home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ PC World Komputer 1996 September / PCWK996.iso / ydpdemo / config / town.cfg < prev   
Text File  |  1996-06-12  |  84KB  |  3,947 lines

  1. //---------------------------------------
  2. @PAGE@
  3. //---------------------------------------
  4. #bitmap
  5. f01.bmp
  6. //---------------------------------------
  7. #title
  8. #D#
  9. Die Stadt
  10. #E#
  11. La ciudad
  12. #F#
  13. La ville
  14. #I#
  15. The town I
  16. #RUS#
  17. ├ε≡εΣ
  18. #GB#
  19. The Town
  20. #PL#
  21. Miasto
  22. #NL#
  23. De stad
  24. #USA#
  25. The Town
  26. //---------------------------------------
  27. #title_sound
  28. #D#
  29. town\l_d\df0100.wav
  30. #E#
  31. town\l_e\ef0100.wav
  32. #F#
  33. town\l_f\ff0100.wav
  34. #I#
  35.  
  36. #RUS#
  37. town\l_rus\rf0100.wav
  38. #GB#
  39. town\l_gb\gf0100.wav
  40. #PL#
  41. town\l_pl\pf0100.wav
  42. #NL#
  43.  
  44. #USA#
  45. town\l_us\uf0100.wav
  46. //---------------------------------------
  47. #coordinates
  48. 220,52
  49. 264,76,254,66
  50. 260,256
  51. 288,152
  52. 292,232
  53. 320,120
  54. 158,109
  55. 330,59
  56. 77,133
  57. 149,212
  58. //---------------------------------------
  59. #words
  60. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  61. #D#
  62. die Bank
  63. die Glocke
  64. die Braut
  65. die Kirche
  66. die Hochzeit
  67. der Balkon
  68. das Rathaus
  69. das Hochhaus
  70. die Wohnung
  71. der Platz
  72. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  73. #E#
  74. el banco
  75. la campana
  76. la novia
  77. la iglesia
  78. la boda
  79. el balc≤n
  80. el ayuntamiento
  81. la torre de pisos
  82. el piso
  83. el paseo
  84. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  85. #F#
  86. la banque
  87. le clocher
  88. la mariΘe
  89. l'Θglise
  90. le mariage
  91. le balcon
  92. la mairie
  93. l'immeuble
  94. l'appartement
  95. la place publique
  96. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  97. #I#
  98. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  99. #RUS#
  100. ßαφΩ
  101. τΓεφ
  102. φσΓσ±≥α
  103. ÷σ≡ΩεΓⁿ
  104. ±ΓαΣⁿßα
  105. ßαδΩεφ
  106. ≡α≥≤°α
  107. Σε∞
  108. ΩΓα≡≥Φ≡α
  109. ≡√φεΩ
  110. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  111. #GB#
  112. bank
  113. bell
  114. bride
  115. church
  116. wedding
  117. balcony
  118. townhall
  119. block of flats
  120. apartment
  121. market-place
  122. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  123. #PL#
  124. bank
  125. dzwon
  126. panna m│oda
  127. ko£ci≤│
  128. £lub
  129. balkon
  130. ratusz
  131. blok mieszkalny
  132. mieszkanie
  133. rynek
  134. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  135. #NL#
  136. de bank
  137. de kerkklok
  138. de bruid
  139. de kerk
  140. de bruiloft
  141. het balkon
  142. het gemeenthuis
  143. de torenflat
  144. het appartement 
  145. de binnenplaats
  146. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  147. #USA#
  148. bank
  149. bell
  150. bride
  151. church
  152. wedding
  153. balcony
  154. townhall
  155. high-rise apartment building
  156. apartment
  157. courtyard
  158. //---------------------------------------
  159. #words_sound
  160. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  161. #D#
  162. town\l_d\df0101.wav
  163. town\l_d\df0102.wav
  164. town\l_d\df0103.wav
  165. town\l_d\df0104.wav
  166. town\l_d\df0105.wav
  167. town\l_d\df0106.wav
  168. town\l_d\df0107.wav
  169. town\l_d\df0108.wav
  170. town\l_d\df0109.wav
  171. town\l_d\df0110.wav
  172. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  173. #E#
  174. town\l_e\ef0101.wav
  175. town\l_e\ef0102.wav
  176. town\l_e\ef0103.wav
  177. town\l_e\ef0104.wav
  178. town\l_e\ef0105.wav
  179. town\l_e\ef0106.wav
  180. town\l_e\ef0107.wav
  181. town\l_e\ef0108.wav
  182. town\l_e\ef0109.wav
  183. town\l_e\ef0110.wav
  184. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  185. #F#
  186. town\l_f\ff0101.wav
  187. town\l_f\ff0102.wav
  188. town\l_f\ff0103.wav
  189. town\l_f\ff0104.wav
  190. town\l_f\ff0105.wav
  191. town\l_f\ff0106.wav
  192. town\l_f\ff0107.wav
  193. town\l_f\ff0108.wav
  194. town\l_f\ff0109.wav
  195. town\l_f\ff0110.wav
  196. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  197. #I#
  198. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  199. #RUS#
  200. town\l_rus\rf0101.wav
  201. town\l_rus\rf0102.wav
  202. town\l_rus\rf0103.wav
  203. town\l_rus\rf0104.wav
  204. town\l_rus\rf0105.wav
  205. town\l_rus\rf0106.wav
  206. town\l_rus\rf0107.wav
  207. town\l_rus\rf0108.wav
  208. town\l_rus\rf0109.wav
  209. town\l_rus\rf0110.wav
  210. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  211. #GB#
  212. town\l_gb\gf0101.wav
  213. town\l_gb\gf0102.wav
  214. town\l_gb\gf0103.wav
  215. town\l_gb\gf0104.wav
  216. town\l_gb\gf0105.wav
  217. town\l_gb\gf0106.wav
  218. town\l_gb\gf0107.wav
  219. town\l_gb\gf0108.wav
  220. town\l_gb\gf0109.wav
  221. town\l_gb\gf0110.wav
  222. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  223. #PL#
  224. town\l_pl\pf0101.wav
  225. town\l_pl\pf0102.wav
  226. town\l_pl\pf0103.wav
  227. town\l_pl\pf0104.wav
  228. town\l_pl\pf0105.wav
  229. town\l_pl\pf0106.wav
  230. town\l_pl\pf0107.wav
  231. town\l_pl\pf0108.wav
  232. town\l_pl\pf0109.wav
  233. town\l_pl\pf0110.wav
  234. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  235. #NL#
  236. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  237. #USA#
  238. town\l_us\uf0101.wav
  239. town\l_us\uf0102.wav
  240. town\l_us\uf0103.wav
  241. town\l_us\uf0104.wav
  242. town\l_us\uf0105.wav
  243. town\l_us\uf0106.wav
  244. town\l_us\uf0107.wav
  245. town\l_us\uf0108.wav
  246. town\l_us\uf0109.wav
  247. town\l_us\uf0110.wav
  248. //---------------------------------------
  249. #s_coordinates
  250. d,29,-46,440,-10
  251. b,-125,-30,18,88,84,124
  252. b,-131,95,14,217,76,201
  253. b,337,152,477,222,136,152
  254. b,-127,228,48,333,77,221
  255. //---------------------------------------
  256. #sentences
  257. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  258. #D#
  259. Die Hochzeit ist einer der bedeutendsten Tage in deinem Leben.
  260. Da kommen die Frischverheirateten. Sie haben vor der Kirche angehalten.
  261. Viel Glⁿck! Alles Gute! Allzeit glⁿckliche Tage!
  262. Die Braut sieht wundersch÷n aus.
  263. Ich werde ein paar Blumen auf sie werfen, um ihnen viel Glⁿck zu wⁿnschen.
  264. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  265. #E#
  266. Una boda es uno de los dφas mßs importantes de tu vida.
  267. Aquφ vienen los reciΘn casados. Se han detenido enfrente de la iglesia.
  268. íBuena suerte!íCon mis mejores deseos!íFelices dφas para siempre!
  269. La novia estß guapa.
  270. Les lanzarΘ algunas flores para desearles buena suerte.
  271. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  272. #F#
  273. Le mariage est un des jours les plus importants d'une vie.
  274. Voilα les jeunes mariΘs. Ils se sont arrΩtΘs devant l'Θglise.
  275. Bonne chance! Meilleurs voeux! Tous nos voeux de bonheur!
  276. La mariΘe est trΦs belle.
  277. Je vais leur jeter des fleurs pour leur souhaiter bonne chance.
  278. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  279. #I#
  280. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  281. #RUS#
  282. ╞σφΦ⌡ ± φσΓσ±≥εΘ ±≥ε ≥ ≡ Σε∞.
  283. ╬φΦ ±≥ε ≥ ∩σ≡σΣ ÷σ≡ΩεΓ·■.
  284. ╧ε ßεΩα∞ ±≥εΦ≥ φσ ßεδⁿ°α  π≡≤∩∩α δ■ΣσΘ.
  285. ═α°Φ Σ≡≤τ·  φα ΓετΣ≤°φε∞ °α≡σ ß≡ε±α■≥ ÷Γσ≥√.
  286. ╬φΦ ²≥ε Σσδα■≥ φα ±≈α±≥ⁿσ.
  287. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  288. #GB#
  289. A wedding is one of the most important days in your life.
  290. Here come the newlyweds. They've stopped in front of the church.
  291. Good luck! Best wishes! Happy days for ever!
  292. The bride looks beautiful.
  293. I will drop some flowers on them to wish them good luck.
  294. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  295. #PL#
  296. îlub to jeden z najwa┐niejszych dni w twoim ┐yciu.
  297. Id╣ nowo┐e±cy. Zatrzymali siΩ przed ko£cio│em.
  298. Wszystkiego dobrego. Najlepsze ┐yczenia. Samych szczΩ£liwych dni!
  299. Panna m│oda wygl╣da prze£licznie.
  300. RzucΩ im kilka kwiat≤w na szczΩ£cie.
  301. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  302. #NL#
  303. Een bruiloft is een van de belangrijkste dagen in je leven.
  304. Hier komen de pas-getrouwden. Ze zijn gestopt voor de kerk.
  305. Veel geluk! De beste wensen! Veel goeds voor altijd.
  306. De bruid ziet er prachtig uit.
  307. Ik zal wat bloemen op hen strooien om hen veel succes te wensen.
  308. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  309. #USA#
  310. A wedding is one of the most important days in your life.
  311. Here come the newlyweds. They've stopped in front of the church.
  312. Good luck! Best wishes! Happy days for ever!
  313. The bride looks beautiful.
  314. I will drop some flowers on them to wish them good luck.
  315. //---------------------------------------
  316. #sentences_sound
  317. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  318. #D#
  319. town\l_d\df0121.wav
  320. town\l_d\df0122.wav
  321. town\l_d\df0123.wav
  322. town\l_d\df0124.wav
  323. town\l_d\df0125.wav
  324. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  325. #E#
  326. town\l_e\ef0121.wav
  327. town\l_e\ef0122.wav
  328. town\l_e\ef0123.wav
  329. town\l_e\ef0124.wav
  330. town\l_e\ef0125.wav
  331. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  332. #F#
  333. town\l_f\ff0121.wav
  334. town\l_f\ff0122.wav
  335. town\l_f\ff0123.wav
  336. town\l_f\ff0124.wav
  337. town\l_f\ff0125.wav
  338. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  339. #I#
  340. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  341. #RUS#
  342. town\l_rus\rf0121.wav
  343. town\l_rus\rf0122.wav
  344. town\l_rus\rf0123.wav
  345. town\l_rus\rf0124.wav
  346. town\l_rus\rf0125.wav
  347. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  348. #GB#
  349. town\l_gb\gf0121.wav
  350. town\l_gb\gf0122.wav
  351. town\l_gb\gf0123.wav
  352. town\l_gb\gf0124.wav
  353. town\l_gb\gf0125.wav
  354. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  355. #PL#
  356. town\l_pl\pf0121.wav
  357. town\l_pl\pf0122.wav
  358. town\l_pl\pf0123.wav
  359. town\l_pl\pf0124.wav
  360. town\l_pl\pf0125.wav
  361. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  362. #NL#
  363. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  364. #USA#
  365. town\l_us\uf0121.wav
  366. town\l_us\uf0122.wav
  367. town\l_us\uf0123.wav
  368. town\l_us\uf0124.wav
  369. town\l_us\uf0125.wav
  370.  
  371.  
  372. //---------------------------------------
  373. @PAGE@
  374. //---------------------------------------
  375. #bitmap
  376. f02.bmp
  377. //---------------------------------------
  378. #title
  379. #D#
  380. Transport
  381. #E#
  382. Transporte
  383. #F#
  384. Les transports
  385. #I#
  386. Transport I
  387. #RUS#
  388. ╥≡αφ±∩ε≡≥
  389. #GB#
  390. Transportation
  391. #PL#
  392. îrodki transportu
  393. #NL#
  394. Het transport
  395. #USA#
  396. Transportation
  397. //---------------------------------------
  398. #title_sound
  399. #D#
  400. town\l_d\df0200.wav
  401. #E#
  402. town\l_e\ef0200.wav
  403. #F#
  404. town\l_f\ff0200.wav
  405. #I#
  406.  
