home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
PC World Komputer 1996 September
/
pcwk_09_96.iso
/
ydpdemo
/
config
/
town.cfg
< prev
Wrap
Text File
|
1996-06-12
|
84KB
|
3,947 lines
//---------------------------------------
@PAGE@
//---------------------------------------
#bitmap
f01.bmp
//---------------------------------------
#title
#D#
Die Stadt
#E#
La ciudad
#F#
La ville
#I#
The town I
#RUS#
├ε≡εΣ
#GB#
The Town
#PL#
Miasto
#NL#
De stad
#USA#
The Town
//---------------------------------------
#title_sound
#D#
town\l_d\df0100.wav
#E#
town\l_e\ef0100.wav
#F#
town\l_f\ff0100.wav
#I#
#RUS#
town\l_rus\rf0100.wav
#GB#
town\l_gb\gf0100.wav
#PL#
town\l_pl\pf0100.wav
#NL#
#USA#
town\l_us\uf0100.wav
//---------------------------------------
#coordinates
220,52
264,76,254,66
260,256
288,152
292,232
320,120
158,109
330,59
77,133
149,212
//---------------------------------------
#words
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
die Bank
die Glocke
die Braut
die Kirche
die Hochzeit
der Balkon
das Rathaus
das Hochhaus
die Wohnung
der Platz
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
el banco
la campana
la novia
la iglesia
la boda
el balc≤n
el ayuntamiento
la torre de pisos
el piso
el paseo
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
la banque
le clocher
la mariΘe
l'Θglise
le mariage
le balcon
la mairie
l'immeuble
l'appartement
la place publique
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
ßαφΩ
τΓεφ
φσΓσ±≥α
÷σ≡ΩεΓⁿ
±ΓαΣⁿßα
ßαδΩεφ
≡α≥≤°α
Σε∞
ΩΓα≡≥Φ≡α
≡√φεΩ
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
bank
bell
bride
church
wedding
balcony
townhall
block of flats
apartment
market-place
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
bank
dzwon
panna m│oda
ko£ci≤│
£lub
balkon
ratusz
blok mieszkalny
mieszkanie
rynek
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
de bank
de kerkklok
de bruid
de kerk
de bruiloft
het balkon
het gemeenthuis
de torenflat
het appartement
de binnenplaats
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
bank
bell
bride
church
wedding
balcony
townhall
high-rise apartment building
apartment
courtyard
//---------------------------------------
#words_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0101.wav
town\l_d\df0102.wav
town\l_d\df0103.wav
town\l_d\df0104.wav
town\l_d\df0105.wav
town\l_d\df0106.wav
town\l_d\df0107.wav
town\l_d\df0108.wav
town\l_d\df0109.wav
town\l_d\df0110.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0101.wav
town\l_e\ef0102.wav
town\l_e\ef0103.wav
town\l_e\ef0104.wav
town\l_e\ef0105.wav
town\l_e\ef0106.wav
town\l_e\ef0107.wav
town\l_e\ef0108.wav
town\l_e\ef0109.wav
town\l_e\ef0110.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0101.wav
town\l_f\ff0102.wav
town\l_f\ff0103.wav
town\l_f\ff0104.wav
town\l_f\ff0105.wav
town\l_f\ff0106.wav
town\l_f\ff0107.wav
town\l_f\ff0108.wav
town\l_f\ff0109.wav
town\l_f\ff0110.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0101.wav
town\l_rus\rf0102.wav
town\l_rus\rf0103.wav
town\l_rus\rf0104.wav
town\l_rus\rf0105.wav
town\l_rus\rf0106.wav
town\l_rus\rf0107.wav
town\l_rus\rf0108.wav
town\l_rus\rf0109.wav
town\l_rus\rf0110.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0101.wav
town\l_gb\gf0102.wav
town\l_gb\gf0103.wav
town\l_gb\gf0104.wav
town\l_gb\gf0105.wav
town\l_gb\gf0106.wav
town\l_gb\gf0107.wav
town\l_gb\gf0108.wav
town\l_gb\gf0109.wav
town\l_gb\gf0110.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0101.wav
town\l_pl\pf0102.wav
town\l_pl\pf0103.wav
town\l_pl\pf0104.wav
town\l_pl\pf0105.wav
town\l_pl\pf0106.wav
town\l_pl\pf0107.wav
town\l_pl\pf0108.wav
town\l_pl\pf0109.wav
town\l_pl\pf0110.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0101.wav
town\l_us\uf0102.wav
town\l_us\uf0103.wav
town\l_us\uf0104.wav
town\l_us\uf0105.wav
town\l_us\uf0106.wav
town\l_us\uf0107.wav
town\l_us\uf0108.wav
town\l_us\uf0109.wav
town\l_us\uf0110.wav
//---------------------------------------
#s_coordinates
d,29,-46,440,-10
b,-125,-30,18,88,84,124
b,-131,95,14,217,76,201
b,337,152,477,222,136,152
b,-127,228,48,333,77,221
//---------------------------------------
#sentences
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
Die Hochzeit ist einer der bedeutendsten Tage in deinem Leben.
Da kommen die Frischverheirateten. Sie haben vor der Kirche angehalten.
Viel Glⁿck! Alles Gute! Allzeit glⁿckliche Tage!
Die Braut sieht wundersch÷n aus.
Ich werde ein paar Blumen auf sie werfen, um ihnen viel Glⁿck zu wⁿnschen.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
Una boda es uno de los dφas mßs importantes de tu vida.
Aquφ vienen los reciΘn casados. Se han detenido enfrente de la iglesia.
