. =head1 AUTO LEXICONS
  857.  
  858. If maketext goes to look in an individual %Lexicon for an entry
  859. for I<key> (where I<key> does not start with an underscore), and
  860. sees none, B<but does see> an entry of "_AUTO" => I<some_true_value>,
  861. then we actually define $Lexicon{I<key>} = I<key> right then and there,
  862. and then use that value as if it had been there all
  863. along.  This happens before we even look in any superclass %Lexicons!
  864.  
  865. (This is meant to be somewhat like the AUTOLOAD mechanism in
  866. Perl's function call system -- or, looked at another way,
  867. like the L<AutoLoader|AutoLoader> module.)
  868.  
  869. I can picture all sorts of circumstances where you just
  870. do not want lookup to be able to fail (since failing
  871. normally means that maketext throws a C<die>, altho
  872. see the next section for greater control over that).  But
  873. here's one circumstance where _AUTO lexicons are meant to
  874. be I<especially> useful:
  875.  
  876. As you're writing an application, you decide as you go what messages
  877. you need to emit.  Normally you'd go to write this:
  878.  
  879.   if(-e $filename) {
  880.     go_process_file($filename)
  881.   } else {
  882.     print "Couldn't find file \"$filename\"!\n";
  883.   }
  884.  
  885. but since you anticipate localizing this, you write:
  886.  
  887.   use ThisProject::I18N;
  888.   my $lh = ThisProject::I18N->get_handle();
  889.    # For the moment, assume that things are set up so
  890.    # that we load class ThisProject::I18N::en
  891.    # and that that's the class that $lh belongs to.
  892.   ...
  893.   if(-e $filename) {
  894.     go_process_file($filename)
  895.   } else {
  896.     print $lh->maketext(
  897.       "Couldn't find file \"[_1]\"!\n", $filename
  898.     );
  899.   }
  900.  
  901. Now, right after you've just written the above lines, you'd
  902. normally have to go open the file 
  903. ThisProject/I18N/en.pm, and immediately add an entry:
  904.  
  905.   "Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
  906.   => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",
  907.  
  908. But I consider that somewhat of a distraction from the work
  909. of getting the main code working -- to say nothing of the fact
  910. that I often have to play with the program a few times before
  911. I can decide exactly what wording I want in the messages (which
  912. in this case would require me to go changing three lines of code:
  913. the call to maketext with that key, and then the two lines in
  914. ThisProject/I18N/en.pm).
  915.  
  916. However, if you set "_AUTO => 1" in the %Lexicon in,
  917. ThisProject/I18N/en.pm (assuming that English (en) is
  918. the language that all your programmers will be using for this
  919. project's internal message keys), then you don't ever have to
  920. go adding lines like this
  921.  
  922.   "Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
  923.   => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",
  924.  
  925. to ThisProject/I18N/en.pm, because if _AUTO is true there,
  926. then just looking for an entry with the key "Couldn't find
  927. file \"[_1]\"!\n" in that lexicon will cause it to be added,
  928. with that value!
  929.  
  930. Note that the reason that keys that start with "_"
  931. are immune to _AUTO isn't anything generally magical about
  932. the underscore character -- I just wanted a way to have most
  933. lexicon keys be autoable, except for possibly a few, and I
  934. arbitrarily decided to use a leading underscore as a signal
  935. to distinguish those few.
  936.  
  937. =head1 CONTROLLING LOOKUP FAILURE
  938.  
  939. If you call $lh->maketext(I<key>, ...parameters...),
  940. and there's no entry I<key> in $lh's class's %Lexicon, nor
  941. in the superclass %Lexicon hash, I<and> if we can't auto-make
  942. I<key> (because either it starts with a "_", or because none
  943. of its lexicons have C<_AUTO =E<gt> 1,>), then we have
  944. failed to find a normal way to maketext I<key>.  What then
  945. happens in these failure conditions, depends on the $lh object
  946. "fail" attribute.
  947.  
  948. If the language handle has no "fail" attribute, maketext
  949. will simply throw an exception (i.e., it calls C<die>, mentioning
  950. the I<key> whose lookup failed, and naming the line number where
  951. the calling $lh->maketext(I<key>,...) was.
  952.  
  953. If the language handle has a "fail" attribute whose value is a
  954. coderef, then $lh->maketext(I<key>,...params...) gives up and calls:
  955.  