  407. #RUS#
  408. town\l_rus\rf0200.wav
  409. #GB#
  410. town\l_gb\gf0200.wav
  411. #PL#
  412. town\l_pl\pf0200.wav
  413. #USA#
  414. town\l_us\uf0200.wav
  415. //---------------------------------------
  416. #coordinates
  417. 275,121
  418. 175,48
  419. 8,207
  420. 123,203
  421. 269,214
  422. 169,139
  423. 287,46
  424. 314,40,314,55
  425. 49,24
  426. 322,168
  427. //---------------------------------------
  428. #words
  429. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  430. #D#
  431. die Stra▀enbahn
  432. der Zug
  433. der Bus
  434. der Schaffner
  435. das Taxi
  436. die Bushaltestelle
  437. der Bahnsteig
  438. der Bahnhof
  439. der Hubschrauber
  440. der Taxifahrer
  441. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  442. #E#
  443. el tranvφa
  444. el tren
  445. el autob·s
  446. el revisor
  447. el taxi
  448. la parada del autob·s
  449. el andΘn
  450. la estaci≤n de trenes
  451. el helic≤ptero
  452. el taxista
  453. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  454. #F#
  455. le tramway
  456. le train
  457. le bus
  458. le contr⌠leur
  459. le taxi
  460. l'arrΩt de bus
  461. la plate-forme
  462. la gare
  463. l'hΘlicoptΦre
  464. le chauffeur de taxi
  465. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  466. #I#
  467. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  468. #RUS#
  469. ≥≡α∞ΓαΘ
  470. ∩εστΣ
  471. αΓ≥εß≤±
  472. ΩεφΣ≤Ω≥ε≡
  473. ≥αΩ±Φ
  474. └Γ≥εß≤±φα  ε±≥αφεΓΩα
  475. ∩σ≡εφ
  476. ΓεΩταδ
  477. Γσ≡≥εδ╕≥
  478. ≥αΩ±Φ±≥
  479. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  480. #GB#
  481. tram
  482. train
  483. bus
  484. conductor
  485. taxi
  486. bus stop
  487. platform
  488. railway station
  489. helicopter
  490. taxi driver
  491. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  492. #PL#
  493. tramwaj
  494. poci╣g
  495. autobus
  496. konduktor
  497. taks≤wka
  498. przystanek autobusowy
  499. peron
  500. dworzec kolejowy
  501. helikopter
  502. taks≤wkarz 
  503. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  504. #NL#
  505. de tram
  506. de trein
  507. de bus
  508. de conducteur
  509. de taxi
  510. de bushalte
  511. het perron
  512. het treinstation
  513. de helicopter
  514. de taxichauffeur
  515. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  516. #USA#
  517. tram
  518. train
  519. bus
  520. conductor
  521. taxi
  522. bus stop
  523. platform
  524. train station
  525. helicopter
  526. taxi driver
  527. //---------------------------------------
  528. #words_sound
  529. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  530. #D#
  531. town\l_d\df0201.wav
  532. town\l_d\df0202.wav
  533. town\l_d\df0203.wav
  534. town\l_d\df0204.wav
  535. town\l_d\df0205.wav
  536. town\l_d\df0206.wav
  537. town\l_d\df0207.wav
  538. town\l_d\df0208.wav
  539. town\l_d\df0209.wav
  540. town\l_d\df0210.wav
  541. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  542. #E#
  543. town\l_e\ef0201.wav
  544. town\l_e\ef0202.wav
  545. town\l_e\ef0203.wav
  546. town\l_e\ef0204.wav
  547. town\l_e\ef0205.wav
  548. town\l_e\ef0206.wav
  549. town\l_e\ef0207.wav
  550. town\l_e\ef0208.wav
  551. town\l_e\ef0209.wav
  552. town\l_e\ef0210.wav
  553. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  554. #F#
  555. town\l_f\ff0201.wav
  556. town\l_f\ff0202.wav
  557. town\l_f\ff0203.wav
  558. town\l_f\ff0204.wav
  559. town\l_f\ff0205.wav
  560. town\l_f\ff0206.wav
  561. town\l_f\ff0207.wav
  562. town\l_f\ff0208.wav
  563. town\l_f\ff0209.wav
  564. town\l_f\ff0210.wav
  565. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  566. #I#
  567. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  568. #RUS#
  569. town\l_rus\rf0201.wav
  570. town\l_rus\rf0202.wav
  571. town\l_rus\rf0203.wav
  572. town\l_rus\rf0204.wav
  573. town\l_rus\rf0205.wav
  574. town\l_rus\rf0206.wav
  575. town\l_rus\rf0207.wav
  576. town\l_rus\rf0208.wav
  577. town\l_rus\rf0209.wav
  578. town\l_rus\rf0210.wav
  579. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  580. #GB#
  581. town\l_gb\gf0201.wav
  582. town\l_gb\gf0202.wav
  583. town\l_gb\gf0203.wav
  584. town\l_gb\gf0204.wav
  585. town\l_gb\gf0205.wav
  586. town\l_gb\gf0206.wav
  587. town\l_gb\gf0207.wav
  588. town\l_gb\gf0208.wav
  589. town\l_gb\gf0209.wav
  590. town\l_gb\gf0210.wav
  591. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  592. #PL#
  593. town\l_pl\pf0201.wav
  594. town\l_pl\pf0202.wav
  595. town\l_pl\pf0203.wav
  596. town\l_pl\pf0204.wav
  597. town\l_pl\pf0205.wav
  598. town\l_pl\pf0206.wav
  599. town\l_pl\pf0207.wav
  600. town\l_pl\pf0208.wav
  601. town\l_pl\pf0209.wav
  602. town\l_pl\pf0210.wav
  603. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  604. #USA#
  605. town\l_us\uf0201.wav
  606. town\l_us\uf0202.wav
  607. town\l_us\uf0203.wav
  608. town\l_us\uf0204.wav
  609. town\l_us\uf0205.wav
  610. town\l_us\uf0206.wav
  611. town\l_us\uf0207.wav
  612. town\l_us\uf0208.wav
  613. town\l_us\uf0209.wav
  614. town\l_us\uf0210.wav
  615. //---------------------------------------
  616. #s_coordinates
  617. d,1,-46,373,-10
  618. b,-134,-27,-8,50,22,86
  619. b,-130,91,13,194,56,239
  620. b,346,173,472,267,60,108
  621. b,-128,230,-2,330,56,263
  622. //---------------------------------------
  623. #sentences
  624. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  625. #D#
  626. Du mu▀t sehr vorsichtig sein in so einer aufgewⁿhlten Stadt.
  627. Hey, warum bist du so in Eile?
  628. Ich mu▀ das GeschΣft noch erreichen, bevor es schlie▀t.
  629. Lasse mich bitte hier nicht allein!
  630. Dann beeile dich, bevor sie die Tⁿr schlie▀en.
  631. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  632. #E#
  633. Debes ir con cuidado en una ciudad tan concurrida.
  634. Oye, ┐por quΘ tienes tanta prisa?.
  635. Tengo que llegar a la tienda antes de que cierren.
  636. íPor favor, no me dejes aquφ solo!
  637. Date prisa entonces, antes de que cierren la puerta.
  638. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  639. #F#
  640. Il faut faire attention dans une ville aussi encombrΘe.
  641. HΘ, pourquoi es-tu si pressΘ?
  642. Il faut que j'arrive au magasin avant qu'il ne ferme.
  643. S'il te plaεt, ne me laisse pas ici tout seul!
  644. DΘpΩche-toi alors, avant qu'ils ne ferment la porte.
  645. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  646. #I#
  647. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  648. #RUS#
  649. ▌Θ ≥√! ╩≤Σα ≥√ ΦΣ╕°!
  650. ═σ ßσ±∩εΩεΘ± ,   Γετⁿ∞≤ σπε Γ ±Γε╕ ≥αΩ±Φ.
  651. ╚ΣΦ ±■Σα, ß√±≥≡σσ.
  652. ▀ Σεδµσφ ∩ε∩α±≥ⁿ Γ ∞απατΦφ ∩εΩα εφ φσ ταΩ≡√δ± .
  653. ▀ Σεδµσφ Ω≤∩Φ≥ⁿ ∞α∞σ ≥σ ÷Γσ≥√!
  654. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  655. #GB#
  656. You have to be very careful in such a crowded city.
  657. Hey, why are you in such a hurry?
  658. I must get to the shop before it closes.
  659. Please don't leave me here alone!
  660. Hurry up then, before they close the door.
  661. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  662. #PL#
  663. W tak zat│oczonym mie£cie trzeba byµ bardzo ostro┐nym.
  664. Hej, dlaczego siΩ tak spieszysz?
  665. MuszΩ zd╣┐yµ do sklepu przed zamkniΩciem.
  666. ProszΩ, nie zostawiaj mnie tutaj samego!
  667. Pospiesz siΩ zanim zamkn╣ drzwi.
  668. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  669. #NL#
  670. Je moet erg voorzichtig zijn in zo een drukke stad.
  671. Hey, waarom heb jij zo een haast?
  672. Ik moet naar de winkel toe voordat die sluit.
  673. Alsjeblieft, laat me hier niet alleen achter!
  674. Schiet op dan, voordat ze de deur sluiten.
  675. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  676. #USA#
  677. You have to be very careful in such a crowded city.
  678. Hey, why are you in such a hurry?
  679. I must get to the shop before it closes.
  680. Please don't leave me here alone!
  681. Hurry up, before they close the door.
  682. //---------------------------------------
  683. #sentences_sound
  684. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  685. #D#
  686. town\l_d\df0221.wav
  687. town\l_d\df0222.wav
  688. town\l_d\df0223.wav
  689. town\l_d\df0224.wav
  690. town\l_d\df0225.wav
  691. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  692. #E#
  693. town\l_e\ef0221.wav
  694. town\l_e\ef0222.wav
  695. town\l_e\ef0223.wav
  696. town\l_e\ef0224.wav
  697. town\l_e\ef0225.wav
  698. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  699. #F#
  700. town\l_f\ff0221.wav
  701. town\l_f\ff0222.wav
  702. town\l_f\ff0223.wav
  703. town\l_f\ff0224.wav
  704. town\l_f\ff0225.wav
  705. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  706. #I#
  707. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  708. #RUS#
  709. town\l_rus\rf0221.wav
  710. town\l_rus\rf0222.wav
  711. town\l_rus\rf0223.wav
  712. town\l_rus\rf0224.wav
  713. town\l_rus\rf0225.wav
  714. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  715. #GB#
  716. town\l_gb\gf0221.wav
  717. town\l_gb\gf0222.wav
  718. town\l_gb\gf0223.wav
  719. town\l_gb\gf0224.wav
  720. town\l_gb\gf0225.wav
  721. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  722. #PL#
  723. town\l_pl\pf0221.wav
  724. town\l_pl\pf0222.wav
  725. town\l_pl\pf0223.wav
  726. town\l_pl\pf0224.wav
  727. town\l_pl\pf0225.wav
  728. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  729. #USA#
  730. town\l_us\uf0221.wav
  731. town\l_us\uf0222.wav
  732. town\l_us\uf0223.wav
  733. town\l_us\uf0224.wav
  734. town\l_us\uf0225.wav
  735.  
  736.  
  737. //---------------------------------------
  738. @PAGE@
  739. //---------------------------------------
  740. #bitmap
  741. f03.bmp
  742. //---------------------------------------
  743. #title
  744. #D#
  745. Die Stra▀e
  746. #E#
  747. La calle
  748. #F#
  749. La rue
  750. #I#
  751. The street I
  752. #RUS#
  753. ╙δΦ÷α
  754. #GB#
  755. The Street
  756. #PL#
  757. Ulica
  758. #NL#
  759. De straat
  760. #USA#
  761. The Street
  762. //---------------------------------------
  763. #title_sound
  764. #D#
  765. town\l_d\df0300.wav
  766. #E#
  767. town\l_e\ef0300.wav
  768. #F#
  769. town\l_f\ff0300.wav
  770. #I#
  771.  
  772. #RUS#
  773. town\l_rus\rf0300.wav
  774. #GB#
  775. town\l_gb\gf0300.wav
  776. #PL#
  777. town\l_pl\pf0300.wav
  778. #NL#
  779.  
  780. #USA#
  781. town\l_us\uf0300.wav
  782. //---------------------------------------
  783. #coordinates
  784. 338,230
  785. 120,212
  786. 355,79
  787. 299,59
  788. 30,212
  789. 204,274
  790. 194,27,174,27
  791. 308,5
  792. 15,54
  793. 124,38,90,131
  794. //---------------------------------------
  795. #words
  796. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  797. #D#
  798. der Zebrastreifen
  799. die Stra▀enkreuzung
  800. der Zeitungskiosk
  801. die Ampel
  802. das Motorrad
  803. der Bⁿrgersteig
  804. die Tankstelle
  805. die Telefonzelle
  806. der Verkehrsstau
  807. das Stra▀enschild
  808. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  809. #E#
  810. el paso de cebra
  811. el cruce
  812. el quiosco
  813. el semßforo
  814. la motocicleta
  815. la acera
  816. la gasolinera
  817. la cabina telef≤nica
  818. el atasco
  819. la se±al de trßfico
  820. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  821. #F#
  822. le passage piΘtons
  823. le carrefour
  824. le kiosque α journaux
  825. le feu de signalisation
  826. la motocyclette
  827. le trottoir
  828. la station service
  829. la cabine tΘlΘphonique
  830. l'embouteillage routier
  831. le panneau de signalisation
  832. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  833. #I#
  834. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  835. #RUS#
  836. ∩σ≡σ⌡εΣ
  837. ∩σ≡σΩ≡╕±≥εΩ
  838. ΩΦε±Ω
  839. ±Γσ≥ε⌠ε≡
  840. ∞ε≥ε÷√Ωδ
  841. ≥≡α≥≤α≡
  842. ßσφτε∩≡αΓΩα
  843. ≥σδσ⌠εφφα  ß≤ΣΩα
  844. ∩≡εßΩα
  845. Σε≡εµφ√Θ τφαΩ
  846. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  847. #GB#
  848. zebra crossing
  849. crossroads
  850. news stand
  851. traffic lights
  852. motorcycle
  853. pavement
  854. petrol station
  855. phone box
  856. traffic jam
  857. road sign
  858. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  859. #PL#
  860. przej£cie
  861. skrzy┐owanie
  862. kiosk
  863. sygnalizacja £wietlna
  864. motocykl
  865. chodnik
  866. stacja benzynowa
  867. budka telefoniczna
  868. korek uliczny
  869. znak drogowy
  870. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  871. #NL#
  872. het zebrapad
  873. de kruising
  874. de krantenkiosk
  875. het verkeerslicht
  876. de motorfiets
  877. de stoep
  878. het benzinestation
  879. de telefooncel
  880. de file
  881. het verkeersbord
  882. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  883. #USA#
  884. crossing
  885. crossroads
  886. news stand
  887. traffic lights
  888. motorcycle
  889. sidewalk
  890. gas station
  891. phone booth
  892. traffic jam
  893. road sign
  894. //---------------------------------------
  895. #words_sound
  896. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  897. #D#
  898. town\l_d\df0301.wav
  899. town\l_d\df0302.wav
  900. town\l_d\df0303.wav
  901. town\l_d\df0304.wav
  902. town\l_d\df0305.wav
  903. town\l_d\df0306.wav
  904. town\l_d\df0307.wav
  905. town\l_d\df0308.wav
  906. town\l_d\df0309.wav
  907. town\l_d\df0310.wav
  908. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  909. #E#
  910. town\l_e\ef0301.wav
  911. town\l_e\ef0302.wav
  912. town\l_e\ef0303.wav
  913. town\l_e\ef0304.wav
  914. town\l_e\ef0305.wav
  915. town\l_e\ef0306.wav
  916. town\l_e\ef0307.wav
  917. town\l_e\ef0308.wav
  918. town\l_e\ef0309.wav
  919. town\l_e\ef0310.wav
  920. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  921. #F#
  922. town\l_f\ff0301.wav
  923. town\l_f\ff0302.wav
  924. town\l_f\ff0303.wav
  925. town\l_f\ff0304.wav
  926. town\l_f\ff0305.wav
  927. town\l_f\ff0306.wav
  928. town\l_f\ff0307.wav
  929. town\l_f\ff0308.wav
  930. town\l_f\ff0309.wav
  931. town\l_f\ff0310.wav
  932. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  933. #I#
  934. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  935. #RUS#
  936. town\l_rus\rf0301.wav
  937. town\l_rus\rf0302.wav
  938. town\l_rus\rf0303.wav
  939. town\l_rus\rf0304.wav
  940. town\l_rus\rf0305.wav
  941. town\l_rus\rf0306.wav
  942. town\l_rus\rf0307.wav
  943. town\l_rus\rf0308.wav
  944. town\l_rus\rf0309.wav
  945. town\l_rus\rf0310.wav
  946. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  947. #GB#
  948. town\l_gb\gf0301.wav
  949. town\l_gb\gf0302.wav
  950. town\l_gb\gf0303.wav
  951. town\l_gb\gf0304.wav
  952. town\l_gb\gf0305.wav
  953. town\l_gb\gf0306.wav
  954. town\l_gb\gf0307.wav
  955. town\l_gb\gf0308.wav
  956. town\l_gb\gf0309.wav
  957. town\l_gb\gf0310.wav
  958. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  959. #PL#
  960. town\l_pl\pf0301.wav
  961. town\l_pl\pf0302.wav
  962. town\l_pl\pf0303.wav
  963. town\l_pl\pf0304.wav
  964. town\l_pl\pf0305.wav
  965. town\l_pl\pf0306.wav
  966. town\l_pl\pf0307.wav
  967. town\l_pl\pf0308.wav
  968. town\l_pl\pf0309.wav
  969. town\l_pl\pf0310.wav
  970. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  971. #NL#
  972. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  973. #USA#
  974. town\l_us\uf0301.wav
  975. town\l_us\uf0302.wav
  976. town\l_us\uf0303.wav
  977. town\l_us\uf0304.wav
  978. town\l_us\uf0305.wav
  979. town\l_us\uf0306.wav
  980. town\l_us\uf0307.wav
  981. town\l_us\uf0308.wav
  982. town\l_us\uf0309.wav
  983. town\l_us\uf0310.wav
  984. //---------------------------------------
  985. #s_coordinates
  986. b,-124,-52,27,58,112,160
  987. b,345,5,490,119,194,144
  988. b,-120,82,4,169,99,174
  989. b,338,163,490,279,191,166
  990. b,-123,233,17,329,102,189
  991. //---------------------------------------
  992. #sentences
  993. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  994. #D#
  995. Wenn die Ampel grⁿn ist, k÷nnen wir die Stra▀e ⁿberqueren.
  996. La▀ uns schneller gehen - wir mⁿssen diesen schweren Karren ziehen.
  997. Wir sollten da herⁿber gehen.
  998. Entschuldigung! Kannst du lauter sprechen? Der Verkehr ist so laut!
  999. Wir mⁿssen nach rechts, um nach Hause zu kommen.
  1000. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1001. #E#
  1002. Cuando el semßforo estß verde podemos cruzar la calle.
  1003. Caminemos mßs rßpido, tenemos que tirar de este carrito tan pesado.
  1004. Deberφamos ir hacia allφ.
  1005. ┐C≤mo? ┐Puedes hablar mßs alto? El trßfico es muy ruidoso.
  1006. Tenemos que girar a la derecha para llegar a casa.
  1007. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1008. #F#
  1009. Quand le feu est vert, on peu traverser la rue.
  1010. Marchons plus vite - nous devons tirer ce gros chariot.
  1011. Nous devrions aller lα-bas.
  1012. Pardon! Tu peux parler plus fort? La circulation est trΦs bruyante!
  1013. Nous devons tourner α droite pour arriver α la maison.
  1014. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1015. #I#
  1016. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1017. #RUS#
  1018. ╠√ ∞εµσ∞ ∩σ≡σΘ≥Φ ≤δΦ÷≤ ΩεπΣα πε≡Φ≥ τσδ╕φ√Θ ±Γσ≥ε⌠ε≡.
  1019. ╠√ ⌡ε≥Φ∞ ΦΣ≥Φ ∩≡ ∞ε ≥≤Σα.
  1020. ╧εßσµαδΦ ß√±≥≡σσ - ∞√ Σεδµφ√ ∩σ≡σΓσ±≥Φ ²≥≤ Ωα≥αδΩ≤.
  1021. ╠√ Σεδµφ√ ∩εΓσ≡φ≤≥ⁿ φα ∩≡αΓε, α ∩ε≥ε∞ Σε∞εΘ.
  1022. ╧α≡Σεφ! ╥√ ∞εµσ° πεΓε≡Φ≥ⁿ π≡ε∞≈σ? └Γ≥ε∞εßΦδⁿφεσ ΣΓΦµσφΦσ ε≈σφⁿ °≤∞φεσ!