íBuena suerte!íCon mis mejores deseos!íFelices dφas para siempre!
La novia estß guapa.
Les lanzarΘ algunas flores para desearles buena suerte.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
Le mariage est un des jours les plus importants d'une vie.
Voilα les jeunes mariΘs. Ils se sont arrΩtΘs devant l'Θglise.
Bonne chance! Meilleurs voeux! Tous nos voeux de bonheur!
La mariΘe est trΦs belle.
Je vais leur jeter des fleurs pour leur souhaiter bonne chance.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
╞σφΦ⌡ ± φσΓσ±≥εΘ ±≥ε ≥ ≡ Σε∞.
╬φΦ ±≥ε ≥ ∩σ≡σΣ ÷σ≡ΩεΓ·■.
╧ε ßεΩα∞ ±≥εΦ≥ φσ ßεδⁿ°α π≡≤∩∩α δ■ΣσΘ.
═α°Φ Σ≡≤τ· φα ΓετΣ≤°φε∞ °α≡σ ß≡ε±α■≥ ÷Γσ≥√.
╬φΦ ²≥ε Σσδα■≥ φα ±≈α±≥ⁿσ.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
A wedding is one of the most important days in your life.
Here come the newlyweds. They've stopped in front of the church.
Good luck! Best wishes! Happy days for ever!
The bride looks beautiful.
I will drop some flowers on them to wish them good luck.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
îlub to jeden z najwa┐niejszych dni w twoim ┐yciu.
Id╣ nowo┐e±cy. Zatrzymali siΩ przed ko£cio│em.
Wszystkiego dobrego. Najlepsze ┐yczenia. Samych szczΩ£liwych dni!
Panna m│oda wygl╣da prze£licznie.
RzucΩ im kilka kwiat≤w na szczΩ£cie.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
Een bruiloft is een van de belangrijkste dagen in je leven.
Hier komen de pas-getrouwden. Ze zijn gestopt voor de kerk.
Veel geluk! De beste wensen! Veel goeds voor altijd.
De bruid ziet er prachtig uit.
Ik zal wat bloemen op hen strooien om hen veel succes te wensen.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
A wedding is one of the most important days in your life.
Here come the newlyweds. They've stopped in front of the church.
Good luck! Best wishes! Happy days for ever!
The bride looks beautiful.
I will drop some flowers on them to wish them good luck.
//---------------------------------------
#sentences_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0121.wav
town\l_d\df0122.wav
town\l_d\df0123.wav
town\l_d\df0124.wav
town\l_d\df0125.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0121.wav
town\l_e\ef0122.wav
town\l_e\ef0123.wav
town\l_e\ef0124.wav
town\l_e\ef0125.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0121.wav
town\l_f\ff0122.wav
town\l_f\ff0123.wav
town\l_f\ff0124.wav
town\l_f\ff0125.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0121.wav
town\l_rus\rf0122.wav
town\l_rus\rf0123.wav
town\l_rus\rf0124.wav
town\l_rus\rf0125.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0121.wav
town\l_gb\gf0122.wav
town\l_gb\gf0123.wav
town\l_gb\gf0124.wav
town\l_gb\gf0125.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0121.wav
town\l_pl\pf0122.wav
town\l_pl\pf0123.wav
town\l_pl\pf0124.wav
town\l_pl\pf0125.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0121.wav
town\l_us\uf0122.wav
town\l_us\uf0123.wav
town\l_us\uf0124.wav
town\l_us\uf0125.wav
//---------------------------------------
@PAGE@
//---------------------------------------
#bitmap
f02.bmp
//---------------------------------------
#title
#D#
Transport
#E#
Transporte
#F#
Les transports
#I#
Transport I
#RUS#
╥≡αφ±∩ε≡≥
#GB#
Transportation
#PL#
îrodki transportu
#NL#
Het transport
#USA#
Transportation
//---------------------------------------
#title_sound
#D#
town\l_d\df0200.wav
#E#
town\l_e\ef0200.wav
#F#
town\l_f\ff0200.wav
#I#
#RUS#
town\l_rus\rf0200.wav
#GB#
town\l_gb\gf0200.wav
#PL#
town\l_pl\pf0200.wav
#USA#
town\l_us\uf0200.wav
//---------------------------------------
#coordinates
275,121
175,48
8,207
123,203
269,214
169,139
287,46
314,40,314,55
49,24
322,168
//---------------------------------------
#words
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
die Stra▀enbahn
der Zug
der Bus
der Schaffner
das Taxi
die Bushaltestelle
der Bahnsteig
der Bahnhof
der Hubschrauber
der Taxifahrer
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
el tranvφa
el tren
el autob·s
el revisor
el taxi
la parada del autob·s
el andΘn
la estaci≤n de trenes
el helic≤ptero
el taxista
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
le tramway
le train
le bus
le contr⌠leur
le taxi
l'arrΩt de bus
la plate-forme
la gare
l'hΘlicoptΦre
le chauffeur de taxi
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
≥≡α∞ΓαΘ
∩εστΣ
αΓ≥εß≤±
ΩεφΣ≤Ω≥ε≡
≥αΩ±Φ
└Γ≥εß≤±φα ε±≥αφεΓΩα
∩σ≡εφ
ΓεΩταδ
Γσ≡≥εδ╕≥
≥αΩ±Φ±≥
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
tram
train
bus
conductor
taxi
bus stop
platform
railway station
helicopter
taxi driver