  956.   return &{$that_subref}($lh, $key, @params);
  957.  
  958. Otherwise, the "fail" attribute's value should be a string denoting
  959. a method name, so that $lh->maketext(I<key>,...params...) can
  960. give up with:
  961.  
  962.   return $lh->$that_method_name($phrase, @params);
  963.  
  964. The "fail" attribute can be accessed with the C<fail_with> method:
  965.  
  966.   # Set to a coderef:
  967.   $lh->fail_with( \&failure_handler );
  968.  
  969.   # Set to a method name:
  970.   $lh->fail_with( 'failure_method' );
  971.   
  972.   # Set to nothing (i.e., so failure throws a plain exception)
  973.   $lh->fail_with( undef );
  974.   
  975.   # Simply read:
  976.   $handler = $lh->fail_with();
  977.  
  978. Now, as to what you may want to do with these handlers:  Maybe you'd
  979. want to log what key failed for what class, and then die.  Maybe
  980. you don't like C<die> and instead you want to send the error message
  981. to STDOUT (or wherever) and then merely C<exit()>.
  982.  
  983. Or maybe you don't want to C<die> at all!  Maybe you could use a
  984. handler like this:
  985.  
  986.   # Make all lookups fall back onto an English value,
  987.   #  but after we log it for later fingerpointing.
  988.   my $lh_backup = ThisProject->get_handle('en');
  989.   open(LEX_FAIL_LOG, ">>wherever/lex.log") || die "GNAARGH $!";
  990.   sub lex_fail {
  991.     my($failing_lh, $key, $params) = @_;
  992.     print LEX_FAIL_LOG scalar(localtime), "\t",
  993.        ref($failing_lh), "\t", $key, "\n";
  994.     return $lh_backup->maketext($key,@params);
  995.   }
  996.  
  997. Some users have expressed that they think this whole mechanism of
  998. having a "fail" attribute at all, seems a rather pointless complication.
  999. But I want Locale::Maketext to be usable for software projects of I<any>
  1000. scale and type; and different software projects have different ideas
  1001. of what the right thing is to do in failure conditions.  I could simply
  1002. say that failure always throws an exception, and that if you want to be
  1003. careful, you'll just have to wrap every call to $lh->maketext in an
  1004. S<eval { }>.  However, I want programmers to reserve the right (via
  1005. the "fail" attribute) to treat lookup failure as something other than
  1006. an exception of the same level of severity as a config file being
  1007. unreadable, or some essential resource being inaccessible.
  1008.  
  1009. One possibly useful value for the "fail" attribute is the method name
  1010. "failure_handler_auto".  This is a method defined in class
  1011. Locale::Maketext itself.  You set it with:
  1012.  
  1013.   $lh->fail_with('failure_handler_auto');
  1014.  
  1015. Then when you call $lh->maketext(I<key>, ...parameters...) and
  1016. there's no I<key> in any of those lexicons, maketext gives up with
  1017.  
  1018.   return $lh->failure_handler_auto($key, @params);
  1019.  
  1020. But failure_handler_auto, instead of dying or anything, compiles
  1021. $key, caching it in $lh->{'failure_lex'}{$key} = $complied,
  1022. and then calls the compiled value, and returns that.  (I.e., if
  1023. $key looks like bracket notation, $compiled is a sub, and we return
  1024. &{$compiled}(@params); but if $key is just a plain string, we just
  1025. return that.)
  1026.  
  1027. The effect of using "failure_auto_handler"
  1028. is like an AUTO lexicon, except that it 1) compiles $key even if
  1029. it starts with "_", and 2) you have a record in the new hashref
  1030. $lh->{'failure_lex'} of all the keys that have failed for
  1031. this object.  This should avoid your program dying -- as long
  1032. as your keys aren't actually invalid as bracket code, and as
  1033. long as they don't try calling methods that don't exist.
  1034.  
  1035. "failure_auto_handler" may not be exactly what you want, but I
  1036. hope it at least shows you that maketext failure can be mitigated
  1037. in any number of very flexible ways.  If you can formalize exactly
  1038. what you want, you should be able to express that as a failure
  1039. handler.  You can even make it default for every object of a given
  1040. class, by setting it in that class's init:
  1041.  