  1023. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1024. #GB#
  1025. When the light is green, we can cross the road.
  1026. Let's walk faster - we have to pull this heavy cart.
  1027. We should go over there.
  1028. Excuse me!  Can you speak louder?  The traffic's very noisy!
  1029. We have to turn right to get home.
  1030. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1031. #PL#
  1032. Kiedy jest zielone £wiat│o mo┐emy przej£µ przez jezdniΩ.
  1033. Chodƒmy szybciej - musimy poci╣gn╣µ ten ciΩ┐ki w≤zek.
  1034. Powinni£my przej£µ tamtΩdy.
  1035. Przepraszam! Mo┐esz m≤wiµ g│o£niej? Ruch uliczny jest bardzo g│o£ny!
  1036. Musimy skrΩciµ w prawo, ┐eby doj£µ do domu.
  1037. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1038. #NL#
  1039. Als het licht op groen staat kunnen we oversteken.
  1040. Laten we sneller lopen, we moeten deze zware kar trekken.
  1041. We moeten daarheen.
  1042. Sorry, maar kun je wat harder spreken? Het verkeer is maakt veel lawaai!
  1043. We moeten naar rechts om thuis te komen.
  1044. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1045. #USA#
  1046. When the light is green, we can cross the road.
  1047. Let's walk faster - we have to pull this heavy cart.
  1048. We should go over there.
  1049. Excuse me!  Can you speak louder?  The traffic's very noisy!
  1050. We have to turn right to get home.
  1051. //---------------------------------------
  1052. #sentences_sound
  1053. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1054. #D#
  1055. town\l_d\df0321.wav
  1056. town\l_d\df0322.wav
  1057. town\l_d\df0323.wav
  1058. town\l_d\df0324.wav
  1059. town\l_d\df0325.wav
  1060. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1061. #E#
  1062. town\l_e\ef0321.wav
  1063. town\l_e\ef0322.wav
  1064. town\l_e\ef0323.wav
  1065. town\l_e\ef0324.wav
  1066. town\l_e\ef0325.wav
  1067. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1068. #F#
  1069. town\l_f\ff0321.wav
  1070. town\l_f\ff0322.wav
  1071. town\l_f\ff0323.wav
  1072. town\l_f\ff0324.wav
  1073. town\l_f\ff0325.wav
  1074. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1075. #I#
  1076. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1077. #RUS#
  1078. town\l_rus\rf0321.wav
  1079. town\l_rus\rf0322.wav
  1080. town\l_rus\rf0323.wav
  1081. town\l_rus\rf0324.wav
  1082. town\l_rus\rf0325.wav
  1083. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1084. #GB#
  1085. town\l_gb\gf0321.wav
  1086. town\l_gb\gf0322.wav
  1087. town\l_gb\gf0323.wav
  1088. town\l_gb\gf0324.wav
  1089. town\l_gb\gf0325.wav
  1090. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1091. #PL#
  1092. town\l_pl\pf0321.wav
  1093. town\l_pl\pf0322.wav
  1094. town\l_pl\pf0323.wav
  1095. town\l_pl\pf0324.wav
  1096. town\l_pl\pf0325.wav
  1097. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1098. #NL#
  1099. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1100. #USA#
  1101. town\l_us\uf0321.wav
  1102. town\l_us\uf0322.wav
  1103. town\l_us\uf0323.wav
  1104. town\l_us\uf0324.wav
  1105. town\l_us\uf0325.wav
  1106.  
  1107.  
  1108. //---------------------------------------
  1109. @PAGE@
  1110. //---------------------------------------
  1111. #bitmap
  1112. f04.bmp
  1113. //---------------------------------------
  1114. #title
  1115. #D#
  1116. Beim Arzt
  1117. #E#
  1118. En el mΘdico
  1119. #F#
  1120. Chez le docteur
  1121. #I#
  1122. The doctor's I
  1123. #RUS#
  1124. ╙ Γ≡α≈α
  1125. #GB#
  1126. At the Doctor's
  1127. #PL#
  1128. U lekarza
  1129. #NL#
  1130. Bij de dokter
  1131. #USA#
  1132. At the Doctor's
  1133. //---------------------------------------
  1134. #title_sound
  1135. #D#
  1136. town\l_d\df0400.wav
  1137. #E#
  1138. town\l_e\ef0400.wav
  1139. #F#
  1140. town\l_f\ff0400.wav
  1141. #I#
  1142.  
  1143. #RUS#
  1144. town\l_rus\rf0400.wav
  1145. #GB#
  1146. town\l_gb\gf0400.wav
  1147. #PL#
  1148. town\l_pl\pf0400.wav
  1149. #NL#
  1150.  
  1151. #USA#
  1152. town\l_us\uf0400.wav
  1153. //---------------------------------------
  1154. #coordinates
  1155. 236,120,236,127
  1156. 191,96,180,200
  1157. 340,143
  1158. 132,48,170,48
  1159. 113,50,100,50
  1160. 16,51
  1161. 40,6,15,7
  1162. 11,97
  1163. 254,86,254,73
  1164. 65,163
  1165. 347,48
  1166. //---------------------------------------
  1167. #words
  1168. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1169. #D#
  1170. das Thermometer
  1171. das Stethoskop
  1172. das Instrument
  1173. die Kopfschmerzen
  1174. das Fieber
  1175. das Herz
  1176. die Rei▀zwecke
  1177. das Plakat
  1178. die Temperatur
  1179. die Brille
  1180. die Tabletten
  1181. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1182. #E#
  1183. el term≤metro
  1184. el estetoscopio
  1185. el instrumental
  1186. el dolor de cabeza
  1187. la fiebre
  1188. el coraz≤n
  1189. el clavo
  1190. el p≤ster
  1191. la temperatura
  1192. las gafas
  1193. las pastillas
  1194. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1195. #F#
  1196. le thermomΦtre
  1197. le stΘthoscope
  1198. l'instrument
  1199. le mal de tΩte
  1200. la fiΦvre
  1201. le coeur
  1202. la punaise
  1203. l'affiche
  1204. la tempΘrature
  1205. les lunettes
  1206. les comprimΘs
  1207. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1208. #I#
  1209. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1210. #RUS#
  1211. ≥σ≡∞ε∞σ≥≡
  1212. ⌠εφσφΣε±Ωε∩
  1213. ∩≡Φßε≡
  1214. ßεδⁿ πεδεΓ√
  1215. Γ√±εΩε  ≥σ∞∩σ≡α≥≤≡α
  1216. ±σ≡÷σ
  1217. °∩ΦδⁿΩα
  1218. ∩δαΩα≥
  1219. ≥σ∞∩σ≡α≥≤≡α
  1220. ε≈ΩΦ
  1221. ≥αßδσ≥ΩΦ
  1222. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1223. #GB#
  1224. thermometer
  1225. stethoscope
  1226. instrument
  1227. headache
  1228. fever
  1229. heart
  1230. drawing pin
  1231. poster
  1232. temperature
  1233. glasses
  1234. pills
  1235. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1236. #PL#
  1237. termometr
  1238. stetoskop
  1239. przyrz╣d
  1240. b≤l g│owy
  1241. gor╣czka
  1242. serce
  1243. szpilka
  1244. plakat
  1245. temperatura
  1246. okulary
  1247. tabletki
  1248. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1249. #NL#
  1250. de thermometer
  1251. de stethoscoop
  1252. het instrument
  1253. de hoofdpijn
  1254. de koorts
  1255. het hart
  1256. de speld
  1257. de poster
  1258. de temperatuur
  1259. de bril
  1260. de pillen
  1261. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1262. #USA#
  1263. thermometer
  1264. stethoscope
  1265. instrument
  1266. headache
  1267. fever
  1268. heart
  1269. pin
  1270. poster
  1271. temperature
  1272. glasses
  1273. pills
  1274. //---------------------------------------
  1275. #words_sound
  1276. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1277. #D#
  1278. town\l_d\df0401.wav
  1279. town\l_d\df0402.wav
  1280. town\l_d\df0403.wav
  1281. town\l_d\df0404.wav
  1282. town\l_d\df0405.wav
  1283. town\l_d\df0406.wav
  1284. town\l_d\df0407.wav
  1285. town\l_d\df0408.wav
  1286. town\l_d\df0409.wav
  1287. town\l_d\df0410.wav
  1288. town\l_d\df0411.wav
  1289. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1290. #E#
  1291. town\l_e\ef0401.wav
  1292. town\l_e\ef0402.wav
  1293. town\l_e\ef0403.wav
  1294. town\l_e\ef0404.wav
  1295. town\l_e\ef0405.wav
  1296. town\l_e\ef0406.wav
  1297. town\l_e\ef0407.wav
  1298. town\l_e\ef0408.wav
  1299. town\l_e\ef0409.wav
  1300. town\l_e\ef0410.wav
  1301. town\l_e\ef0411.wav
  1302. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1303. #F#
  1304. town\l_f\ff0401.wav
  1305. town\l_f\ff0402.wav
  1306. town\l_f\ff0403.wav
  1307. town\l_f\ff0404.wav
  1308. town\l_f\ff0405.wav
  1309. town\l_f\ff0406.wav
  1310. town\l_f\ff0407.wav
  1311. town\l_f\ff0408.wav
  1312. town\l_f\ff0409.wav
  1313. town\l_f\ff0410.wav
  1314. town\l_f\ff0411.wav
  1315. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1316. #I#
  1317. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1318. #RUS#
  1319. town\l_rus\rf0401.wav
  1320. town\l_rus\rf0402.wav
  1321. town\l_rus\rf0403.wav
  1322. town\l_rus\rf0404.wav
  1323. town\l_rus\rf0405.wav
  1324. town\l_rus\rf0406.wav
  1325. town\l_rus\rf0407.wav
  1326. town\l_rus\rf0408.wav
  1327. town\l_rus\rf0409.wav
  1328. town\l_rus\rf0410.wav
  1329. town\l_rus\rf0411.wav
  1330. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1331. #GB#
  1332. town\l_gb\gf0401.wav
  1333. town\l_gb\gf0402.wav
  1334. town\l_gb\gf0403.wav
  1335. town\l_gb\gf0404.wav
  1336. town\l_gb\gf0405.wav
  1337. town\l_gb\gf0406.wav
  1338. town\l_gb\gf0407.wav
  1339. town\l_gb\gf0408.wav
  1340. town\l_gb\gf0409.wav
  1341. town\l_gb\gf0410.wav
  1342. town\l_gb\gf0411.wav
  1343. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1344. #PL#
  1345. town\l_pl\pf0401.wav
  1346. town\l_pl\pf0402.wav
  1347. town\l_pl\pf0403.wav
  1348. town\l_pl\pf0404.wav
  1349. town\l_pl\pf0405.wav
  1350. town\l_pl\pf0406.wav
  1351. town\l_pl\pf0407.wav
  1352. town\l_pl\pf0408.wav
  1353. town\l_pl\pf0409.wav
  1354. town\l_pl\pf0410.wav
  1355. town\l_pl\pf0411.wav
  1356. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1357. #NL#
  1358. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1359. #USA#
  1360. town\l_us\uf0401.wav
  1361. town\l_us\uf0402.wav
  1362. town\l_us\uf0403.wav
  1363. town\l_us\uf0404.wav
  1364. town\l_us\uf0405.wav
  1365. town\l_us\uf0406.wav
  1366. town\l_us\uf0407.wav
  1367. town\l_us\uf0408.wav
  1368. town\l_us\uf0409.wav
  1369. town\l_us\uf0410.wav
  1370. town\l_us\uf0411.wav
  1371. //---------------------------------------
  1372. #s_coordinates
  1373. d,-100,-46,340,-10
  1374. b,328,-17,480,68,225,45
  1375. b,-126,29,0,94,99,86
  1376. b,329,96,475,193,224,62
  1377. b,-126,171,39,266,107,110
  1378. //---------------------------------------
  1379. #sentences
  1380. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1381. #D#
  1382. Dieser arme Junge schnupft und hustet schon die ganze Woche.
  1383. Mache dir keine Sorgen, es wird dir bald besser gehen.
  1384. Ich glaube ich habe Fieber.
  1385. Du mu▀t dich ausruhen und Medizin einnehmen.
  1386. Das ist stark - Ich werde nicht zur Schule gehen mⁿssen!
  1387. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1388. #E#
  1389. Este pobre chico ha estado estornudando y tosiendo toda la semana.
  1390. No te preocupes, pronto te pondrßs mejor.
  1391. Seguramente tengo fiebre.
  1392. Debes descansar y tomar algunas medicinas.
  1393. íEso es genial - No tendrΘ que ir a la escuela!
  1394. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1395. #F#
  1396. Ce pauvre garτon a ΘternuΘ et toussΘ toute la semaine.
  1397. Ne t'inquiΦte pas, tu vas vite te rΘtablir.
  1398. J'ai probablement de la fiΦvre.
  1399. Tu dois te reposer et prendre des mΘdicaments.
  1400. C'est gΘnial - Je n'aurai pas α aller α l'Θcole!
  1401. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1402. #I#
  1403. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1404. #RUS#
  1405. ▌≥ε≥ ßσΣφ√Θ ∞αδⁿ≈ΦΩ Ωα°δΦσ≥ ÷σδ≤■ φσΣσδ■.
  1406. ┼∞≤ φ≤µσφ ΣεΩ≥ε≡.
  1407. ─εΩ≥ε≡ πεΓε≡Φ≥ σ∞≤ ≈≥ε φΦ≈σπε ±≥≡α°φεπε Φ ≈≥ε εφ ±Ωε≡ε ∩ε∩≡αΓΦ≥± .
  1408. ╬φ Σεδµσφ ε≥Σε⌡φ≤≥ⁿ Φ ∩≡Φφσ∞α≥ⁿ δσΩα≡±≥Γα.
  1409. ╠αδⁿ≈ΦΩ ∩≡ε±Φ≥ ≈≥ε εφ φσ ⌡ε≈σ≥ ΦΣ≥Φ Γ °Ωεδ≤!
  1410. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1411. #GB#
  1412. This poor boy has been sneezing and coughing all week.
  1413. Don't worry you will get better soon.
  1414. I probably have a fever.
  1415. You must rest and take some medicine.
  1416. That's great - I won't have to go to school!
  1417. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1418. #PL#
  1419. Ten biedny ch│opiec kicha i kaszle ca│y tydzie±.
  1420. Nie martw siΩ ju┐ nied│ugo bΩdzie ci lepiej.
  1421. Chyba mam gor╣czkΩ.
  1422. Musisz wypoczywaµ i braµ lekarstwo.
  1423. Wspaniale - nie bΩdΩ musia│ chodziµ do szko│y!
  1424. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1425. #NL#
  1426. Deze arme jongen loopt al de hele week te niezen en te hoesten.
  1427. Geen zorgen, je zult snel weer beter worden.
  1428. Ik heb waarschijnlijk koorts.
  1429. Je moet rust houden en wat medicijnen nemen.
  1430. Dat is geweldig - ik hoef niet naar school toe!
  1431. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1432. #USA#
  1433. This poor boy has been sneezing and coughing all week.
  1434. Don't worry you will get better soon.
  1435. I probably have a fever.
  1436. You must rest and take some medicine.
  1437. That's great - I won't have to go to school!
  1438. //---------------------------------------
  1439. #sentences_sound
  1440. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1441. #D#
  1442. town\l_d\df0421.wav
  1443. town\l_d\df0422.wav
  1444. town\l_d\df0423.wav
  1445. town\l_d\df0424.wav
  1446. town\l_d\df0425.wav
  1447. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1448. #E#
  1449. town\l_e\ef0421.wav
  1450. town\l_e\ef0422.wav
  1451. town\l_e\ef0423.wav
  1452. town\l_e\ef0424.wav
  1453. town\l_e\ef0425.wav
  1454. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1455. #F#
  1456. town\l_f\ff0421.wav
  1457. town\l_f\ff0422.wav
  1458. town\l_f\ff0423.wav
  1459. town\l_f\ff0424.wav
  1460. town\l_f\ff0425.wav
  1461. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1462. #I#
  1463. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1464. #RUS#
  1465. town\l_rus\rf0421.wav
  1466. town\l_rus\rf0422.wav
  1467. town\l_rus\rf0423.wav
  1468. town\l_rus\rf0424.wav
  1469. town\l_rus\rf0425.wav
  1470. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1471. #GB#
  1472. town\l_gb\gf0421.wav
  1473. town\l_gb\gf0422.wav
  1474. town\l_gb\gf0423.wav
  1475. town\l_gb\gf0424.wav
  1476. town\l_gb\gf0425.wav
  1477. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1478. #PL#
  1479. town\l_pl\pf0421.wav
  1480. town\l_pl\pf0422.wav
  1481. town\l_pl\pf0423.wav
  1482. town\l_pl\pf0424.wav
  1483. town\l_pl\pf0425.wav
  1484. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1485. #NL#
  1486. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1487. #USA#
  1488. town\l_us\uf0421.wav
  1489. town\l_us\uf0422.wav
  1490. town\l_us\uf0423.wav
  1491. town\l_us\uf0424.wav
  1492. town\l_us\uf0425.wav
  1493.  
  1494.  