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
tramwaj
poci╣g
autobus
konduktor
taks≤wka
przystanek autobusowy
peron
dworzec kolejowy
helikopter
taks≤wkarz
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
de tram
de trein
de bus
de conducteur
de taxi
de bushalte
het perron
het treinstation
de helicopter
de taxichauffeur
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
tram
train
bus
conductor
taxi
bus stop
platform
train station
helicopter
taxi driver
//---------------------------------------
#words_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0201.wav
town\l_d\df0202.wav
town\l_d\df0203.wav
town\l_d\df0204.wav
town\l_d\df0205.wav
town\l_d\df0206.wav
town\l_d\df0207.wav
town\l_d\df0208.wav
town\l_d\df0209.wav
town\l_d\df0210.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0201.wav
town\l_e\ef0202.wav
town\l_e\ef0203.wav
town\l_e\ef0204.wav
town\l_e\ef0205.wav
town\l_e\ef0206.wav
town\l_e\ef0207.wav
town\l_e\ef0208.wav
town\l_e\ef0209.wav
town\l_e\ef0210.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0201.wav
town\l_f\ff0202.wav
town\l_f\ff0203.wav
town\l_f\ff0204.wav
town\l_f\ff0205.wav
town\l_f\ff0206.wav
town\l_f\ff0207.wav
town\l_f\ff0208.wav
town\l_f\ff0209.wav
town\l_f\ff0210.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0201.wav
town\l_rus\rf0202.wav
town\l_rus\rf0203.wav
town\l_rus\rf0204.wav
town\l_rus\rf0205.wav
town\l_rus\rf0206.wav
town\l_rus\rf0207.wav
town\l_rus\rf0208.wav
town\l_rus\rf0209.wav
town\l_rus\rf0210.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0201.wav
town\l_gb\gf0202.wav
town\l_gb\gf0203.wav
town\l_gb\gf0204.wav
town\l_gb\gf0205.wav
town\l_gb\gf0206.wav
town\l_gb\gf0207.wav
town\l_gb\gf0208.wav
town\l_gb\gf0209.wav
town\l_gb\gf0210.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0201.wav
town\l_pl\pf0202.wav
town\l_pl\pf0203.wav
town\l_pl\pf0204.wav
town\l_pl\pf0205.wav
town\l_pl\pf0206.wav
town\l_pl\pf0207.wav
town\l_pl\pf0208.wav
town\l_pl\pf0209.wav
town\l_pl\pf0210.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0201.wav
town\l_us\uf0202.wav
town\l_us\uf0203.wav
town\l_us\uf0204.wav
town\l_us\uf0205.wav
town\l_us\uf0206.wav
town\l_us\uf0207.wav
town\l_us\uf0208.wav
town\l_us\uf0209.wav
town\l_us\uf0210.wav
//---------------------------------------
#s_coordinates
d,1,-46,373,-10
b,-134,-27,-8,50,22,86
b,-130,91,13,194,56,239
b,346,173,472,267,60,108
b,-128,230,-2,330,56,263
//---------------------------------------
#sentences
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
Du mu▀t sehr vorsichtig sein in so einer aufgewⁿhlten Stadt.
Hey, warum bist du so in Eile?
Ich mu▀ das GeschΣft noch erreichen, bevor es schlie▀t.
Lasse mich bitte hier nicht allein!
Dann beeile dich, bevor sie die Tⁿr schlie▀en.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
Debes ir con cuidado en una ciudad tan concurrida.
Oye, ┐por quΘ tienes tanta prisa?.
Tengo que llegar a la tienda antes de que cierren.
íPor favor, no me dejes aquφ solo!
Date prisa entonces, antes de que cierren la puerta.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
Il faut faire attention dans une ville aussi encombrΘe.
HΘ, pourquoi es-tu si pressΘ?
Il faut que j'arrive au magasin avant qu'il ne ferme.
S'il te plaεt, ne me laisse pas ici tout seul!
DΘpΩche-toi alors, avant qu'ils ne ferment la porte.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
▌Θ ≥√! ╩≤Σα ≥√ ΦΣ╕°!
═σ ßσ±∩εΩεΘ± , Γετⁿ∞≤ σπε Γ ±Γε╕ ≥αΩ±Φ.
╚ΣΦ ±■Σα, ß√±≥≡σσ.
▀ Σεδµσφ ∩ε∩α±≥ⁿ Γ ∞απατΦφ ∩εΩα εφ φσ ταΩ≡√δ± .
▀ Σεδµσφ Ω≤∩Φ≥ⁿ ∞α∞σ ≥σ ÷Γσ≥√!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
You have to be very careful in such a crowded city.
Hey, why are you in such a hurry?
I must get to the shop before it closes.
Please don't leave me here alone!
Hurry up then, before they close the door.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
W tak zat│oczonym mie£cie trzeba byµ bardzo ostro┐nym.
Hej, dlaczego siΩ tak spieszysz?
MuszΩ zd╣┐yµ do sklepu przed zamkniΩciem.
ProszΩ, nie zostawiaj mnie tutaj samego!
Pospiesz siΩ zanim zamkn╣ drzwi.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
Je moet erg voorzichtig zijn in zo een drukke stad.
Hey, waarom heb jij zo een haast?
Ik moet naar de winkel toe voordat die sluit.
Alsjeblieft, laat me hier niet alleen achter!
Schiet op dan, voordat ze de deur sluiten.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
You have to be very careful in such a crowded city.
Hey, why are you in such a hurry?
I must get to the shop before it closes.
Please don't leave me here alone!
Hurry up, before they close the door.