  1042.   sub init {
  1043.     my $lh = $_[0];  # a newborn handle
  1044.     $lh->SUPER::init();
  1045.     $lh->fail_with('my_clever_failure_handler');
  1046.     return;
  1047.   }
  1048.   sub my_clever_failure_handler {
  1049.     ...you clever things here...
  1050.   }
  1051.  
  1052. =head1 HOW TO USE MAKETEXT
  1053.  
  1054. Here is a brief checklist on how to use Maketext to localize
  1055. applications:
  1056.  
  1057. =over
  1058.  
  1059. =item *
  1060.  
  1061. Decide what system you'll use for lexicon keys.  If you insist,
  1062. you can use opaque IDs (if you're nostalgic for C<catgets>),
  1063. but I have better suggestions in the
  1064. section "Entries in Each Lexicon", above.  Assuming you opt for
  1065. meaningful keys that double as values (like "Minimum ([_1]) is
  1066. larger than maximum ([_2])!\n"), you'll have to settle on what
  1067. language those should be in.  For the sake of argument, I'll
  1068. call this English, specifically American English, "en-US".
  1069.  
  1070. =item *
  1071.  
  1072. Create a class for your localization project.  This is
  1073. the name of the class that you'll use in the idiom:
  1074.  
  1075.   use Projname::L10N;
  1076.   my $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";
  1077.  
  1078. Assuming your call your class Projname::L10N, create a class
  1079. consisting minimally of:
  1080.  
  1081.   package Projname::L10N;
  1082.   use base qw(Locale::Maketext);
  1083.   ...any methods you might want all your languages to share...
  1084.   
  1085.   # And, assuming you want the base class to be an _AUTO lexicon,
  1086.   # as is discussed a few sections up:
  1087.   
  1088.   1;
  1089.  
  1090. =item *
  1091.  
  1092. Create a class for the language your internal keys are in.  Name
  1093. the class after the language-tag for that language, in lowercase,
  1094. with dashes changed to underscores.  Assuming your project's first
  1095. language is US English, you should call this Projname::L10N::en_us.
  1096. It should consist minimally of:
  1097.  
  1098.   package Projname::L10N::en_us;
  1099.   use base qw(Projname::L10N);
  1100.   %Lexicon = (
  1101.     '_AUTO' => 1,
  1102.   );
  1103.   1;
  1104.  
  1105. (For the rest of this section, I'll assume that this "first
  1106. language class" of Projname::L10N::en_us has
  1107. _AUTO lexicon.)
  1108.  
  1109. =item *
  1110.  
  1111. Go and write your program.  Everywhere in your program where 
  1112. you would say:
  1113.  
  1114.   print "Foobar $thing stuff\n";
  1115.  
  1116. instead do it thru maketext, using no variable interpolation in
  1117. the key:
  1118.  
  1119.   print $lh->maketext("Foobar [_1] stuff\n", $thing);
  1120.  
  1121. If you get tired of constantly saying C<print $lh-E<gt>maketext>,
  1122. consider making a functional wrapper for it, like so:
  1123.  
  1124.   use Projname::L10N;
  1125.   use vars qw($lh);
  1126.   $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";
  1127.   sub pmt (@) { print( $lh->maketext(@_)) }
  1128.    # "pmt" is short for "Print MakeText"
  1129.   $Carp::Verbose = 1;
  1130.    # so if maketext fails, we see made the call to pmt
  1131.  
  1132. Besides whole phrases meant for output, anything language-dependent
  1133. should be put into the class Projname::L10N::en_us,
  1134. whether as methods, or as lexicon entries -- this is discussed
  1135. in the section "Entries in Each Lexicon", above.
  1136.  
  1137. =item *
  1138.  
  1139. Once the program is otherwise done, and once its localization for
  1140. the first language works right (via the data and methods in
  1141. Projname::L10N::en_us), you can get together the data for translation.
  1142. If your first language lexicon isn't an _AUTO lexicon, then you already
  1143. have all the messages explicitly in the lexicon (or else you'd be
  1144. getting exceptions thrown when you call $lh->maketext to get
  1145. messages that aren't in there).  But if you were (advisedly) lazy and are
  1146. using an _AUTO lexicon, then you've got to make a list of all the phrases
  1147. that you've so far been letting _AUTO generate for you.  There are very
  1148. many ways to assemble such a list.  The most straightforward is to simply
  1149. grep the source for every occurrence of "maketext" (or calls
  1150. to wrappers around it, like the above C<pmt> function), and to log the
  1151. following phrase.