  1495. //---------------------------------------
  1496. @PAGE@
  1497. //---------------------------------------
  1498. #bitmap
  1499. f05.bmp
  1500. //---------------------------------------
  1501. #title
  1502. #D#
  1503. Leute in der Stadt
  1504. #E#
  1505. La gente en la ciudad
  1506. #F#
  1507. Les gens de la ville
  1508. #I#
  1509. People in the town I
  1510. #RUS#
  1511. ╦■ΣΦ Γ πε≡εΣσ
  1512. #GB#
  1513. People in the Town
  1514. #PL#
  1515. Ludzie w mie£cie
  1516. #NL#
  1517. Mensen in de stad
  1518. #USA#
  1519. People in the Town
  1520. //---------------------------------------
  1521. #title_sound
  1522. #D#
  1523. town\l_d\df0500.wav
  1524. #E#
  1525. town\l_e\ef0500.wav
  1526. #F#
  1527. town\l_f\ff0500.wav
  1528. #I#
  1529.  
  1530. #RUS#
  1531. town\l_rus\rf0500.wav
  1532. #GB#
  1533. town\l_gb\gf0500.wav
  1534. #PL#
  1535. town\l_pl\pf0500.wav
  1536. #NL#
  1537.  
  1538. #USA#
  1539. town\l_us\uf0500.wav
  1540. //---------------------------------------
  1541. #coordinates
  1542. 340,242
  1543. 128,45
  1544. 62,64
  1545. 83,162,83,140
  1546. 277,128
  1547. 350,47
  1548. 216,51
  1549. 16,216
  1550. //---------------------------------------
  1551. #words
  1552. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1553. #D#
  1554. der AuslΣnder
  1555. der Fu▀gΣnger
  1556. der Postbote
  1557. der GeschΣftsmann
  1558. der Friseur
  1559. der Apotheker
  1560. der VerkΣufer
  1561. der Stra▀enverkΣufer
  1562. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1563. #E#
  1564. el extranjero
  1565. el peat≤n
  1566. el cartero
  1567. el hombre de negocios
  1568. el barbero
  1569. el farmacΘutico
  1570. el dependiente
  1571. el vendedor ambulante
  1572. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1573. #F#
  1574. l'Θtranger
  1575. le piΘton
  1576. le facteur
  1577. l'homme d'affaires
  1578. le coiffeur
  1579. le pharmacien
  1580. le commis
  1581. le vendeur ambulant
  1582. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1583. #I#
  1584. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1585. #RUS#
  1586. Φφε±≥≡αφσ÷
  1587. ∩σ°σ⌡εΣ
  1588. ∩ε≈≥αδⁿ╕φ
  1589. ßΦτφσ±∞σφ
  1590. ∩α≡ΦΩ∞α⌡σ≡
  1591. α∩≥σΩα≡ⁿ
  1592. ∩≡εΣαΓσ÷
  1593. ≤δΦ≈φ√Θ ≥α≡πεΓσ÷
  1594. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1595. #GB#
  1596. foreigner
  1597. pedestrian
  1598. postman
  1599. businessman
  1600. barber
  1601. pharmacist
  1602. shop assistant
  1603. street vendor
  1604. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1605. #PL#
  1606. obcokrajowiec
  1607. przechodzie±
  1608. listonosz
  1609. biznesmen
  1610. fryzjer
  1611. aptekarz
  1612. sprzedawca
  1613. sprzedawca uliczny
  1614. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1615. #NL#
  1616. de buitenlander
  1617. de voetganger
  1618. de postbode
  1619. de zakenman
  1620. de kapper
  1621. de apotheker
  1622. de verkoper
  1623. de straathandelaar
  1624. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1625. #USA#
  1626. foreigner
  1627. pedestrian
  1628. mailman
  1629. businessman
  1630. barber
  1631. pharmacist
  1632. shop assistant
  1633. street vendor
  1634. //---------------------------------------
  1635. #words_sound
  1636. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1637. #D#
  1638. town\l_d\df0501.wav
  1639. town\l_d\df0502.wav
  1640. town\l_d\df0503.wav
  1641. town\l_d\df0504.wav
  1642. town\l_d\df0505.wav
  1643. town\l_d\df0506.wav
  1644. town\l_d\df0507.wav
  1645. town\l_d\df0508.wav
  1646. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1647. #E#
  1648. town\l_e\ef0501.wav
  1649. town\l_e\ef0502.wav
  1650. town\l_e\ef0503.wav
  1651. town\l_e\ef0504.wav
  1652. town\l_e\ef0505.wav
  1653. town\l_e\ef0506.wav
  1654. town\l_e\ef0507.wav
  1655. town\l_e\ef0508.wav
  1656. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1657. #F#
  1658. town\l_f\ff0501.wav
  1659. town\l_f\ff0502.wav
  1660. town\l_f\ff0503.wav
  1661. town\l_f\ff0504.wav
  1662. town\l_f\ff0505.wav
  1663. town\l_f\ff0506.wav
  1664. town\l_f\ff0507.wav
  1665. town\l_f\ff0508.wav
  1666. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1667. #I#
  1668. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1669. #RUS#
  1670. town\l_rus\rf0501.wav
  1671. town\l_rus\rf0502.wav
  1672. town\l_rus\rf0503.wav
  1673. town\l_rus\rf0504.wav
  1674. town\l_rus\rf0505.wav
  1675. town\l_rus\rf0506.wav
  1676. town\l_rus\rf0507.wav
  1677. town\l_rus\rf0508.wav
  1678. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1679. #GB#
  1680. town\l_gb\gf0501.wav
  1681. town\l_gb\gf0502.wav
  1682. town\l_gb\gf0503.wav
  1683. town\l_gb\gf0504.wav
  1684. town\l_gb\gf0505.wav
  1685. town\l_gb\gf0506.wav
  1686. town\l_gb\gf0507.wav
  1687. town\l_gb\gf0508.wav
  1688. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1689. #PL#
  1690. town\l_pl\pf0501.wav
  1691. town\l_pl\pf0502.wav
  1692. town\l_pl\pf0503.wav
  1693. town\l_pl\pf0504.wav
  1694. town\l_pl\pf0505.wav
  1695. town\l_pl\pf0506.wav
  1696. town\l_pl\pf0507.wav
  1697. town\l_pl\pf0508.wav
  1698. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1699. #NL#
  1700. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1701. #USA#
  1702. town\l_us\uf0501.wav
  1703. town\l_us\uf0502.wav
  1704. town\l_us\uf0503.wav
  1705. town\l_us\uf0504.wav
  1706. town\l_us\uf0505.wav
  1707. town\l_us\uf0506.wav
  1708. town\l_us\uf0507.wav
  1709. town\l_us\uf0508.wav
  1710. //---------------------------------------
  1711. #s_coordinates
  1712. b,358,-50,485,46,244,145
  1713. b,351,63,491,178,252,158
  1714. b,-129,87,46,220,82,166
  1715. b,328,193,490,305,254,184
  1716. b,-122,249,29,328,87,168
  1717. //---------------------------------------
  1718. #sentences
  1719. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1720. #D#
  1721. Hallo! Entschuldigung! Warten sie eine Minute!
  1722. Ich habe sie gerufen. Warum haben sie nicht geantwortet?
  1723. Oh, es tut mir leid, ich habe sie nicht geh÷rt. Deswegen habe ich nicht geantwortet.
  1724. Sie haben meinen Koffer genommen. Ihr Koffer ist immer noch im Friseurladen.
  1725. Oh, welch ein Fehler! Es tut mir sehr leid.
  1726. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1727. #E#
  1728. íOye! íPerdona! íEspera un minuto!
  1729. Te estaba llamando, ┐por quΘ no contestabas?
  1730. Oh, lo siento, no te oφ. Por eso no te he contestado.
  1731. Te has llevado mi maletφn. Tu maletφn estß todavφa en la barberφa.
  1732. íOh, quΘ equivocaci≤n! Lo siento mucho.
  1733. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1734. #F#
  1735. HΘ! Excusez-moi! Attendez une minute!
  1736. Je vous appelais. Pourquoi n'avez-vous pas rΘpondu?
  1737. Oh, je suis dΘsolΘ, je ne vous ai pas entendu. C'est pour cela que je ne vous ai pas rΘpondu.
  1738. Vous avez pris ma valise. La votre est restΘe chez le coiffeur.
  1739. Oh, quelle erreur! Je suis vraiment dΘsolΘ.
  1740. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1741. #I#
  1742. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1743. #RUS#
  1744. ▌Θ! ╚τΓσφΦ≥σ! ╧εΣεµΣΦ≥σ!
  1745. ▀ µσ ταΓ≤ Γα±, Γ√ φσ ±δ√°Φ≥σ?
  1746. ┬√ ∞φσ φσ Σε∩δα≥ΦδΦ ≥≡Φ ⌠≤φ≥α τα ≥αΩ±Φ.
  1747. ╬Θ ΦτΓσφΦ≥σ,   φσ τφαδ. ┬ε≥ ∩ε≈σ∞≤   φσ ε≥Γσ≥Φδ.
  1748. ▀ φσ Σ≤∞α■ ≈≥ε ²≥ε ß≤Σσ≥ ≥αΩ Σε≡επε - ασ≡ε∩ε≡≥ ε≈σφⁿ ßδΦ±Ωε.
  1749. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1750. #GB#
  1751. Hey!  Excuse me!  Wait a minute!
  1752. I was calling you. Why didn't you answer?
  1753. Oh, I'm sorry, I didn't hear you. That's why I didn't answer.
  1754. You've taken my suitcase. Your suitcase is still in the barber shop.
  1755. Oh, what a mistake! I'm very sorry.
  1756. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1757. #PL#
  1758. Halo! Przepraszam! ProszΩ zaczekaµ!
  1759. Wo│a│em pana. Dlaczego pan nie odpowiada│?
  1760. Oh, przepraszam, nie s│ysza│em ciΩ. Dlatego nie odpowiada│em.
  1761. Zabra│ pan moj╣ teczkΩ. Pa±ska teczka jest ci╣gle u fryzjera.
  1762. Oh, co za pomy│ka! Przepraszam bardzo.
  1763. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1764. #NL#
  1765. Hey, pardon! Wacht even!
  1766. Ik riep u. Waarom antwoordde u niet?
  1767. Oh, het spijt me. Ik hoorde u niet. Daarom antwoordde ik niet.
  1768. U heeft mijn koffer meegenomen. Uw koffer bevind zich nog in de kapperszaak.
  1769. Oh, wat een vergissing. Het spijt me zeer.
  1770. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1771. #USA#
  1772. Hey!  Excuse me!  Wait a minute!
  1773. I was calling you. Why didn't you answer?
  1774. Oh, I'm sorry, I didn't hear you. That's why I didn't answer.
  1775. You've taken my suitcase. Your suitcase is still in the barber shop.
  1776. Oh, what a mistake! I'm very sorry.
  1777. //---------------------------------------
  1778. #sentences_sound
  1779. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1780. #D#
  1781. town\l_d\df0521.wav
  1782. town\l_d\df0522.wav
  1783. town\l_d\df0523.wav
  1784. town\l_d\df0524.wav
  1785. town\l_d\df0525.wav
  1786. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1787. #E#
  1788. town\l_e\ef0521.wav
  1789. town\l_e\ef0522.wav
  1790. town\l_e\ef0523.wav
  1791. town\l_e\ef0524.wav
  1792. town\l_e\ef0525.wav
  1793. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1794. #F#
  1795. town\l_f\ff0521.wav
  1796. town\l_f\ff0522.wav
  1797. town\l_f\ff0523.wav
  1798. town\l_f\ff0524.wav
  1799. town\l_f\ff0525.wav
  1800. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1801. #I#
  1802. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1803. #RUS#
  1804. town\l_rus\rf0521.wav
  1805. town\l_rus\rf0522.wav
  1806. town\l_rus\rf0523.wav
  1807. town\l_rus\rf0524.wav
  1808. town\l_rus\rf0525.wav
  1809. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1810. #GB#
  1811. town\l_gb\gf0521.wav
  1812. town\l_gb\gf0522.wav
  1813. town\l_gb\gf0523.wav
  1814. town\l_gb\gf0524.wav
  1815. town\l_gb\gf0525.wav
  1816. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1817. #PL#
  1818. town\l_pl\pf0521.wav
  1819. town\l_pl\pf0522.wav
  1820. town\l_pl\pf0523.wav
  1821. town\l_pl\pf0524.wav
  1822. town\l_pl\pf0525.wav
  1823. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1824. #NL#
  1825. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1826. #USA#
  1827. town\l_us\uf0521.wav
  1828. town\l_us\uf0522.wav
  1829. town\l_us\uf0523.wav
  1830. town\l_us\uf0524.wav
  1831. town\l_us\uf0525.wav
  1832.  
  1833.  
  1834. //---------------------------------------
  1835. @PAGE@
  1836. //---------------------------------------
  1837. #bitmap
  1838. f06.bmp
  1839. //---------------------------------------
  1840. #title
  1841. #D#
  1842. Das Auto
  1843. #E#
  1844. El coche
  1845. #F#
  1846. La voiture
  1847. #I#
  1848. The car I
  1849. #RUS#
  1850. ╠α°Φφα
  1851. #GB#
  1852. The Car
  1853. #PL#
  1854. Samoch≤d
  1855. #NL#
  1856. De auto
  1857. #USA#
  1858. The Car
  1859. //---------------------------------------
  1860. #title_sound
  1861. #D#
  1862. town\l_d\df0600.wav
  1863. #E#
  1864. town\l_e\ef0600.wav
  1865. #F#
  1866. town\l_f\ff0600.wav
  1867. #I#
  1868.  
  1869. #RUS#
  1870. town\l_rus\rf0600.wav
  1871. #GB#
  1872. town\l_gb\gf0600.wav
  1873. #PL#
  1874. town\l_pl\pf0600.wav
  1875. #NL#
  1876.  