//---------------------------------------
#sentences_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0221.wav
town\l_d\df0222.wav
town\l_d\df0223.wav
town\l_d\df0224.wav
town\l_d\df0225.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0221.wav
town\l_e\ef0222.wav
town\l_e\ef0223.wav
town\l_e\ef0224.wav
town\l_e\ef0225.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0221.wav
town\l_f\ff0222.wav
town\l_f\ff0223.wav
town\l_f\ff0224.wav
town\l_f\ff0225.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0221.wav
town\l_rus\rf0222.wav
town\l_rus\rf0223.wav
town\l_rus\rf0224.wav
town\l_rus\rf0225.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0221.wav
town\l_gb\gf0222.wav
town\l_gb\gf0223.wav
town\l_gb\gf0224.wav
town\l_gb\gf0225.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0221.wav
town\l_pl\pf0222.wav
town\l_pl\pf0223.wav
town\l_pl\pf0224.wav
town\l_pl\pf0225.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0221.wav
town\l_us\uf0222.wav
town\l_us\uf0223.wav
town\l_us\uf0224.wav
town\l_us\uf0225.wav
//---------------------------------------
@PAGE@
//---------------------------------------
#bitmap
f03.bmp
//---------------------------------------
#title
#D#
Die Stra▀e
#E#
La calle
#F#
La rue
#I#
The street I
#RUS#
╙δΦ÷α
#GB#
The Street
#PL#
Ulica
#NL#
De straat
#USA#
The Street
//---------------------------------------
#title_sound
#D#
town\l_d\df0300.wav
#E#
town\l_e\ef0300.wav
#F#
town\l_f\ff0300.wav
#I#
#RUS#
town\l_rus\rf0300.wav
#GB#
town\l_gb\gf0300.wav
#PL#
town\l_pl\pf0300.wav
#NL#
#USA#
town\l_us\uf0300.wav
//---------------------------------------
#coordinates
338,230
120,212
355,79
299,59
30,212
204,274
194,27,174,27
308,5
15,54
124,38,90,131
//---------------------------------------
#words
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
der Zebrastreifen
die Stra▀enkreuzung
der Zeitungskiosk
die Ampel
das Motorrad
der Bⁿrgersteig
die Tankstelle
die Telefonzelle
der Verkehrsstau
das Stra▀enschild
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
el paso de cebra
el cruce
el quiosco
el semßforo
la motocicleta
la acera
la gasolinera
la cabina telef≤nica
el atasco
la se±al de trßfico
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
le passage piΘtons
le carrefour
le kiosque α journaux
le feu de signalisation
la motocyclette
le trottoir
la station service
la cabine tΘlΘphonique
l'embouteillage routier
le panneau de signalisation
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
∩σ≡σ⌡εΣ
∩σ≡σΩ≡╕±≥εΩ
ΩΦε±Ω
±Γσ≥ε⌠ε≡
∞ε≥ε÷√Ωδ
≥≡α≥≤α≡
ßσφτε∩≡αΓΩα
≥σδσ⌠εφφα ß≤ΣΩα
∩≡εßΩα
Σε≡εµφ√Θ τφαΩ
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
zebra crossing
crossroads
news stand
traffic lights
motorcycle
pavement
petrol station
phone box
traffic jam
road sign
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
przej£cie
skrzy┐owanie
kiosk
sygnalizacja £wietlna
motocykl
chodnik
stacja benzynowa
budka telefoniczna
korek uliczny
znak drogowy
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
het zebrapad
de kruising
de krantenkiosk
het verkeerslicht
de motorfiets
de stoep
het benzinestation
de telefooncel
de file
het verkeersbord
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
crossing
crossroads
news stand
traffic lights
motorcycle
sidewalk
gas station
phone booth
traffic jam
road sign
//---------------------------------------
#words_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0301.wav
town\l_d\df0302.wav
town\l_d\df0303.wav
town\l_d\df0304.wav
town\l_d\df0305.wav
town\l_d\df0306.wav
town\l_d\df0307.wav
town\l_d\df0308.wav
town\l_d\df0309.wav
town\l_d\df0310.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0301.wav
town\l_e\ef0302.wav
town\l_e\ef0303.wav
town\l_e\ef0304.wav
town\l_e\ef0305.wav
town\l_e\ef0306.wav
town\l_e\ef0307.wav
town\l_e\ef0308.wav
town\l_e\ef0309.wav
town\l_e\ef0310.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0301.wav
town\l_f\ff0302.wav
town\l_f\ff0303.wav
town\l_f\ff0304.wav
town\l_f\ff0305.wav
town\l_f\ff0306.wav
town\l_f\ff0307.wav
town\l_f\ff0308.wav
town\l_f\ff0309.wav
town\l_f\ff0310.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0301.wav
town\l_rus\rf0302.wav
town\l_rus\rf0303.wav
town\l_rus\rf0304.wav
town\l_rus\rf0305.wav
town\l_rus\rf0306.wav
town\l_rus\rf0307.wav
town\l_rus\rf0308.wav
town\l_rus\rf0309.wav
town\l_rus\rf0310.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0301.wav
town\l_gb\gf0302.wav
town\l_gb\gf0303.wav
town\l_gb\gf0304.wav
town\l_gb\gf0305.wav
town\l_gb\gf0306.wav
town\l_gb\gf0307.wav
town\l_gb\gf0308.wav
town\l_gb\gf0309.wav
town\l_gb\gf0310.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0301.wav
town\l_pl\pf0302.wav
town\l_pl\pf0303.wav
town\l_pl\pf0304.wav
town\l_pl\pf0305.wav
town\l_pl\pf0306.wav
town\l_pl\pf0307.wav
town\l_pl\pf0308.wav
town\l_pl\pf0309.wav
town\l_pl\pf0310.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0301.wav
town\l_us\uf0302.wav
town\l_us\uf0303.wav
town\l_us\uf0304.wav
town\l_us\uf0305.wav
town\l_us\uf0306.wav
town\l_us\uf0307.wav
town\l_us\uf0308.wav
town\l_us\uf0309.wav
town\l_us\uf0310.wav
//---------------------------------------
#s_coordinates
b,-124,-52,27,58,112,160
b,345,5,490,119,194,144
b,-120,82,4,169,99,174
b,338,163,490,279,191,166
b,-123,233,17,329,102,189
//---------------------------------------
#sentences
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
Wenn die Ampel grⁿn ist, k÷nnen wir die Stra▀e ⁿberqueren.