  1152.  
  1153. =item *
  1154.  
  1155. You may at this point want to consider whether the your base class 
  1156. (Projname::L10N) that all lexicons inherit from (Projname::L10N::en,
  1157. Projname::L10N::es, etc.) should be an _AUTO lexicon.  It may be true
  1158. that in theory, all needed messages will be in each language class;
  1159. but in the presumably unlikely or "impossible" case of lookup failure,
  1160. you should consider whether your program should throw an exception,
  1161. emit text in English (or whatever your project's first language is),
  1162. or some more complex solution as described in the section
  1163. "Controlling Lookup Failure", above.
  1164.  
  1165. =item *
  1166.  
  1167. Submit all messages/phrases/etc. to translators.
  1168.  
  1169. (You may, in fact, want to start with localizing to I<one> other language
  1170. at first, if you're not sure that you've property abstracted the
  1171. language-dependent parts of your code.)
  1172.  
  1173. Translators may request clarification of the situation in which a
  1174. particular phrase is found.  For example, in English we are entirely happy
  1175. saying "I<n> files found", regardless of whether we mean "I looked for files,
  1176. and found I<n> of them" or the rather distinct situation of "I looked for
  1177. something else (like lines in files), and along the way I saw I<n>
  1178. files."  This may involve rethinking things that you thought quite clear:
  1179. should "Edit" on a toolbar be a noun ("editing") or a verb ("to edit")?  Is
  1180. there already a conventionalized way to express that menu option, separate
  1181. from the target language's normal word for "to edit"?
  1182.  
  1183. In all cases where the very common phenomenon of quantification
  1184. (saying "I<N> files", for B<any> value of N)
  1185. is involved, each translator should make clear what dependencies the
  1186. number causes in the sentence.  In many cases, dependency is
  1187. limited to words adjacent to the number, in places where you might
  1188. expect them ("I found the-?PLURAL I<N>
  1189. empty-?PLURAL directory-?PLURAL"), but in some cases there are
  1190. unexpected dependencies ("I found-?PLURAL ..."!) as well as long-distance
  1191. dependencies "The I<N> directory-?PLURAL could not be deleted-?PLURAL"!).
  1192.  
  1193. Remind the translators to consider the case where N is 0:
  1194. "0 files found" isn't exactly natural-sounding in any language, but it
  1195. may be unacceptable in many -- or it may condition special
  1196. kinds of agreement (similar to English "I didN'T find ANY files").
  1197.  
  1198. Remember to ask your translators about numeral formatting in their
  1199. language, so that you can override the C<numf> method as
  1200. appropriate.  Typical variables in number formatting are:  what to
  1201. use as a decimal point (comma? period?); what to use as a thousands
  1202. separator (space? nonbreaking space? comma? period? small
  1203. middot? prime? apostrophe?); and even whether the so-called "thousands
  1204. separator" is actually for every third digit -- I've heard reports of
  1205. two hundred thousand being expressible as "2,00,000" for some Indian
  1206. (Subcontinental) languages, besides the less surprising "S<200 000>",
  1207. "200.000", "200,000", and "200'000".  Also, using a set of numeral
  1208. glyphs other than the usual ASCII "0"-"9" might be appreciated, as via
  1209. C<tr/0-9/\x{0966}-\x{096F}/> for getting digits in Devanagari script
  1210. (for Hindi, Konkani, others).
  1211.  
  1212. The basic C<quant> method that Locale::Maketext provides should be
  1213. good for many languages.  For some languages, it might be useful
  1214. to modify it (or its constituent C<numerate> method)
  1215. to take a plural form in the two-argument call to C<quant>
  1216. (as in "[quant,_1,files]") if
  1217. it's all-around easier to infer the singular form from the plural, than
  1218. to infer the plural form from the singular.
  1219.  