  1877. #USA#
  1878. town\l_us\uf0600.wav
  1879. //---------------------------------------
  1880. #coordinates
  1881. 183,185,173,185
  1882. 4,62
  1883. 252,65
  1884. 32,38
  1885. 15,108
  1886. 64,253
  1887. 286,97
  1888. 241,249
  1889. 292,216
  1890. 32,224
  1891. //---------------------------------------
  1892. #words
  1893. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1894. #D#
  1895. das Lenkrad
  1896. der Parkplatz
  1897. die Garage
  1898. der Kleinlastwagen
  1899. der Motor
  1900. das Fahrzeug
  1901. der Reifen
  1902. das Benzin
  1903. das Rad
  1904. der Scheinwerfer
  1905. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1906. #E#
  1907. el volante
  1908. el aparcamiento
  1909. el garage
  1910. la furgoneta
  1911. el motor
  1912. la limusina
  1913. el neumßtico
  1914. la gasolina
  1915. la rueda
  1916. los faros
  1917. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1918. #F#
  1919. le volant
  1920. le parking
  1921. le garage
  1922. le camion
  1923. le moteur
  1924. la limousine
  1925. le pneu
  1926. l'essence
  1927. la roue
  1928. le phare
  1929. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1930. #I#
  1931. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1932. #RUS#
  1933. ≡≤δⁿ
  1934. αΓ≥ε ±≥ε φΩα
  1935. πα≡αµ
  1936. ⌠≤≡πεφ
  1937. ∞ε≥ε≡
  1938. δΦ∞≤τΦφ
  1939. °Φφα
  1940. ßσφτΦφ
  1941. ΩαδΦ±ε
  1942. ∩σ≡σΣφ   ⌠α≡α
  1943. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1944. #GB#
  1945. steering wheel
  1946. car park
  1947. garage
  1948. van
  1949. engine
  1950. limousine
  1951. tyre
  1952. petrol
  1953. wheel
  1954. headlight
  1955. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1956. #PL#
  1957. kierownica
  1958. parking
  1959. gara┐
  1960. furgonetka
  1961. silnik
  1962. limuzyna
  1963. opona
  1964. paliwo
  1965. ko│o
  1966. przedni reflektor
  1967. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1968. #NL#
  1969. het stuur
  1970. de parkeerplaats
  1971. de garage
  1972. de bestelwagen
  1973. de moter
  1974. de limousine
  1975. de band
  1976. de benzine
  1977. het wiel
  1978. de koplamp
  1979. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1980. #USA#
  1981. steering wheel
  1982. parking lot
  1983. garage
  1984. van
  1985. engine
  1986. limousine
  1987. tire
  1988. gasoline
  1989. wheel
  1990. headlight
  1991. //---------------------------------------
  1992. #words_sound
  1993. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1994. #D#
  1995. town\l_d\df0601.wav
  1996. town\l_d\df0602.wav
  1997. town\l_d\df0603.wav
  1998. town\l_d\df0604.wav
  1999. town\l_d\df0605.wav
  2000. town\l_d\df0606.wav
  2001. town\l_d\df0607.wav
  2002. town\l_d\df0608.wav
  2003. town\l_d\df0609.wav
  2004. town\l_d\df0610.wav
  2005. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2006. #E#
  2007. town\l_e\ef0601.wav
  2008. town\l_e\ef0602.wav
  2009. town\l_e\ef0603.wav
  2010. town\l_e\ef0604.wav
  2011. town\l_e\ef0605.wav
  2012. town\l_e\ef0606.wav
  2013. town\l_e\ef0607.wav
  2014. town\l_e\ef0608.wav
  2015. town\l_e\ef0609.wav
  2016. town\l_e\ef0610.wav
  2017. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2018. #F#
  2019. town\l_f\ff0601.wav
  2020. town\l_f\ff0602.wav
  2021. town\l_f\ff0603.wav
  2022. town\l_f\ff0604.wav
  2023. town\l_f\ff0605.wav
  2024. town\l_f\ff0606.wav
  2025. town\l_f\ff0607.wav
  2026. town\l_f\ff0608.wav
  2027. town\l_f\ff0609.wav
  2028. town\l_f\ff0610.wav
  2029. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2030. #I#
  2031. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2032. #RUS#
  2033. town\l_rus\rf0601.wav
  2034. town\l_rus\rf0602.wav
  2035. town\l_rus\rf0603.wav
  2036. town\l_rus\rf0604.wav
  2037. town\l_rus\rf0605.wav
  2038. town\l_rus\rf0606.wav
  2039. town\l_rus\rf0607.wav
  2040. town\l_rus\rf0608.wav
  2041. town\l_rus\rf0609.wav
  2042. town\l_rus\rf0610.wav
  2043. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2044. #GB#
  2045. town\l_gb\gf0601.wav
  2046. town\l_gb\gf0602.wav
  2047. town\l_gb\gf0603.wav
  2048. town\l_gb\gf0604.wav
  2049. town\l_gb\gf0605.wav
  2050. town\l_gb\gf0606.wav
  2051. town\l_gb\gf0607.wav
  2052. town\l_gb\gf0608.wav
  2053. town\l_gb\gf0609.wav
  2054. town\l_gb\gf0610.wav
  2055. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2056. #PL#
  2057. town\l_pl\pf0601.wav
  2058. town\l_pl\pf0602.wav
  2059. town\l_pl\pf0603.wav
  2060. town\l_pl\pf0604.wav
  2061. town\l_pl\pf0605.wav
  2062. town\l_pl\pf0606.wav
  2063. town\l_pl\pf0607.wav
  2064. town\l_pl\pf0608.wav
  2065. town\l_pl\pf0609.wav
  2066. town\l_pl\pf0610.wav
  2067. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2068. #NL#
  2069. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2070. #USA#
  2071. town\l_us\uf0601.wav
  2072. town\l_us\uf0602.wav
  2073. town\l_us\uf0603.wav
  2074. town\l_us\uf0604.wav
  2075. town\l_us\uf0605.wav
  2076. town\l_us\uf0606.wav
  2077. town\l_us\uf0607.wav
  2078. town\l_us\uf0608.wav
  2079. town\l_us\uf0609.wav
  2080. town\l_us\uf0610.wav
  2081. //---------------------------------------
  2082. #s_coordinates
  2083. b,360,-52,488,35,328,134
  2084. b,-129,-4,48,84,74,124
  2085. b,366,72,490,158,338,160
  2086. b,-126,157,34,256,76,153
  2087. b,348,211,492,326,339,178
  2088. //---------------------------------------
  2089. #sentences
  2090. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2091. #D#
  2092. Kannst du dieses Auto reparieren?
  2093. Ja, mach dir keine Sorgen - ich kann Autos reparieren!
  2094. Wir mⁿssen es richtig machen.
  2095. Alles was ich brauche sind die richtigen Ersatzteile.
  2096. Ich hoffe du schaffst es, alle diese Teile wieder zusammenzufⁿgen.
  2097. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2098. #E#
  2099. ┐Puedes reparar este coche?
  2100. Sφ, no te preocupes.Yo puede reparar coches.
  2101. Lo tenemos que hacer correctamente.
  2102. Todo lo que necesito son las piezas de recambio adecuadas.
  2103. Espero que te las arregles para volver a poner estas piezas en su sitio.
  2104. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2105. #F#
  2106. Peux-tu rΘparer cette voiture?
  2107. Oui, ne t'inquiΦte pas - Je sais rΘparer les voitures!
  2108. Nous devons le faire correctement.
  2109. Tout ce dont j'ai besoin, c'est d'avoir les bonnes piΦces de rechange.
  2110. J'espΦre que tu arriveras α remettre toutes ces choses en place.
  2111. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2112. #I#
  2113. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2114. #RUS#
  2115. ─α, φσ ßεΘ±  -   ≡σ∞εφ≥Φ≡≤■ ∞α°Φφ√!
  2116. ┬±╕ ≈≥ε ∞φσ φ≤µφε ²≥ε ⌡ε≡ε°Φσ ≈α±≥Φ.
  2117. ╠√ Σεδµφ√ ß√±≥≡ε ≡αßε≥α≥ⁿ, ∩εΩα εφ φσ Γσ≡φ≤δ± .
  2118. ▌Θ! ╫≥ε Γ±╕ ²≥ε τφα≈Φ≥?
  2119. ╥√ ≥αΩεΘ ∞σΣδΦ≥σδⁿφ√Θ! ▀ ⌡ε≈≤ ±σπεΣφ  ≤σ⌡α≥ⁿ φα ²≥εΘ ∞α°Φφσ!
  2120. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2121. #GB#
  2122. Can you repair this car?
  2123. Yes, don't worry - I can repair cars!
  2124. We have to do it correctly.
  2125. All I need are the right spare parts.
  2126. I hope you'll manage to put all these things back together.
  2127. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2128. #PL#
  2129. Potrafisz naprawiµ ten samoch≤d?
  2130. Tak, nie obawiaj siΩ - umiem naprawiaµ samochody.
  2131. Musimy zrobiµ to dok│adnie.
  2132. Potrzeba mi jedynie odpowiednich czΩ£ci zamiennych.
  2133. Mam nadziejΩ, ┐e zdo│asz z powrotem posk│adaµ te wszystkie rzeczy.
  2134. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2135. #NL#
  2136. Kunt u deze auto repareren?
  2137. Ja, geen zorgen. Ik kan auto's repareren.
  2138. We moeten het goed doen.
  2139. Al wat ik nodig heb zijn de juiste onderdelen.
  2140. Ik hoop dat je erin slaagt alle dingen weer goed in elkaar te zetten.
  2141. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2142. #USA#
  2143. Can you repair this car?
  2144. Yes, don't worry - I can repair cars!
  2145. We have to do it correctly.
  2146. All I need are the right spare parts.
  2147. I hope you'll manage to put all these things back together.
  2148. //---------------------------------------
  2149. #sentences_sound
  2150. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2151. #D#
  2152. town\l_d\df0621.wav
  2153. town\l_d\df0622.wav
  2154. town\l_d\df0623.wav
  2155. town\l_d\df0624.wav
  2156. town\l_d\df0625.wav
  2157. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2158. #E#
  2159. town\l_e\ef0621.wav
  2160. town\l_e\ef0622.wav
  2161. town\l_e\ef0623.wav
  2162. town\l_e\ef0624.wav
  2163. town\l_e\ef0625.wav
  2164. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2165. #F#
  2166. town\l_f\ff0621.wav
  2167. town\l_f\ff0622.wav
  2168. town\l_f\ff0623.wav
  2169. town\l_f\ff0624.wav
  2170. town\l_f\ff0625.wav
  2171. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2172. #I#
  2173. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2174. #RUS#
  2175. town\l_rus\rf0621.wav
  2176. town\l_rus\rf0622.wav
  2177. town\l_rus\rf0623.wav
  2178. town\l_rus\rf0624.wav
  2179. town\l_rus\rf0625.wav
  2180. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2181. #GB#
  2182. town\l_gb\gf0621.wav
  2183. town\l_gb\gf0622.wav
  2184. town\l_gb\gf0623.wav
  2185. town\l_gb\gf0624.wav
  2186. town\l_gb\gf0625.wav
  2187. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2188. #PL#
  2189. town\l_pl\pf0621.wav
  2190. town\l_pl\pf0622.wav
  2191. town\l_pl\pf0623.wav
  2192. town\l_pl\pf0624.wav
  2193. town\l_pl\pf0625.wav
  2194. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2195. #NL#
  2196. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2197. #USA#
  2198. town\l_us\uf0621.wav
  2199. town\l_us\uf0622.wav
  2200. town\l_us\uf0623.wav
  2201. town\l_us\uf0624.wav
  2202. town\l_us\uf0625.wav
  2203.  
  2204.  
  2205. //---------------------------------------
  2206. @PAGE@
  2207. //---------------------------------------
  2208. #bitmap
  2209. f07.bmp
  2210. //---------------------------------------
  2211. #title
  2212. #D#
  2213. Ein Unfall
  2214. #E#
  2215. Un accidente
  2216. #F#
  2217. Un accident
  2218. #I#
  2219. An accident I
  2220. #RUS#
  2221. ╤δ≤≈αΘ
  2222. #GB#
  2223. An Accident
  2224. #PL#
  2225. Wypadek
  2226. #NL#
  2227. Het ongeluk
  2228. #USA#
  2229. An Accident
  2230. //---------------------------------------
  2231. #title_sound
  2232. #D#
  2233. town\l_d\df0700.wav
  2234. #E#
  2235. town\l_e\ef0700.wav
  2236. #F#
  2237. town\l_f\ff0700.wav
  2238. #I#
  2239.  
  2240. #RUS#
  2241. town\l_rus\rf0700.wav
  2242. #GB#
  2243. town\l_gb\gf0700.wav
  2244. #PL#
  2245. town\l_pl\pf0700.wav
  2246. #NL#
  2247.  
  2248. #USA#
  2249. town\l_us\uf0700.wav
  2250. //---------------------------------------
  2251. #coordinates
  2252. 236,36
  2253. 24,130
  2254. 64,25
  2255. 355,32
  2256. 321,160
  2257. 204,205,240,205
  2258. 36,270,36,250
  2259. 125,231,105,231
  2260. 149,256,158,256
  2261. //---------------------------------------
  2262. #words
  2263. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2264. #D#
  2265. die Menschenmenge
  2266. das Auto
  2267. der Rauch
  2268. der Rettungswagen
  2269. der Polizist
  2270. die Erste-Hilfe-Ausrⁿstung
  2271. der Verband
  2272. die Verletzung
  2273. das Blut
  2274. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2275. #E#
  2276. la multitud
  2277. el coche
  2278. el humo
  2279. la ambulancia
  2280. el policφa
  2281. el botiquφn de primeros auxilios
  2282. la venda
  2283. la herida
  2284. la sangre
  2285. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2286. #F#
  2287. la foule
  2288. la voiture
  2289. la fumΘe
  2290. l'ambulance
  2291. le policier
  2292. la trousse de secours
  2293. la bande
  2294. la blessure
  2295. le sang
  2296. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2297. #I#
  2298. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2299. #RUS#
  2300. ≥εδ∩α
  2301. αΓ≥ε∞εßΦδⁿ
  2302. Σ√∞
  2303. ±Ωε≡α  ∩ε∞ε∙ⁿ
  2304. ∩εδΦ÷σΘ±ΩΦΘ
  2305. α∩≥σ≈Ωα
  2306. ßΦφ≥
  2307. ≡αφα
  2308. Ω≡εΓⁿ
  2309. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2310. #GB#
  2311. crowd
  2312. car
  2313. smoke
  2314. ambulance
  2315. policeman
  2316. first aid kit
  2317. bandage
  2318. injury
  2319. blood
  2320. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2321. #PL#
  2322. t│um
  2323. samoch≤d
  2324. dym
  2325. karetka
  2326. policjant
  2327. apteczka
  2328. banda┐
  2329. rana
  2330. krew
  2331. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2332. #NL#
  2333. de menigte
  2334. de auto
  2335. de rook
  2336. de ambulance
  2337. de politie
  2338. de EHBO-doos
  2339. het verband
  2340. de wond
  2341. het bloed
  2342. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2343. #USA#
  2344. crowd
  2345. car
  2346. smoke
  2347. ambulance
  2348. policeman
  2349. first aid kit
  2350. bandage
  2351. injury
  2352. blood
  2353. //---------------------------------------
  2354. #words_sound
  2355. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2356. #D#
  2357. town\l_d\df0701.wav
  2358. town\l_d\df0702.wav
  2359. town\l_d\df0703.wav
  2360. town\l_d\df0704.wav
  2361. town\l_d\df0705.wav
  2362. town\l_d\df0706.wav
  2363. town\l_d\df0707.wav
  2364. town\l_d\df0708.wav
  2365. town\l_d\df0709.wav
  2366. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2367. #E#
  2368. town\l_e\ef0701.wav
  2369. town\l_e\ef0702.wav
  2370. town\l_e\ef0703.wav
  2371. town\l_e\ef0704.wav
  2372. town\l_e\ef0705.wav
  2373. town\l_e\ef0706.wav
  2374. town\l_e\ef0707.wav
  2375. town\l_e\ef0708.wav
  2376. town\l_e\ef0709.wav
  2377. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2378. #F#
  2379. town\l_f\ff0701.wav
  2380. town\l_f\ff0702.wav
  2381. town\l_f\ff0703.wav
  2382. town\l_f\ff0704.wav
  2383. town\l_f\ff0705.wav
  2384. town\l_f\ff0706.wav
  2385. town\l_f\ff0707.wav
  2386. town\l_f\ff0708.wav
  2387. town\l_f\ff0709.wav
  2388. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2389. #I#
  2390. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2391. #RUS#
  2392. town\l_rus\rf0701.wav
  2393. town\l_rus\rf0702.wav
  2394. town\l_rus\rf0703.wav
  2395. town\l_rus\rf0704.wav
  2396. town\l_rus\rf0705.wav
  2397. town\l_rus\rf0706.wav
  2398. town\l_rus\rf0707.wav
  2399. town\l_rus\rf0708.wav
  2400. town\l_rus\rf0709.wav
  2401. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2402. #GB#
  2403. town\l_gb\gf0701.wav
  2404. town\l_gb\gf0702.wav
  2405. town\l_gb\gf0703.wav
  2406. town\l_gb\gf0704.wav
  2407. town\l_gb\gf0705.wav
  2408. town\l_gb\gf0706.wav
  2409. town\l_gb\gf0707.wav
  2410. town\l_gb\gf0708.wav
  2411. town\l_gb\gf0709.wav
  2412. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2413. #PL#
  2414. town\l_pl\pf0701.wav
  2415. town\l_pl\pf0702.wav
  2416. town\l_pl\pf0703.wav
  2417. town\l_pl\pf0704.wav
  2418. town\l_pl\pf0705.wav
  2419. town\l_pl\pf0706.wav
  2420. town\l_pl\pf0707.wav
  2421. town\l_pl\pf0708.wav
  2422. town\l_pl\pf0709.wav
  2423. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2424. #NL#
  2425. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2426. #USA#
  2427. town\l_us\uf0701.wav
  2428. town\l_us\uf0702.wav
  2429. town\l_us\uf0703.wav
  2430. town\l_us\uf0704.wav
  2431. town\l_us\uf0705.wav
  2432. town\l_us\uf0706.wav
  2433. town\l_us\uf0707.wav
  2434. town\l_us\uf0708.wav
  2435. town\l_us\uf0709.wav
  2436. //---------------------------------------
  2437. #s_coordinates
  2438. b,344,-51,489,39,288,36
  2439. b,-133,-28,45,56,217,37
  2440. b,373,50,488,139,284,43
  2441. b,-131,78,32,176,209,46
  2442. b,315,209,482,333,323,120
  2443. //---------------------------------------
  2444. #sentences
  2445. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2446. #D#
  2447. Dieser Mann hatte einen schweren Unfall.
  2448. Er hat sich wahrscheinlich einige Knochen in seinem K÷rper gebrochen.
  2449. Er hat auf jeden Fall sein Auto zerst÷rt!
  2450. Er kann sich glⁿcklich schΣtzen, weil er gerettet wird.
  2451. Ein Zeuge hat die Polizei und den Rettungswagen angerufen, um ihm zu helfen.
  2452. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2453. #E#
  2454. Este hombre ha tenido un terrible accidente.
  2455. Seguramente tiene algunos huesos rotos.
  2456. íHa destrozado su coche!
  2457. El es afortunado ahora porque serß salvado.
  2458. Un testigo llam≤ a la policφa y a una ambulancia para ayudarle.
  2459. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2460. #F#
  2461. Cet homme a eu un terrible accident.
  2462. Il s'est probablement cassΘ quelque chose.
  2463. Il a certainement dΘtruit sa voiture!
  2464. Il a de la chance parce qu'il va s'en sortir.
  2465. Un tΘmoin a appelΘ la police et une ambulance pour lui venir en aide.
  2466. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2467. #I#
  2468. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2469. #RUS#
  2470. ▌≥ε≥ ∞≤µ≈Φφα ∩ε∩αδ Γ ≤µα±φ≤■ αΓα≡Φ■.
  2471. ╬φ φαΓσ≡φε ∩εδε∞αδ Ωε±≥Φ.
  2472. ╙ φσπε ≥αΩµσ ≡ατßΦ≥α ∞α°Φφα!
  2473. ╤σΘ≈α± εφ ±≈α±δΦΓ≈ΦΩ, εφ ±∩α±╕φ.
  2474. ╤ΓΦΣσ≥ΦδΦ Γ√τΓαδΦ ∩εδΦ÷Φ■ Φ ±Ωε≡≤■ ∩ε∞ε∙ⁿ.