La▀ uns schneller gehen - wir mⁿssen diesen schweren Karren ziehen.
Wir sollten da herⁿber gehen.
Entschuldigung! Kannst du lauter sprechen? Der Verkehr ist so laut!
Wir mⁿssen nach rechts, um nach Hause zu kommen.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
Cuando el semßforo estß verde podemos cruzar la calle.
Caminemos mßs rßpido, tenemos que tirar de este carrito tan pesado.
Deberφamos ir hacia allφ.
┐C≤mo? ┐Puedes hablar mßs alto? El trßfico es muy ruidoso.
Tenemos que girar a la derecha para llegar a casa.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
Quand le feu est vert, on peu traverser la rue.
Marchons plus vite - nous devons tirer ce gros chariot.
Nous devrions aller lα-bas.
Pardon! Tu peux parler plus fort? La circulation est trΦs bruyante!
Nous devons tourner α droite pour arriver α la maison.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
╠√ ∞εµσ∞ ∩σ≡σΘ≥Φ ≤δΦ÷≤ ΩεπΣα πε≡Φ≥ τσδ╕φ√Θ ±Γσ≥ε⌠ε≡.
╠√ ⌡ε≥Φ∞ ΦΣ≥Φ ∩≡ ∞ε ≥≤Σα.
╧εßσµαδΦ ß√±≥≡σσ - ∞√ Σεδµφ√ ∩σ≡σΓσ±≥Φ ²≥≤ Ωα≥αδΩ≤.
╠√ Σεδµφ√ ∩εΓσ≡φ≤≥ⁿ φα ∩≡αΓε, α ∩ε≥ε∞ Σε∞εΘ.
╧α≡Σεφ! ╥√ ∞εµσ° πεΓε≡Φ≥ⁿ π≡ε∞≈σ? └Γ≥ε∞εßΦδⁿφεσ ΣΓΦµσφΦσ ε≈σφⁿ °≤∞φεσ!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
When the light is green, we can cross the road.
Let's walk faster - we have to pull this heavy cart.
We should go over there.
Excuse me! Can you speak louder? The traffic's very noisy!
We have to turn right to get home.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
Kiedy jest zielone £wiat│o mo┐emy przej£µ przez jezdniΩ.
Chodƒmy szybciej - musimy poci╣gn╣µ ten ciΩ┐ki w≤zek.
Powinni£my przej£µ tamtΩdy.
Przepraszam! Mo┐esz m≤wiµ g│o£niej? Ruch uliczny jest bardzo g│o£ny!
Musimy skrΩciµ w prawo, ┐eby doj£µ do domu.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
Als het licht op groen staat kunnen we oversteken.
Laten we sneller lopen, we moeten deze zware kar trekken.
We moeten daarheen.
Sorry, maar kun je wat harder spreken? Het verkeer is maakt veel lawaai!
We moeten naar rechts om thuis te komen.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
When the light is green, we can cross the road.
Let's walk faster - we have to pull this heavy cart.
We should go over there.
Excuse me! Can you speak louder? The traffic's very noisy!
We have to turn right to get home.