  1220. But for other languages (as is discussed at length
  1221. in L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13>), simple
  1222. C<quant>/C<numerify> is not enough.  For the particularly problematic
  1223. Slavic languages, what you may need is a method which you provide
  1224. with the number, the citation form of the noun to quantify, and
  1225. the case and gender that the sentence's syntax projects onto that
  1226. noun slot.  The method would then be responsible for determining
  1227. what grammatical number that numeral projects onto its noun phrase,
  1228. and what case and gender it may override the normal case and gender
  1229. with; and then it would look up the noun in a lexicon providing
  1230. all needed inflected forms.
  1231.  
  1232. =item *
  1233.  
  1234. You may also wish to discuss with the translators the question of
  1235. how to relate different subforms of the same language tag,
  1236. considering how this reacts with C<get_handle>'s treatment of
  1237. these.  For example, if a user accepts interfaces in "en, fr", and
  1238. you have interfaces available in "en-US" and "fr", what should
  1239. they get?  You may wish to resolve this by establishing that "en"
  1240. and "en-US" are effectively synonymous, by having one class
  1241. zero-derive from the other.
  1242.  
  1243. For some languages this issue may never come up (Danish is rarely
  1244. expressed as "da-DK", but instead is just "da").  And for other
  1245. languages, the whole concept of a "generic" form may verge on
  1246. being uselessly vague, particularly for interfaces involving voice
  1247. media in forms of Arabic or Chinese.
  1248.  
  1249. =item *
  1250.  
  1251. Once you've localized your program/site/etc. for all desired
  1252. languages, be sure to show the result (whether live, or via
  1253. screenshots) to the translators.  Once they approve, make every
  1254. effort to have it then checked by at least one other speaker of
  1255. that language.  This holds true even when (or especially when) the
  1256. translation is done by one of your own programmers.  Some
  1257. kinds of systems may be harder to find testers for than others,
  1258. depending on the amount of domain-specific jargon and concepts
  1259. involved -- it's easier to find people who can tell you whether
  1260. they approve of your translation for "delete this message" in an
  1261. email-via-Web interface, than to find people who can give you
  1262. an informed opinion on your translation for "attribute value"
  1263. in an XML query tool's interface.
  1264.  
  1265. =back
  1266.  
  1267. =head1 SEE ALSO
  1268.  
  1269. I recommend reading all of these:
  1270.  
  1271. L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13> -- my I<The Perl
  1272. Journal> article about Maketext.  It explains many important concepts
  1273. underlying Locale::Maketext's design, and some insight into why
  1274. Maketext is better than the plain old approach of just having 
  1275. message catalogs that are just databases of sprintf formats.
  1276.  
  1277. L<File::Findgrep|File::Findgrep> is a sample application/module
  1278. that uses Locale::Maketext to localize its messages.  For a larger
  1279. internationalized system, see also L<Apache::MP3>.
  1280.  
  1281. L<I18N::LangTags|I18N::LangTags>.
  1282.  
  1283. L<Win32::Locale|Win32::Locale>.
  1284.  
  1285. RFC 3066, I<Tags for the Identification of Languages>,
  1286. as at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc3066.html
  1287.  
  1288. RFC 2277, I<IETF Policy on Character Sets and Languages>
  1289. is at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc2277.html -- much of it is
  1290. just things of interest to protocol designers, but it explains
  1291. some basic concepts, like the distinction between locales and
  1292. language-tags.
  1293.  
  1294. The manual for GNU C<gettext>.  The gettext dist is available in
  1295. C<ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/> -- get
  1296. a recent gettext tarball and look in its "doc/" directory, there's
  1297. an easily browsable HTML version in there.  The
  1298. gettext documentation asks lots of questions worth thinking
  1299. about, even if some of their answers are sometimes wonky,
  1300. particularly where they start talking about pluralization.
  1301.  
  1302. The Locale/Maketext.pm source.  Obverse that the module is much
  1303. shorter than its documentation!
  1304.  
  1305. =head1 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
  1306.  
  1307. Copyright (c) 1999-2003 Sean M. Burke.  All rights reserved.
  1308.  
  1309. This library is free software; you can redistribute it and/or modify
  1310. it under the same terms as Perl itself.
  1311.  
  1312. This program is distributed in the hope that it will be useful, but
  1313. without any warranty; without even the implied warranty of
  1314. merchantability or fitness for a particular purpose.
  1315.  
  1316. =head1 AUTHOR
  1317.  
  1318. Sean M. Burke C<sburke@cpan.org>
  1319.  
  1320. =cut
  1321.