  2475. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2476. #GB#
  2477. This man has had a terrible accident.
  2478. He has probably broken some bones in his body.
  2479. He has certainly destroyed his car!
  2480. He is lucky now, because he will be saved.
  2481. A witness called the police and an ambulance to help him.
  2482. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2483. #PL#
  2484. Ten cz│owiek mia│ straszny wypadek.
  2485. Prawdopodobnie po│ama│ sobie ko£ci.
  2486. Samoch≤d zgruchota│ na pewno!
  2487. Ma szczΩ£cie, poniewa┐ bΩdzie uratowany.
  2488. îwiadek zatelefonowa│  po pomoc na policjΩ i na pogotowie.
  2489. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2490. #NL#
  2491. Deze man heeft een ernstig ongeluk gehad.
  2492. Hij heeft waarschijnlijk enige botten gebroken in zijn lichaam.
  2493. Hij heeft zeker zijn auto vernield.
  2494. Hij heeft geluk, want hij zal gered worden.
  2495. Een getuige heeft de politie en een ambulance gebeld om hem te helpen.
  2496. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2497. #USA#
  2498. This man has had a terrible accident.
  2499. He has probably broken some bones in his body.
  2500. He has certainly destroyed his car!
  2501. He is lucky now, because he will be saved.
  2502. A witness called the police and an ambulance to help him.
  2503. //---------------------------------------
  2504. #sentences_sound
  2505. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2506. #D#
  2507. town\l_d\df0721.wav
  2508. town\l_d\df0722.wav
  2509. town\l_d\df0723.wav
  2510. town\l_d\df0724.wav
  2511. town\l_d\df0725.wav
  2512. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2513. #E#
  2514. town\l_e\ef0721.wav
  2515. town\l_e\ef0722.wav
  2516. town\l_e\ef0723.wav
  2517. town\l_e\ef0724.wav
  2518. town\l_e\ef0725.wav
  2519. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2520. #F#
  2521. town\l_f\ff0721.wav
  2522. town\l_f\ff0722.wav
  2523. town\l_f\ff0723.wav
  2524. town\l_f\ff0724.wav
  2525. town\l_f\ff0725.wav
  2526. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2527. #I#
  2528. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2529. #RUS#
  2530. town\l_rus\rf0721.wav
  2531. town\l_rus\rf0722.wav
  2532. town\l_rus\rf0723.wav
  2533. town\l_rus\rf0724.wav
  2534. town\l_rus\rf0725.wav
  2535. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2536. #GB#
  2537. town\l_gb\gf0721.wav
  2538. town\l_gb\gf0722.wav
  2539. town\l_gb\gf0723.wav
  2540. town\l_gb\gf0724.wav
  2541. town\l_gb\gf0725.wav
  2542. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2543. #PL#
  2544. town\l_pl\pf0721.wav
  2545. town\l_pl\pf0722.wav
  2546. town\l_pl\pf0723.wav
  2547. town\l_pl\pf0724.wav
  2548. town\l_pl\pf0725.wav
  2549. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2550. #NL#
  2551. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2552. #USA#
  2553. town\l_us\uf0721.wav
  2554. town\l_us\uf0722.wav
  2555. town\l_us\uf0723.wav
  2556. town\l_us\uf0724.wav
  2557. town\l_us\uf0725.wav
  2558.  
  2559.  
  2560. //---------------------------------------
  2561. @PAGE@
  2562. //---------------------------------------
  2563. #bitmap
  2564. f08.bmp
  2565. //---------------------------------------
  2566. #title
  2567. #D#
  2568. Die Feuerwache
  2569. #E#
  2570. Parque de bomberos
  2571. #F#
  2572. La caserne de pompiers
  2573. #I#
  2574. Fire station I
  2575. #RUS#
  2576. Fire station RUS
  2577. #GB#
  2578. Fire Station
  2579. #PL#
  2580. Stra┐ po┐arna
  2581. #NL#
  2582. De brandweerkarzerne
  2583. #USA#
  2584. Fire Station
  2585. //---------------------------------------
  2586. #title_sound
  2587. #D#
  2588. town\l_d\df0800.wav
  2589. #E#
  2590. town\l_e\ef0800.wav
  2591. #F#
  2592. town\l_f\ff0800.wav
  2593. #I#
  2594.  
  2595. #RUS#
  2596. town\l_rus\rf0800.wav
  2597. #GB#
  2598. town\l_gb\gf0800.wav
  2599. #PL#
  2600. town\l_pl\pf0800.wav
  2601. #NL#
  2602.  
  2603. #USA#
  2604. town\l_us\uf0800.wav
  2605. //---------------------------------------
  2606. #coordinates
  2607. 191,126
  2608. 13,269
  2609. 221,192
  2610. 66,276
  2611. 353,119
  2612. 353,60
  2613. 353,10
  2614. 16,84
  2615. //---------------------------------------
  2616. #words
  2617. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2618. #D#
  2619. die Feuerwehrspritze
  2620. der Stein
  2621. der Helm
  2622. der Schlauch
  2623. die Treppen
  2624. das Erdgescho▀
  2625. die erste Etage
  2626. die Flamme
  2627. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2628. #E#
  2629. el coche de bomberos
  2630. el ladrillo
  2631. el casco
  2632. la manguera
  2633. las escaleras
  2634. el primer piso
  2635. el segundo piso
  2636. la llama
  2637. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2638. #F#
  2639. le camion de pompiers
  2640. la brique
  2641. le casque
  2642. le tuyau
  2643. l'Θchelle
  2644. le premier Θtage
  2645. le second Θtage
  2646. la flamme
  2647. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2648. #I#
  2649. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2650. #RUS#
  2651. ∩αµα≡Ωα
  2652. ΩΦ≡∩Φ≈ⁿ
  2653. Ωα±Ωα
  2654. °δαφπ
  2655. δσ±≥φΦ÷α
  2656. ∩σ≡Γ√Θ ²≥αµ
  2657. Γ≥ε≡εΘ ²≥αµ
  2658. ∩δα∞ 
  2659. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2660. #GB#
  2661. fire engine
  2662. brick
  2663. helmet
  2664. hose
  2665. stairs
  2666. ground floor
  2667. first floor
  2668. flame
  2669. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2670. #PL#
  2671. w≤z stra┐acki
  2672. ceg│a
  2673. he│m
  2674. w╣┐ stra┐acki
  2675. schody
  2676. parter
  2677. pierwsze piΩtro
  2678. p│omie±
  2679. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2680. #NL#
  2681. de brandweer-auto
  2682. de baksteen
  2683. de helm
  2684. de waterslang
  2685. de trap
  2686. de eerste verdieping
  2687. de tweede verdieping
  2688. de vlam
  2689. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2690. #USA#
  2691. fire engine
  2692. brick
  2693. helmet
  2694. hose
  2695. stairs
  2696. first floor
  2697. second floor
  2698. flame
  2699. //---------------------------------------
  2700. #words_sound
  2701. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2702. #D#
  2703. town\l_d\df0801.wav
  2704. town\l_d\df0802.wav
  2705. town\l_d\df0803.wav
  2706. town\l_d\df0804.wav
  2707. town\l_d\df0805.wav
  2708. town\l_d\df0806.wav
  2709. town\l_d\df0807.wav
  2710. town\l_d\df0808.wav
  2711. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2712. #E#
  2713. town\l_e\ef0801.wav
  2714. town\l_e\ef0802.wav
  2715. town\l_e\ef0803.wav
  2716. town\l_e\ef0804.wav
  2717. town\l_e\ef0805.wav
  2718. town\l_e\ef0806.wav
  2719. town\l_e\ef0807.wav
  2720. town\l_e\ef0808.wav
  2721. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2722. #F#
  2723. town\l_f\ff0801.wav
  2724. town\l_f\ff0802.wav
  2725. town\l_f\ff0803.wav
  2726. town\l_f\ff0804.wav
  2727. town\l_f\ff0805.wav
  2728. town\l_f\ff0806.wav
  2729. town\l_f\ff0807.wav
  2730. town\l_f\ff0808.wav
  2731. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2732. #I#
  2733. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2734. #RUS#
  2735. town\l_r\rf0801.wav
  2736. town\l_r\rf0802.wav
  2737. town\l_r\rf0803.wav
  2738. town\l_r\rf0804.wav
  2739. town\l_r\rf0805.wav
  2740. town\l_r\rf0806.wav
  2741. town\l_r\rf0807.wav
  2742. town\l_r\rf0808.wav
  2743. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2744. #GB#
  2745. town\l_gb\gf0801.wav
  2746. town\l_gb\gf0802.wav
  2747. town\l_gb\gf0803.wav
  2748. town\l_gb\gf0804.wav
  2749. town\l_gb\gf0805.wav
  2750. town\l_gb\gf0806.wav
  2751. town\l_gb\gf0807.wav
  2752. town\l_gb\gf0808.wav
  2753. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2754. #PL#
  2755. town\l_p\pf0801.wav
  2756. town\l_p\pf0802.wav
  2757. town\l_p\pf0803.wav
  2758. town\l_p\pf0804.wav
  2759. town\l_p\pf0805.wav
  2760. town\l_p\pf0806.wav
  2761. town\l_p\pf0807.wav
  2762. town\l_p\pf0808.wav
  2763. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2764. #NL#
  2765. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2766. #USA#
  2767. town\l_us\uf0801.wav
  2768. town\l_us\uf0802.wav
  2769. town\l_us\uf0803.wav
  2770. town\l_us\uf0804.wav
  2771. town\l_us\uf0805.wav
  2772. town\l_us\uf0806.wav
  2773. town\l_us\uf0807.wav
  2774. town\l_us\uf0808.wav
  2775. //---------------------------------------
  2776. #s_coordinates
  2777. d,0,-46,287,-10
  2778. b,-131,-2,13,74,188,187
  2779. b,327,53,492,175,291,125
  2780. b,-127,190,21,292,186,205
  2781. b,331,223,485,331,318,160
  2782. //---------------------------------------
  2783. #sentences
  2784. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2785. #D#
  2786. Das GebΣude brennt sehr heftig.
  2787. Die Flammen sind riesig!
  2788. Wir mⁿssen alle Leute retten, die noch drinnen sind.
  2789. Danke Drache, da▀ du hilfst, das Feuer zu l÷schen.
  2790. Wir brauchen viel Wasser, um das Feuer zu stoppen.
  2791. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2792. #E#
  2793. El edificio estß ardiendo muy violentamente.
  2794. íLas llamas son enormes!
  2795. Debemos rescatar a las personas que queden dentro.
  2796. Gracias, Drag≤n, por ayudar a apagar el fuego.
  2797. Necesitamos mucha agua para detener el fuego.
  2798. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2799. #F#
  2800. L'immeuble br√le intensΘment.
  2801. Les flammes sont Θnormes!
  2802. Nous devons secourir toutes les personnes qui sont encore α l'intΘrieur.
  2803. Merci Dragon d'aider α Θteindre le feu.
  2804. Nous avons besoin de beaucoup d'eau pour arrΩter le feu.
  2805. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2806. #I#
  2807. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2808. #RUS#
  2809. ─ε∞ ±Φδⁿφε πε≡Φ≥.
  2810. ╧δα∞  ε≈σφⁿ ±Φδⁿφεσ!
  2811. ─≡αΩεφ ∩ε∞απασ≥ ∩ε≥≤°Φ≥ⁿ επεφⁿ.
  2812. ╧εµα≡φΦΩ Σεδµσφ ±∩α±≥Φ δ■ΣσΘ φα⌡εΣ ∙Φ⌡±  Γφ≤≥≡Φ.
  2813. ╬φΦ Σεδµφ√ ∩ε≥≡α≥Φ≥ⁿ ∞φεπε ΓεΣ√ ≈≥εß√ ∩ε≥≤°Φ≥ⁿ επεφⁿ.
  2814. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2815. #GB#
  2816. The building is burning very fiercely.
  2817. The flames are huge!
  2818. We must rescue any people still inside.
  2819. Thank you Dragon, for helping put out the fire.
  2820. We need a lot of water to stop the fire.
  2821. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2822. #PL#
  2823. Budynek pali siΩ bardzo mocno.
  2824. P│omienie s╣ ogromne!
  2825. Musimy uratowaµ wszystkich, kt≤rzy s╣ jeszcze w £rodku.
  2826. DziΩkujΩ smoku za pomoc przy gaszeniu ognia.
  2827. Potrzebujemy du┐o wody, by powstrzymaµ ogie±.
  2828. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2829. #NL#
  2830. Het gebouw brand heftig.
  2831. De vlammen zijn enorm!
  2832. We moeten alle mensen redden die nog binnen zijn.
  2833. Bedankt Draak, voor je hulp om het vuur te blussen.
  2834. We hebben zeer veel water nodig om het vuur te stoppen.
  2835. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2836. #USA#
  2837. The building is burning very fiercely.
  2838. The flames are huge!
  2839. We must rescue any people still inside.
  2840. Thank you Dragon, for helping put out the fire.
  2841. We need a lot of water to stop the fire.
  2842. //---------------------------------------
  2843. #sentences_sound
  2844. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2845. #D#
  2846. town\l_d\df0821.wav
  2847. town\l_d\df0822.wav
  2848. town\l_d\df0823.wav
  2849. town\l_d\df0824.wav
  2850. town\l_d\df0825.wav
  2851. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2852. #E#
  2853. town\l_e\ef0821.wav
  2854. town\l_e\ef0822.wav
  2855. town\l_e\ef0823.wav
  2856. town\l_e\ef0824.wav
  2857. town\l_e\ef0825.wav
  2858. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2859. #F#
  2860. town\l_f\ff0821.wav
  2861. town\l_f\ff0822.wav
  2862. town\l_f\ff0823.wav
  2863. town\l_f\ff0824.wav
  2864. town\l_f\ff0825.wav
  2865. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2866. #I#
  2867. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2868. #RUS#
  2869. town\l_rus\rf0821.wav
  2870. town\l_rus\rf0822.wav
  2871. town\l_rus\rf0823.wav
  2872. town\l_rus\rf0824.wav
  2873. town\l_rus\rf0825.wav
  2874. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2875. #GB#
  2876. town\l_gb\gf0821.wav
  2877. town\l_gb\gf0822.wav
  2878. town\l_gb\gf0823.wav
  2879. town\l_gb\gf0824.wav
  2880. town\l_gb\gf0825.wav
  2881. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2882. #PL#
  2883. town\l_pl\pf0821.wav
  2884. town\l_pl\pf0822.wav
  2885. town\l_pl\pf0823.wav
  2886. town\l_pl\pf0824.wav
  2887. town\l_pl\pf0825.wav
  2888. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2889. #NL#
  2890. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2891. #USA#
  2892. town\l_us\uf0821.wav
  2893. town\l_us\uf0822.wav
  2894. town\l_us\uf0823.wav
  2895. town\l_us\uf0824.wav
  2896. town\l_us\uf0825.wav
  2897.  
  2898.  
  2899. //---------------------------------------
  2900. @PAGE@
  2901. //---------------------------------------
  2902. #bitmap
  2903. f09.bmp
  2904. //---------------------------------------
  2905. #title
  2906. #D#
  2907. Das Postamt
  2908. #E#
  2909. La oficina de correos
  2910. #F#
  2911. Le bureau de poste
  2912. #I#
  2913. The post office I
  2914. #RUS#
  2915. ╧ε≈≥α
  2916. #GB#
  2917. The Post Office
  2918. #PL#
  2919. Poczta
  2920. #NL#
  2921. Het postkantoor
  2922. #USA#
  2923. The Post Office
  2924. //---------------------------------------
  2925. #title_sound
  2926. #D#
  2927. town\l_d\df0900.wav
  2928. #E#
  2929. town\l_e\ef0900.wav
  2930. #F#
  2931. town\l_f\ff0900.wav
  2932. #I#
  2933.  
  2934. #RUS#
  2935. town\l_rus\rf0900.wav
  2936. #GB#
  2937. town\l_gb\gf0900.wav
  2938. #PL#
  2939. town\l_pl\pf0900.wav
  2940. #NL#
  2941.  