//---------------------------------------
#sentences_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0321.wav
town\l_d\df0322.wav
town\l_d\df0323.wav
town\l_d\df0324.wav
town\l_d\df0325.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0321.wav
town\l_e\ef0322.wav
town\l_e\ef0323.wav
town\l_e\ef0324.wav
town\l_e\ef0325.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0321.wav
town\l_f\ff0322.wav
town\l_f\ff0323.wav
town\l_f\ff0324.wav
town\l_f\ff0325.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0321.wav
town\l_rus\rf0322.wav
town\l_rus\rf0323.wav
town\l_rus\rf0324.wav
town\l_rus\rf0325.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0321.wav
town\l_gb\gf0322.wav
town\l_gb\gf0323.wav
town\l_gb\gf0324.wav
town\l_gb\gf0325.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0321.wav
town\l_pl\pf0322.wav
town\l_pl\pf0323.wav
town\l_pl\pf0324.wav
town\l_pl\pf0325.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0321.wav
town\l_us\uf0322.wav
town\l_us\uf0323.wav
town\l_us\uf0324.wav
town\l_us\uf0325.wav
//---------------------------------------
@PAGE@
//---------------------------------------
#bitmap
f04.bmp
//---------------------------------------
#title
#D#
Beim Arzt
#E#
En el mΘdico
#F#
Chez le docteur
#I#
The doctor's I
#RUS#
╙ Γ≡α≈α
#GB#
At the Doctor's
#PL#
U lekarza
#NL#
Bij de dokter
#USA#
At the Doctor's
//---------------------------------------
#title_sound
#D#
town\l_d\df0400.wav
#E#
town\l_e\ef0400.wav
#F#
town\l_f\ff0400.wav
#I#
#RUS#
town\l_rus\rf0400.wav
#GB#
town\l_gb\gf0400.wav
#PL#
town\l_pl\pf0400.wav
#NL#
#USA#
town\l_us\uf0400.wav
//---------------------------------------
#coordinates
236,120,236,127
191,96,180,200
340,143
132,48,170,48
113,50,100,50
16,51
40,6,15,7
11,97
254,86,254,73
65,163
347,48
//---------------------------------------
#words
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
das Thermometer
das Stethoskop
das Instrument
die Kopfschmerzen
das Fieber
das Herz
die Rei▀zwecke
das Plakat
die Temperatur
die Brille
die Tabletten
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
el term≤metro
el estetoscopio
el instrumental
el dolor de cabeza
la fiebre
el coraz≤n
el clavo
el p≤ster
la temperatura
las gafas
las pastillas
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
le thermomΦtre
le stΘthoscope
l'instrument
le mal de tΩte
la fiΦvre
le coeur
la punaise
l'affiche
la tempΘrature
les lunettes
les comprimΘs
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
≥σ≡∞ε∞σ≥≡
⌠εφσφΣε±Ωε∩
∩≡Φßε≡
ßεδⁿ πεδεΓ√
Γ√±εΩε ≥σ∞∩σ≡α≥≤≡α
±σ≡÷σ
°∩ΦδⁿΩα
∩δαΩα≥
≥σ∞∩σ≡α≥≤≡α
ε≈ΩΦ
≥αßδσ≥ΩΦ
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
thermometer
stethoscope
instrument
headache
fever
heart
drawing pin
poster
temperature
glasses
pills
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
termometr
stetoskop
przyrz╣d
b≤l g│owy
gor╣czka
serce
szpilka
plakat
temperatura
okulary
tabletki
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
de thermometer
de stethoscoop
het instrument
de hoofdpijn
de koorts
het hart
de speld
de poster
de temperatuur
de bril
de pillen
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
thermometer
stethoscope
instrument
headache
fever
heart
pin
poster
temperature
glasses
pills
//---------------------------------------
#words_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0401.wav
town\l_d\df0402.wav
town\l_d\df0403.wav
town\l_d\df0404.wav
town\l_d\df0405.wav
town\l_d\df0406.wav
town\l_d\df0407.wav
town\l_d\df0408.wav
town\l_d\df0409.wav
town\l_d\df0410.wav
town\l_d\df0411.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0401.wav
town\l_e\ef0402.wav
town\l_e\ef0403.wav
town\l_e\ef0404.wav
town\l_e\ef0405.wav
town\l_e\ef0406.wav
town\l_e\ef0407.wav
town\l_e\ef0408.wav
town\l_e\ef0409.wav
town\l_e\ef0410.wav
town\l_e\ef0411.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0401.wav
town\l_f\ff0402.wav
town\l_f\ff0403.wav
town\l_f\ff0404.wav
town\l_f\ff0405.wav
town\l_f\ff0406.wav
town\l_f\ff0407.wav
town\l_f\ff0408.wav
town\l_f\ff0409.wav
town\l_f\ff0410.wav
town\l_f\ff0411.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0401.wav
town\l_rus\rf0402.wav
town\l_rus\rf0403.wav
town\l_rus\rf0404.wav
town\l_rus\rf0405.wav
town\l_rus\rf0406.wav
town\l_rus\rf0407.wav
town\l_rus\rf0408.wav
town\l_rus\rf0409.wav
town\l_rus\rf0410.wav
town\l_rus\rf0411.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0401.wav
town\l_gb\gf0402.wav
town\l_gb\gf0403.wav
town\l_gb\gf0404.wav
town\l_gb\gf0405.wav
town\l_gb\gf0406.wav
town\l_gb\gf0407.wav
town\l_gb\gf0408.wav
town\l_gb\gf0409.wav
town\l_gb\gf0410.wav
town\l_gb\gf0411.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0401.wav
town\l_pl\pf0402.wav
town\l_pl\pf0403.wav
town\l_pl\pf0404.wav
town\l_pl\pf0405.wav
town\l_pl\pf0406.wav
town\l_pl\pf0407.wav
town\l_pl\pf0408.wav
town\l_pl\pf0409.wav
town\l_pl\pf0410.wav
town\l_pl\pf0411.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0401.wav
town\l_us\uf0402.wav
town\l_us\uf0403.wav
town\l_us\uf0404.wav
town\l_us\uf0405.wav
town\l_us\uf0406.wav
town\l_us\uf0407.wav
town\l_us\uf0408.wav
town\l_us\uf0409.wav
town\l_us\uf0410.wav
town\l_us\uf0411.wav
//---------------------------------------
#s_coordinates
d,-100,-46,340,-10
b,328,-17,480,68,225,45
b,-126,29,0,94,99,86
b,329,96,475,193,224,62
b,-126,171,39,266,107,110
//---------------------------------------
#sentences
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
Dieser arme Junge schnupft und hustet schon die ganze Woche.
Mache dir keine Sorgen, es wird dir bald besser gehen.
Ich glaube ich habe Fieber.
Du mu▀t dich ausruhen und Medizin einnehmen.
Das ist stark - Ich werde nicht zur Schule gehen mⁿssen!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
Este pobre chico ha estado estornudando y tosiendo toda la semana.
No te preocupes, pronto te pondrßs mejor.
Seguramente tengo fiebre.
Debes descansar y tomar algunas medicinas.
íEso es genial - No tendrΘ que ir a la escuela!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
Ce pauvre garτon a ΘternuΘ et toussΘ toute la semaine.
Ne t'inquiΦte pas, tu vas vite te rΘtablir.
J'ai probablement de la fiΦvre.
Tu dois te reposer et prendre des mΘdicaments.
C'est gΘnial - Je n'aurai pas α aller α l'Θcole!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
▌≥ε≥ ßσΣφ√Θ ∞αδⁿ≈ΦΩ Ωα°δΦσ≥ ÷σδ≤■ φσΣσδ■.
┼∞≤ φ≤µσφ ΣεΩ≥ε≡.
─εΩ≥ε≡ πεΓε≡Φ≥ σ∞≤ ≈≥ε φΦ≈σπε ±≥≡α°φεπε Φ ≈≥ε εφ ±Ωε≡ε ∩ε∩≡αΓΦ≥± .
╬φ Σεδµσφ ε≥Σε⌡φ≤≥ⁿ Φ ∩≡Φφσ∞α≥ⁿ δσΩα≡±≥Γα.
╠αδⁿ≈ΦΩ ∩≡ε±Φ≥ ≈≥ε εφ φσ ⌡ε≈σ≥ ΦΣ≥Φ Γ °Ωεδ≤!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
This poor boy has been sneezing and coughing all week.
Don't worry you will get better soon.
I probably have a fever.
You must rest and take some medicine.
That's great - I won't have to go to school!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
Ten biedny ch│opiec kicha i kaszle ca│y tydzie±.
Nie martw siΩ ju┐ nied│ugo bΩdzie ci lepiej.
Chyba mam gor╣czkΩ.
Musisz wypoczywaµ i braµ lekarstwo.
Wspaniale - nie bΩdΩ musia│ chodziµ do szko│y!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
Deze arme jongen loopt al de hele week te niezen en te hoesten.
Geen zorgen, je zult snel weer beter worden.
Ik heb waarschijnlijk koorts.
Je moet rust houden en wat medicijnen nemen.
Dat is geweldig - ik hoef niet naar school toe!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
This poor boy has been sneezing and coughing all week.
Don't worry you will get better soon.
I probably have a fever.
You must rest and take some medicine.
That's great - I won't have to go to school!
//---------------------------------------
#sentences_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0421.wav
town\l_d\df0422.wav
town\l_d\df0423.wav
town\l_d\df0424.wav
town\l_d\df0425.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0421.wav
town\l_e\ef0422.wav
town\l_e\ef0423.wav
town\l_e\ef0424.wav
town\l_e\ef0425.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0421.wav
town\l_f\ff0422.wav
town\l_f\ff0423.wav
town\l_f\ff0424.wav
town\l_f\ff0425.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0421.wav
town\l_rus\rf0422.wav
town\l_rus\rf0423.wav
town\l_rus\rf0424.wav
town\l_rus\rf0425.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0421.wav
town\l_gb\gf0422.wav
town\l_gb\gf0423.wav
town\l_gb\gf0424.wav
town\l_gb\gf0425.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0421.wav
town\l_pl\pf0422.wav
town\l_pl\pf0423.wav
town\l_pl\pf0424.wav
town\l_pl\pf0425.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0421.wav
town\l_us\uf0422.wav
town\l_us\uf0423.wav
town\l_us\uf0424.wav
town\l_us\uf0425.wav
//---------------------------------------
@PAGE@
//---------------------------------------
#bitmap
f05.bmp
//---------------------------------------
#title
#D#
Leute in der Stadt
#E#
La gente en la ciudad
#F#
Les gens de la ville
#I#
People in the town I
#RUS#
╦■ΣΦ Γ πε≡εΣσ
#GB#
People in the Town
#PL#
Ludzie w mie£cie
#NL#
Mensen in de stad
#USA#
People in the Town
//---------------------------------------
#title_sound
#D#
town\l_d\df0500.wav
#E#
town\l_e\ef0500.wav
#F#
town\l_f\ff0500.wav
#I#
#RUS#
town\l_rus\rf0500.wav
#GB#
town\l_gb\gf0500.wav
#PL#
town\l_pl\pf0500.wav
#NL#
#USA#
town\l_us\uf0500.wav
//---------------------------------------
#coordinates
340,242
128,45
62,64
83,162,83,140
277,128
350,47
216,51
16,216
//---------------------------------------
#words
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
der AuslΣnder
der Fu▀gΣnger
der Postbote
der GeschΣftsmann
der Friseur
der Apotheker
der VerkΣufer
der Stra▀enverkΣufer
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
el extranjero
el peat≤n
el cartero
el hombre de negocios
el barbero
el farmacΘutico
el dependiente
el vendedor ambulante
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
l'Θtranger
le piΘton
le facteur
l'homme d'affaires
le coiffeur
le pharmacien
le commis
le vendeur ambulant
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
Φφε±≥≡αφσ÷
∩σ°σ⌡εΣ
∩ε≈≥αδⁿ╕φ
ßΦτφσ±∞σφ
∩α≡ΦΩ∞α⌡σ≡
α∩≥σΩα≡ⁿ
∩≡εΣαΓσ÷
≤δΦ≈φ√Θ ≥α≡πεΓσ÷
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
foreigner
pedestrian
postman
businessman
barber
pharmacist
shop assistant
street vendor
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
obcokrajowiec
przechodzie±
listonosz
biznesmen
fryzjer
aptekarz