  2942. #USA#
  2943. town\l_us\uf0900.wav
  2944. //---------------------------------------
  2945. #coordinates
  2946. 164,9
  2947. 16,224
  2948. 180,228,225,228
  2949. 21,134,21,128
  2950. 60,252,40,252
  2951. 56,68
  2952. 8,151,8,161
  2953. 132,210,112,210
  2954. 144,264,158,264
  2955. 41,12
  2956. //---------------------------------------
  2957. #words
  2958. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2959. #D#
  2960. der Angestellte
  2961. das Paket
  2962. die Mⁿnzen
  2963. der Brief
  2964. die Adresse
  2965. der Umschlag
  2966. die Briefmarke
  2967. die Brieftasche
  2968. die Geldscheine
  2969. die Uhr
  2970. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2971. #E#
  2972. el empleado
  2973. el paquete
  2974. las monedas
  2975. la carta
  2976. la direcci≤n
  2977. el sobre
  2978. el sello
  2979. la cartera
  2980. los billetes
  2981. el reloj
  2982. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2983. #F#
  2984. l'employΘ
  2985. le paquet
  2986. les piΦces
  2987. la lettre
  2988. l'adresse
  2989. l'enveloppe
  2990. le timbre
  2991. le portefeuille
  2992. les billets
  2993. l'horloge
  2994. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2995. #I#
  2996. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2997. #RUS#
  2998. ≡αßε≥φΦΩ
  2999. ∩ε±√δΩα
  3000. ∞αφσ≥√
  3001. ∩Φ±ⁿ∞ε
  3002. αΣ≡σ±
  3003. ΩεφΓσ≡≥
  3004. ∞α≡Ωα
  3005. Ωε°Φδ╕Ω
  3006. ßαφΩφε≥√
  3007. ≈α±√
  3008. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3009. #GB#
  3010. clerk
  3011. package
  3012. coins
  3013. letter
  3014. address
  3015. envelope
  3016. stamp
  3017. wallet
  3018. banknotes
  3019. clock
  3020. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3021. #PL#
  3022. urzΩdnik
  3023. paczka
  3024. monety
  3025. list
  3026. adres
  3027. koperta
  3028. znaczek
  3029. portfel
  3030. banknoty
  3031. zegar
  3032. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3033. #NL#
  3034. de kantoormedewerker
  3035. het pakket
  3036. de munten
  3037. de brief
  3038. het adres
  3039. de envelop
  3040. de postzegel
  3041. de portefeuille
  3042. de bankbiljetten
  3043. de klok
  3044. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3045. #USA#
  3046. clerk
  3047. package
  3048. coins
  3049. letter
  3050. address
  3051. envelope
  3052. stamp
  3053. wallet
  3054. bills
  3055. clock
  3056. //---------------------------------------
  3057. #words_sound
  3058. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3059. #D#
  3060. town\l_d\df0901.wav
  3061. town\l_d\df0902.wav
  3062. town\l_d\df0903.wav
  3063. town\l_d\df0904.wav
  3064. town\l_d\df0905.wav
  3065. town\l_d\df0906.wav
  3066. town\l_d\df0907.wav
  3067. town\l_d\df0908.wav
  3068. town\l_d\df0909.wav
  3069. town\l_d\df0910.wav
  3070. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3071. #E#
  3072. town\l_e\ef0901.wav
  3073. town\l_e\ef0902.wav
  3074. town\l_e\ef0903.wav
  3075. town\l_e\ef0904.wav
  3076. town\l_e\ef0905.wav
  3077. town\l_e\ef0906.wav
  3078. town\l_e\ef0907.wav
  3079. town\l_e\ef0908.wav
  3080. town\l_e\ef0909.wav
  3081. town\l_e\ef0910.wav
  3082. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3083. #F#
  3084. town\l_f\ff0901.wav
  3085. town\l_f\ff0902.wav
  3086. town\l_f\ff0903.wav
  3087. town\l_f\ff0904.wav
  3088. town\l_f\ff0905.wav
  3089. town\l_f\ff0906.wav
  3090. town\l_f\ff0907.wav
  3091. town\l_f\ff0908.wav
  3092. town\l_f\ff0909.wav
  3093. town\l_f\ff0910.wav
  3094. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3095. #I#
  3096. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3097. #RUS#
  3098. town\l_rus\rf0901.wav
  3099. town\l_rus\rf0902.wav
  3100. town\l_rus\rf0903.wav
  3101. town\l_rus\rf0904.wav
  3102. town\l_rus\rf0905.wav
  3103. town\l_rus\rf0906.wav
  3104. town\l_rus\rf0907.wav
  3105. town\l_rus\rf0908.wav
  3106. town\l_rus\rf0909.wav
  3107. town\l_rus\rf0910.wav
  3108. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3109. #GB#
  3110. town\l_gb\gf0901.wav
  3111. town\l_gb\gf0902.wav
  3112. town\l_gb\gf0903.wav
  3113. town\l_gb\gf0904.wav
  3114. town\l_gb\gf0905.wav
  3115. town\l_gb\gf0906.wav
  3116. town\l_gb\gf0907.wav
  3117. town\l_gb\gf0908.wav
  3118. town\l_gb\gf0909.wav
  3119. town\l_gb\gf0910.wav
  3120. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3121. #PL#
  3122. town\l_pl\pf0901.wav
  3123. town\l_pl\pf0902.wav
  3124. town\l_pl\pf0903.wav
  3125. town\l_pl\pf0904.wav
  3126. town\l_pl\pf0905.wav
  3127. town\l_pl\pf0906.wav
  3128. town\l_pl\pf0907.wav
  3129. town\l_pl\pf0908.wav
  3130. town\l_pl\pf0909.wav
  3131. town\l_pl\pf0910.wav
  3132. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3133. #NL#
  3134. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3135. #USA#
  3136. town\l_us\uf0901.wav
  3137. town\l_us\uf0902.wav
  3138. town\l_us\uf0903.wav
  3139. town\l_us\uf0904.wav
  3140. town\l_us\uf0905.wav
  3141. town\l_us\uf0906.wav
  3142. town\l_us\uf0907.wav
  3143. town\l_us\uf0908.wav
  3144. town\l_us\uf0909.wav
  3145. town\l_us\uf0910.wav
  3146. //---------------------------------------
  3147. #s_coordinates
  3148. b,-126,-52,63,46,65,130
  3149. b,348,5,490,116,312,48
  3150. b,-125,89,23,169,59,161
  3151. b,341,150,491,233,293,72
  3152. b,-118,241,23,324,80,182
  3153. //---------------------------------------
  3154. #sentences
  3155. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3156. #D#
  3157. Hallo! Ich m÷chte bitte diese Briefe und ein Paket verschicken!
  3158. Habt ihr dieses schwere Paket selbst getragen?
  3159. Ja, wir haben alles alleine getragen.
  3160. Ihr mⁿ▀t aber sehr stark sein.
  3161. Ja, aber es war nicht sehr leicht.
  3162. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3163. #E#
  3164. ┐Podemos enviar estas cartas y un paquete?, por favor.
  3165. ┐HabΘis cargado este paquete tan pesado vosotros solos?
  3166. Sφ,lo cargamos todo nosotros solos.
  3167. DebΘis estar muy fuertes.
  3168. Sφ, pero no fue muy fßcil.
  3169. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3170. #F#
  3171. Bonjour! Pouvons-nous envoyer ces lettres et ce paquet s'il vous plaεt!
  3172. Avez-vous portΘ ce lourd paquet tout seuls?
  3173. Oui, nous l'avons portΘ tout seuls.
  3174. Vous devez Ωtre trΦs forts.
  3175. Oui, mais ce n'Θtait pas trΦs facile.
  3176. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3177. #I#
  3178. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3179. #RUS#
  3180. ╟Σ≡αΓ±≥Γ≤Θ≥σ! ▀ ∞επ≤ ∩ε±δα≥ⁿ ∩Φ±ⁿ∞α ?
  3181. ╙ ∞σφ  σ±≥ⁿ σ∙╕ ∩ε±√δΩα.
  3182. ╟φασ°, ∞√ ±α∞Φ ²≥ε Σεφσ±δΦ.
  3183. └Σ≡σ± φα∩Φ±αφ ±Γσ≡⌡≤.
  3184. ▀ ∩ε±≈Φ≥α■ ΣσφⁿπΦ Σδ  ≥σß  - ΩεπΣα εφ ∩εΣφΦ∞σ≥!
  3185. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3186. #GB#
  3187. Hello!  Can we send these letters and a package please!
  3188. Did you carry this heavy package by yourselves?
  3189. Yes, we carried it all by ourselves.
  3190. You must be very strong.
  3191. Yes, but it wasn't very easy.
  3192. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3193. #PL#
  3194. Dzie± dobry! Czy mo┐emy wys│aµ te listy i paczkΩ?
  3195. Czy sami przynie£li£cie tΩ ciΩ┐k╣ paczkΩ?
  3196. Tak. Przynie£li£my j╣ sami.
  3197. Musicie byµ bardzo silni.
  3198. Tak, ale nie by│o to │atwe.
  3199. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3200. #NL#
  3201. Hallo! Kunnen wij deze brieven en een pakje versturen?
  3202. Hebben jullie dit zware pakketje helemaal zelf gedragen?
  3203. Ja, we hebben hem geheel zelf gedragen.
  3204. Dan moeten jullie erg sterk zijn.
  3205. Ja, maar het was niet gemakkelijk.
  3206. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3207. #USA#
  3208. Hello!  Can we send these letters and a package please!
  3209. Did you carry this heavy package by yourselves?
  3210. Yes, we carried it all by ourselves.
  3211. You must be very strong.
  3212. Yes, but it wasn't very easy.
  3213. //---------------------------------------
  3214. #sentences_sound
  3215. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3216. #D#
  3217. town\l_d\df0921.wav
  3218. town\l_d\df0922.wav
  3219. town\l_d\df0923.wav
  3220. town\l_d\df0924.wav
  3221. town\l_d\df0925.wav
  3222. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3223. #E#
  3224. town\l_e\ef0921.wav
  3225. town\l_e\ef0922.wav
  3226. town\l_e\ef0923.wav
  3227. town\l_e\ef0924.wav
  3228. town\l_e\ef0925.wav
  3229. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3230. #F#
  3231. town\l_f\ff0921.wav
  3232. town\l_f\ff0922.wav
  3233. town\l_f\ff0923.wav
  3234. town\l_f\ff0924.wav
  3235. town\l_f\ff0925.wav
  3236. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3237. #I#
  3238. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3239. #RUS#
  3240. town\l_rus\rf0921.wav
  3241. town\l_rus\rf0922.wav
  3242. town\l_rus\rf0923.wav
  3243. town\l_rus\rf0924.wav
  3244. town\l_rus\rf0925.wav
  3245. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3246. #GB#
  3247. town\l_gb\gf0921.wav
  3248. town\l_gb\gf0922.wav
  3249. town\l_gb\gf0923.wav
  3250. town\l_gb\gf0924.wav
  3251. town\l_gb\gf0925.wav
  3252. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3253. #PL#
  3254. town\l_pl\pf0921.wav
  3255. town\l_pl\pf0922.wav
  3256. town\l_pl\pf0923.wav
  3257. town\l_pl\pf0924.wav
  3258. town\l_pl\pf0925.wav
  3259. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3260. #NL#
  3261. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3262. #USA#
  3263. town\l_us\uf0921.wav
  3264. town\l_us\uf0922.wav
  3265. town\l_us\uf0923.wav
  3266. town\l_us\uf0924.wav
  3267. town\l_us\uf0925.wav
  3268.  
  3269.  
  3270. //---------------------------------------
  3271. @PAGE@
  3272. //---------------------------------------
  3273. #bitmap
  3274. f10.bmp
  3275. //---------------------------------------
  3276. #title
  3277. #D#
  3278. Das Krankenhaus
  3279. #E#
  3280. El hospital
  3281. #F#
  3282. L'h⌠pital
  3283. #I#
  3284. The hospital I
  3285. #RUS#
  3286. ┴εδⁿφΦ÷α
  3287. #GB#
  3288. The Hospital
  3289. #PL#
  3290. Szpital
  3291. #NL#
  3292. Het ziekenhuis
  3293. #USA#
  3294. The Hospital
  3295. //---------------------------------------
  3296. #title_sound
  3297. #D#
  3298. town\l_d\df1000.wav
  3299. #E#
  3300. town\l_e\ef1000.wav
  3301. #F#
  3302. town\l_f\ff1000.wav
  3303. #I#
  3304.  
  3305. #RUS#
  3306. town\l_rus\rf1000.wav
  3307. #GB#
  3308. town\l_gb\gf1000.wav
  3309. #PL#
  3310. town\l_pl\pf1000.wav
  3311. #NL#
  3312.  
  3313. #USA#
  3314. town\l_us\uf1000.wav
  3315. //---------------------------------------
  3316. #coordinates
  3317. 225,12
  3318. 64,26,55,26
  3319. 124,160
  3320. 5,254
  3321. 355,66
  3322. 116,223
  3323. 157,33
  3324. 122,132
  3325. 327,34
  3326. //---------------------------------------
  3327. #words
  3328. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3329. #D#
  3330. der Arzt
  3331. die Krankenschwester
  3332. der Patient
  3333. die Medizin
  3334. Er ist krank.
  3335. der Rollstuhl
  3336. die Spritze
  3337. der Husten
  3338. der Fahrstuhl
  3339. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3340. #E#
  3341. el mΘdico
  3342. la enfermera
  3343. el paciente
  3344. la medicina
  3345. Estß enfermo
  3346. la silla de ruedas
  3347. la jeringuilla
  3348. la tos
  3349. el ascensor
  3350. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3351. #F#
  3352. le docteur
  3353. l'infirmiΦre
  3354. le patient
  3355. les mΘdicaments
  3356. Il est malade.
  3357. la chaise roulante
  3358. la seringue
  3359. la toux
  3360. l'ascenseur
  3361. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3362. #I#
  3363. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3364. #RUS#
  3365. ΣεΩ≥ε≡
  3366. ±σ±≥≡α
  3367. ∩α÷Φσφ≥
  3368. δσΩα≡±≥Γε
  3369. ╬φ ßεδⁿφεΘ.
  3370. ΦφΓαδΦΣφα  Ωεδ ±Ωα
  3371. °∩≡Φ÷
  3372. Ωα°σδⁿ
  3373. δΦ⌠≥
  3374. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3375. #GB#
  3376. doctor
  3377. nurse
  3378. patient
  3379. medicine
  3380. He is ill.
  3381. wheelchair
  3382. syringe
  3383. cough
  3384. lift
  3385. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3386. #PL#
  3387. lekarz
  3388. pielΩgniarka
  3389. pacjent
  3390. lekarstwo
  3391. On jest chory.
  3392. w≤zek inwalidzki
  3393. strzykawka
  3394. kaszel
  3395. winda
  3396. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3397. #NL#
  3398. de arts
  3399. de verpleegster
  3400. de patient
  3401. de medicijnen
  3402. Hij is ziek
  3403. de rolstoel
  3404. de injectiespuit
  3405. de hoest
  3406. de lift
  3407. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3408. #USA#
  3409. doctor
  3410. nurse
  3411. patient
  3412. medicine
  3413. He is ill.
  3414. wheelchair
  3415. syringe
  3416. cough
  3417. elevator
  3418. //---------------------------------------
  3419. #words_sound
  3420. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3421. #D#
  3422. town\l_d\df1001.wav
  3423. town\l_d\df1002.wav
  3424. town\l_d\df1003.wav
  3425. town\l_d\df1004.wav
  3426. town\l_d\df1005.wav
  3427. town\l_d\df1006.wav
  3428. town\l_d\df1007.wav
  3429. town\l_d\df1008.wav
  3430. town\l_d\df1009.wav
  3431. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3432. #E#
  3433. town\l_e\ef1001.wav
  3434. town\l_e\ef1002.wav
  3435. town\l_e\ef1003.wav
  3436. town\l_e\ef1004.wav
  3437. town\l_e\ef1005.wav
  3438. town\l_e\ef1006.wav
  3439. town\l_e\ef1007.wav
  3440. town\l_e\ef1008.wav
  3441. town\l_e\ef1009.wav
  3442. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3443. #F#
  3444. town\l_f\ff1001.wav
  3445. town\l_f\ff1002.wav
  3446. town\l_f\ff1003.wav
  3447. town\l_f\ff1004.wav
  3448. town\l_f\ff1005.wav
  3449. town\l_f\ff1006.wav
  3450. town\l_f\ff1007.wav
  3451. town\l_f\ff1008.wav
  3452. town\l_f\ff1009.wav
  3453. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3454. #I#
  3455. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3456. #RUS#
  3457. town\l_rus\rf1001.wav
  3458. town\l_rus\rf1002.wav
  3459. town\l_rus\rf1003.wav
  3460. town\l_rus\rf1004.wav
  3461. town\l_rus\rf1005.wav
  3462. town\l_rus\rf1006.wav
  3463. town\l_rus\rf1007.wav
  3464. town\l_rus\rf1008.wav
  3465. town\l_rus\rf1009.wav
  3466. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3467. #GB#
  3468. town\l_gb\gf1001.wav
  3469. town\l_gb\gf1002.wav
  3470. town\l_gb\gf1003.wav
  3471. town\l_gb\gf1004.wav
  3472. town\l_gb\gf1005.wav
  3473. town\l_gb\gf1006.wav
  3474. town\l_gb\gf1007.wav
  3475. town\l_gb\gf1008.wav
  3476. town\l_gb\gf1009.wav
  3477. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3478. #PL#
  3479. town\l_pl\pf1001.wav
  3480. town\l_pl\pf1002.wav
  3481. town\l_pl\pf1003.wav
  3482. town\l_pl\pf1004.wav
  3483. town\l_pl\pf1005.wav
  3484. town\l_pl\pf1006.wav
  3485. town\l_pl\pf1007.wav
  3486. town\l_pl\pf1008.wav
  3487. town\l_pl\pf1009.wav
  3488. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3489. #NL#
  3490. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3491. #USA#
  3492. town\l_us\uf1001.wav
  3493. town\l_us\uf1002.wav
  3494. town\l_us\uf1003.wav
  3495. town\l_us\uf1004.wav
  3496. town\l_us\uf1005.wav
  3497. town\l_us\uf1006.wav
  3498. town\l_us\uf1007.wav
  3499. town\l_us\uf1008.wav
  3500. town\l_us\uf1009.wav
  3501. //---------------------------------------
  3502. #s_coordinates
  3503. d,-5,-46,362,-10
  3504. b,-132,-3,43,79,72,57
  3505. b,302,23,492,120,236,27
  3506. b,-136,96,48,194,76,63
  3507. b,336,157,489,243,224,50
  3508. //---------------------------------------
  3509. #sentences
  3510. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3511. #D#
  3512. Leute gehen ins Krankenhaus, wenn sie krank sind.
  3513. Der Arzt wird ihnen eine Spritze geben.
  3514. Ich werde mich beeilen - ich sehe sie haben Schmerzen!
  3515. Ich hoffe die Operation wird nicht notwendig sein.
  3516. Nein, ich denke das wird sie nicht.
  3517. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3518. #E#
  3519. La gente va al hospital cuando estß enferma.
  3520. El mΘdico te pondrß una inyecci≤n.
  3521. Me darΘ prisa, ya veo que te duele.
  3522. Espero que la operaci≤n no sea necesaria.
  3523. No, creo que no lo serß.
  3524. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3525. #F#
  3526. Les gens vont α l'h⌠pital lorsqu'ils sont malades.
  3527. Le mΘdecin vous fera une piq√re.
  3528. Je vais me dΘpΩcher alors - Je vois que tu as mal!
  3529. J'espΦre que l'opΘration ne sera pas nΘcessaire.
  3530. Non, je ne le pense pas.
  3531. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3532. #I#
  3533. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3534. #RUS#
  3535. ╦■ΣΦ φα⌡εΣ ≥±  Γ ßεδⁿφΦ÷σ, ∩ε≥ε∞≤ ≈≥ε εφΦ ßεδⁿφ√.
  3536. ─εΩ≥ε≡ ±≥αΓΦ≥ ∞αδⁿ≈ΦΩ≤ Φφ·σΩ÷Φ■.
  3537. ╬φ Σεδµσφ ≥ε≡ε∩Φ≥± , ≥αΩ ΩαΩ ∞αδⁿ≈ΦΩ≤ ßεδⁿφε!
  3538. ═α°σπε Σ≡≤πα Γστ≤≥ φα φε±ΦΩα⌡ Γ ε∩σ≡α÷Φεφφ≤■.
  3539. ╩επΣα εφ Γσ≡φ╕≥±  εφ ß≤Σσ≥ ≈≤Γ±≥Γ≤Γα≥ⁿ ±δαßε±≥ⁿ.
  3540. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3541. #GB#
  3542. People go to the hospital when they are sick.
  3543. The doctor will give you an injection.
  3544. I will hurry up - I can see you are in pain!
  3545. I hope the operation won't be necessary.
  3546. No, I don't think it will.
  3547. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3548. #PL#
  3549. Ludzie id╣ do szpitala gdy s╣ chorzy.
  3550. Doktor zrobi ci zastrzyk.
  3551. BΩdΩ musia│ siΩ pospieszyµ - widzΩ, ┐e ciΩ bardzo boli.
  3552. Mam nadziejΩ, ┐e operacja nie bΩdzie konieczna.
  3553. Nie, nie s╣dzΩ.
  3554. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3555. #NL#
  3556. Wanneer mensen ziek zijn gaan ze naar het ziekenhuis.
  3557. De dokter zal je een spuitje geven.
  3558. Ik zal opschieten - want ik zie dat je pijn hebt.
  3559. Ik hoop dat de operatie niet nodig zal zijn.
  3560. Nee, ik denk niet dat die nodig is.
  3561. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3562. #USA#
  3563. People go to the hospital when they are sick.
  3564. The doctor will give you an injection.
  3565. I will hurry  - I can see you are in pain!
  3566. I hope the operation won't be necessary.
  3567. No, I don't think it will.
  3568. //---------------------------------------
  3569. #sentences_sound
  3570. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3571. #D#
  3572. town\l_d\df1021.wav
  3573. town\l_d\df1022.wav
  3574. town\l_d\df1023.wav
  3575. town\l_d\df1024.wav
  3576. town\l_d\df1025.wav
  3577. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3578. #E#
  3579. town\l_e\ef1021.wav
  3580. town\l_e\ef1022.wav
  3581. town\l_e\ef1023.wav
  3582. town\l_e\ef1024.wav
  3583. town\l_e\ef1025.wav
  3584. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3585. #F#
  3586. town\l_f\ff1021.wav
  3587. town\l_f\ff1022.wav
  3588. town\l_f\ff1023.wav
  3589. town\l_f\ff1024.wav
  3590. town\l_f\ff1025.wav
  3591. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3592. #I#
  3593. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3594. #RUS#
  3595. town\l_rus\rf1021.wav
  3596. town\l_rus\rf1022.wav
  3597. town\l_rus\rf1023.wav
  3598. town\l_rus\rf1024.wav
  3599. town\l_rus\rf1025.wav
  3600. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3601. #GB#
  3602. town\l_gb\gf1021.wav
  3603. town\l_gb\gf1022.wav
  3604. town\l_gb\gf1023.wav
  3605. town\l_gb\gf1024.wav
  3606. town\l_gb\gf1025.wav
  3607. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3608. #PL#
  3609. town\l_pl\pf1021.wav
  3610. town\l_pl\pf1022.wav
  3611. town\l_pl\pf1023.wav
  3612. town\l_pl\pf1024.wav
  3613. town\l_pl\pf1025.wav
  3614. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3615. #NL#
  3616. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3617. #USA#
  3618. town\l_us\uf1021.wav
  3619. town\l_us\uf1022.wav
  3620. town\l_us\uf1023.wav
  3621. town\l_us\uf1024.wav
  3622. town\l_us\uf1025.wav
  3623.  
  3624.  
  3625. //---------------------------------------
  3626. @PAGE@
  3627. //---------------------------------------
  3628. #bitmap
  3629. f11.bmp
  3630. //---------------------------------------
  3631. #title
  3632. #D#
  3633. Das Kino
  3634. #E#
  3635. El cine
  3636. #F#
  3637. Le cinΘma
  3638. #I#
  3639. The cinema I
  3640. #RUS#
  3641. ╩Φφε
  3642. #GB#
  3643. The Cinema
  3644. #PL#
  3645. Kino
  3646. #NL#
  3647. De bioscoop
  3648. #USA#
  3649. The Cinema
  3650. //---------------------------------------
  3651. #title_sound
  3652. #D#
  3653. town\l_d\df1100.wav
  3654. #E#
  3655. town\l_e\ef1100.wav
  3656. #F#
  3657. town\l_f\ff1100.wav
  3658. #I#
  3659.  
  3660. #RUS#
  3661. town\l_rus\rf1100.wav
  3662. #GB#
  3663. town\l_gb\gf1100.wav
  3664. #PL#
  3665. town\l_pl\pf1100.wav
  3666. #NL#
  3667.  
  3668. #USA#
  3669. town\l_us\uf1100.wav
  3670. //---------------------------------------
  3671. #coordinates
  3672. 345,258
  3673. 258,116
  3674. 2,28
  3675. 46,275
  3676. 354,133,354,127
  3677. 176,265,188,265
  3678. 329,169,329,175
  3679. //---------------------------------------
  3680. #words
  3681. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3682. #D#
  3683. Sie sehen sich einen Film an.
  3684. der Ausgang
  3685. der Eingang
  3686. Der Gang ist schmal.
  3687. die Leinwand
  3688. das Popcorn
  3689. der Filmstar
  3690. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3691. #E#
  3692. Estßn viendo una pelφcula
  3693. la salida
  3694. la entrada
  3695. El pasillo es estrecho
  3696. la pantalla
  3697. las palomitas de maφz.
  3698. la estrella de cine.
  3699. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3700. #F#
  3701. Ils regardent un film.
  3702. la sortie
  3703. l'entrΘe
  3704. L'allΘe est Θtroite.
  3705. l'Θcran
  3706. le pop-corn
  3707. la vedette de cinΘma
  3708. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3709. #I#
  3710. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3711. #RUS#
  3712. ╬φΦ ±∞ε≥≡ ≥ ⌠Φδⁿ∞.
  3713. Γ√⌡εΣ
  3714. Γ⌡εΣ
  3715. ╥εφΩΦΘ ∩≡ε⌡εΣ.
  3716. ²Ω≡αφ
  3717. ßΦδσ≥
  3718. ∩ε∩Ωε≡φ
  3719. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3720. #GB#
  3721. They are watching a film.
  3722. exit
  3723. entrance
  3724. The aisle is narrow.
  3725. screen
  3726. popcorn
  3727. film star
  3728. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3729. #PL#
  3730. Oni ogl╣daj╣ film.
  3731. wyj£cie
  3732. wej£cie
  3733. Przej£cie jest w╣skie.
  3734. ekran
  3735. pra┐ona kukurydza
  3736. gwiazda filmowa
  3737. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3738. #NL#
  3739. Ze kijken naar een film
  3740. de uitgang
  3741. de ingang
  3742. Het pad is small
  3743. het doek
  3744. de popcorn
  3745. de filmster
  3746. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3747. #USA#
  3748. They are watching a movie.
  3749. exit
  3750. entrance
  3751. The aisle is narrow.
  3752. screen
  3753. popcorn
  3754. movie star
  3755. //---------------------------------------
  3756. #words_sound
  3757. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3758. #D#
  3759. town\l_d\df1101.wav
  3760. town\l_d\df1102.wav
  3761. town\l_d\df1103.wav
  3762. town\l_d\df1104.wav
  3763. town\l_d\df1105.wav
  3764. town\l_d\df1106.wav
  3765. town\l_d\df1107.wav
  3766. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3767. #E#
  3768. town\l_e\ef1101.wav
  3769. town\l_e\ef1102.wav
  3770. town\l_e\ef1103.wav
  3771. town\l_e\ef1104.wav
  3772. town\l_e\ef1105.wav
  3773. town\l_e\ef1106.wav
  3774. town\l_e\ef1107.wav
  3775. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3776. #F#
  3777. town\l_f\ff1101.wav
  3778. town\l_f\ff1102.wav
  3779. town\l_f\ff1103.wav
  3780. town\l_f\ff1104.wav
  3781. town\l_f\ff1105.wav
  3782. town\l_f\ff1106.wav
  3783. town\l_f\ff1107.wav
  3784. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3785. #I#
  3786. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3787. #RUS#
  3788. town\l_rus\rf1101.wav
  3789. town\l_rus\rf1102.wav
  3790. town\l_rus\rf1103.wav
  3791. town\l_rus\rf1104.wav
  3792. town\l_rus\rf1105.wav
  3793. town\l_rus\rf1106.wav
  3794. town\l_rus\rf1107.wav
  3795. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3796. #GB#
  3797. town\l_gb\gf1101.wav
  3798. town\l_gb\gf1102.wav
  3799. town\l_gb\gf1103.wav
  3800. town\l_gb\gf1104.wav
  3801. town\l_gb\gf1105.wav
  3802. town\l_gb\gf1106.wav
  3803. town\l_gb\gf1107.wav
  3804. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3805. #PL#
  3806. town\l_pl\pf1101.wav
  3807. town\l_pl\pf1102.wav
  3808. town\l_pl\pf1103.wav
  3809. town\l_pl\pf1104.wav
  3810. town\l_pl\pf1105.wav
  3811. town\l_pl\pf1106.wav
  3812. town\l_pl\pf1107.wav
  3813. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3814. #NL#
  3815. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3816. #USA#
  3817. town\l_us\uf1101.wav
  3818. town\l_us\uf1102.wav
  3819. town\l_us\uf1103.wav
  3820. town\l_us\uf1104.wav
  3821. town\l_us\uf1105.wav
  3822. town\l_us\uf1106.wav
  3823. town\l_us\uf1107.wav
  3824. //---------------------------------------
  3825. #s_coordinates
  3826. d,-18,-46,374,-10
  3827. b,-133,-4,46,81,22,99
  3828. b,297,10,487,106,89,113
  3829. b,295,113,491,206,180,205
  3830. b,-135,184,66,292,137,179
  3831. //---------------------------------------
  3832. #sentences
  3833. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3834. #D#
  3835. Viele Leute gehen gern in das Kino, um sich Filme anzusehen.
  3836. Wir haben diesen Film schon siebenmal gesehen.
  3837. Ja, es ist der beste Film, den wir in diesem Jahr gesehen haben.
  3838. Es ist sehr beliebt, Popcorn im Kino zu essen.
  3839. Ja, aber du solltest vorsichtig sein, damit nichts herunterfΣllt!
  3840. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3841. #E#
  3842. A mucha gente le gusta ir al cine a ver pelφculas.
  3843. Hemos visto esta pelφcula siete veces.
  3844. Sφ,  es la mejor pelφcula que hemos visto este a±o.
  3845. Es muy popular comer palomitas de maφz en el cine.
  3846. Sφ, ípero debes tener cuidado de no tirarlas al suelo!
  3847. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3848. #F#
  3849. Beaucoup de gens aiment aller au cinΘma pour voir des films.
  3850. Nous avons dΘjα vu ce film sept fois.
  3851. Oui, c'est le meilleur film que nous ayons vu cette annΘe.
  3852. C'est trΦs frΘquent de manger du pop-corn au cinΘma.
  3853. Oui, mais tu devrais faire attention α ne pas le renverser!
  3854. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3855. #I#
  3856. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3857. #RUS#
  3858. ╠φεπε δ■ΣσΘ ⌡εΣ ≥ Γ ΩΦφε.
  3859. ╤∞ε≥≡σ≥ⁿ ⌠Φδⁿ∞ Γ ΩΦφε≥σα≥≡σ δ≤≈°σ, ≈σ∞ Σε∞α.
  3860. ┬ ΩΦφε≥σα≥≡σ ∩ε∩Ωε≡φ ε≈σφⁿ ∩ε∩≤δ ≡σφ.
  3861. ═αΣε ß√≥ⁿ ε±≥ε≡εµφ√∞ Φ φσ ≡ε±±√∩α≥ⁿ σπε!
  3862. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3863. #GB#
  3864. Many people like to go to the cinema to watch films.
  3865. We have seen this film seven times.
  3866. Yes, it's the best film we have seen this year.
  3867. It's very popular to eat popcorn in the cinema.
  3868. Yes, but you should be careful not to drop it!
  3869. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3870. #PL#
  3871. Wielu ludzi lubi chodziµ do kina ogl╣daµ filmy.
  3872. Widzieli£my ten film siedem razy.
  3873. Tak, to najlepszy film jaki widzieli£my w tym roku.
  3874. Jedzenie pra┐onej kukurydzy w kinie jest bardzo popularne.
  3875. Tak, ale trzeba uwa┐aµ by nie rozsypywaµ jej po pod│odze.
  3876. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3877. #NL#
  3878. Veel mensen houden ervan naar de bioscoop te gaan om films te zien.
  3879. Wij hebben deze film al zeven keer gezien.
  3880. Ja, het is de beste film die we dit jaar hebben gezien.
  3881. Het is heel populair om popcorn te eten in de bioscoop.
  3882. Ja, maar je moet uitkijken dat je niets op de grond laat vallen.
  3883. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3884. #USA#
  3885. Many people like to go to the cinema to watch movies.
  3886. We have seen this film seven times.
  3887. Yes, it's the best movie we have seen this year.
  3888. It's very popular to eat popcorn in the cinema.
  3889. Yes, but you should be careful not to drop it!
  3890. //---------------------------------------
  3891. #sentences_sound
  3892. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3893. #D#
  3894. town\l_d\df1121.wav
  3895. town\l_d\df1122.wav
  3896. town\l_d\df1123.wav
  3897. town\l_d\df1124.wav
  3898. town\l_d\df1125.wav
  3899. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3900. #E#
  3901. town\l_e\ef1121.wav
  3902. town\l_e\ef1122.wav
  3903. town\l_e\ef1123.wav
  3904. town\l_e\ef1124.wav
  3905. town\l_e\ef1125.wav
  3906. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3907. #F#
  3908. town\l_f\ff1121.wav
  3909. town\l_f\ff1122.wav
  3910. town\l_f\ff1123.wav
  3911. town\l_f\ff1124.wav
  3912. town\l_f\ff1125.wav
  3913. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3914. #I#
  3915. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3916. #RUS#
  3917. town\l_rus\rf1121.wav
  3918. town\l_rus\rf1122.wav
  3919. town\l_rus\rf1123.wav
  3920. town\l_rus\rf1124.wav
  3921. town\l_rus\rf1125.wav
  3922. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3923. #GB#
  3924. town\l_gb\gf1121.wav
  3925. town\l_gb\gf1122.wav
  3926. town\l_gb\gf1123.wav
  3927. town\l_gb\gf1124.wav
  3928. town\l_gb\gf1125.wav
  3929. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3930. #PL#
  3931. town\l_pl\pf1121.wav
  3932. town\l_pl\pf1122.wav
  3933. town\l_pl\pf1123.wav
  3934. town\l_pl\pf1124.wav
  3935. town\l_pl\pf1125.wav
  3936. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3937. #NL#
  3938. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3939. #USA#
  3940. town\l_us\uf1121.wav
  3941. town\l_us\uf1122.wav
  3942. town\l_us\uf1123.wav
  3943. town\l_us\uf1124.wav
  3944. town\l_us\uf1125.wav
  3945.  
  3946.  
  3947.