sprzedawca
sprzedawca uliczny
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
de buitenlander
de voetganger
de postbode
de zakenman
de kapper
de apotheker
de verkoper
de straathandelaar
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
foreigner
pedestrian
mailman
businessman
barber
pharmacist
shop assistant
street vendor
//---------------------------------------
#words_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0501.wav
town\l_d\df0502.wav
town\l_d\df0503.wav
town\l_d\df0504.wav
town\l_d\df0505.wav
town\l_d\df0506.wav
town\l_d\df0507.wav
town\l_d\df0508.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0501.wav
town\l_e\ef0502.wav
town\l_e\ef0503.wav
town\l_e\ef0504.wav
town\l_e\ef0505.wav
town\l_e\ef0506.wav
town\l_e\ef0507.wav
town\l_e\ef0508.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0501.wav
town\l_f\ff0502.wav
town\l_f\ff0503.wav
town\l_f\ff0504.wav
town\l_f\ff0505.wav
town\l_f\ff0506.wav
town\l_f\ff0507.wav
town\l_f\ff0508.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0501.wav
town\l_rus\rf0502.wav
town\l_rus\rf0503.wav
town\l_rus\rf0504.wav
town\l_rus\rf0505.wav
town\l_rus\rf0506.wav
town\l_rus\rf0507.wav
town\l_rus\rf0508.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0501.wav
town\l_gb\gf0502.wav
town\l_gb\gf0503.wav
town\l_gb\gf0504.wav
town\l_gb\gf0505.wav
town\l_gb\gf0506.wav
town\l_gb\gf0507.wav
town\l_gb\gf0508.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0501.wav
town\l_pl\pf0502.wav
town\l_pl\pf0503.wav
town\l_pl\pf0504.wav
town\l_pl\pf0505.wav
town\l_pl\pf0506.wav
town\l_pl\pf0507.wav
town\l_pl\pf0508.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0501.wav
town\l_us\uf0502.wav
town\l_us\uf0503.wav
town\l_us\uf0504.wav
town\l_us\uf0505.wav
town\l_us\uf0506.wav
town\l_us\uf0507.wav
town\l_us\uf0508.wav
//---------------------------------------
#s_coordinates
b,358,-50,485,46,244,145
b,351,63,491,178,252,158
b,-129,87,46,220,82,166
b,328,193,490,305,254,184
b,-122,249,29,328,87,168
//---------------------------------------
#sentences
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
Hallo! Entschuldigung! Warten sie eine Minute!
Ich habe sie gerufen. Warum haben sie nicht geantwortet?
Oh, es tut mir leid, ich habe sie nicht geh÷rt. Deswegen habe ich nicht geantwortet.
Sie haben meinen Koffer genommen. Ihr Koffer ist immer noch im Friseurladen.
Oh, welch ein Fehler! Es tut mir sehr leid.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
íOye! íPerdona! íEspera un minuto!
Te estaba llamando, ┐por quΘ no contestabas?
Oh, lo siento, no te oφ. Por eso no te he contestado.
Te has llevado mi maletφn. Tu maletφn estß todavφa en la barberφa.
íOh, quΘ equivocaci≤n! Lo siento mucho.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
HΘ! Excusez-moi! Attendez une minute!
Je vous appelais. Pourquoi n'avez-vous pas rΘpondu?
Oh, je suis dΘsolΘ, je ne vous ai pas entendu. C'est pour cela que je ne vous ai pas rΘpondu.
Vous avez pris ma valise. La votre est restΘe chez le coiffeur.
Oh, quelle erreur! Je suis vraiment dΘsolΘ.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
▌Θ! ╚τΓσφΦ≥σ! ╧εΣεµΣΦ≥σ!
▀ µσ ταΓ≤ Γα±, Γ√ φσ ±δ√°Φ≥σ?
┬√ ∞φσ φσ Σε∩δα≥ΦδΦ ≥≡Φ ⌠≤φ≥α τα ≥αΩ±Φ.
╬Θ ΦτΓσφΦ≥σ, φσ τφαδ. ┬ε≥ ∩ε≈σ∞≤ φσ ε≥Γσ≥Φδ.
▀ φσ Σ≤∞α■ ≈≥ε ²≥ε ß≤Σσ≥ ≥αΩ Σε≡επε - ασ≡ε∩ε≡≥ ε≈σφⁿ ßδΦ±Ωε.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
Hey! Excuse me! Wait a minute!
I was calling you. Why didn't you answer?
Oh, I'm sorry, I didn't hear you. That's why I didn't answer.
You've taken my suitcase. Your suitcase is still in the barber shop.
Oh, what a mistake! I'm very sorry.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
Halo! Przepraszam! ProszΩ zaczekaµ!
Wo│a│em pana. Dlaczego pan nie odpowiada│?
Oh, przepraszam, nie s│ysza│em ciΩ. Dlatego nie odpowiada│em.
Zabra│ pan moj╣ teczkΩ. Pa±ska teczka jest ci╣gle u fryzjera.
Oh, co za pomy│ka! Przepraszam bardzo.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
Hey, pardon! Wacht even!
Ik riep u. Waarom antwoordde u niet?
Oh, het spijt me. Ik hoorde u niet. Daarom antwoordde ik niet.
U heeft mijn koffer meegenomen. Uw koffer bevind zich nog in de kapperszaak.
Oh, wat een vergissing. Het spijt me zeer.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
Hey! Excuse me! Wait a minute!
I was calling you. Why didn't you answer?
Oh, I'm sorry, I didn't hear you. That's why I didn't answer.
You've taken my suitcase. Your suitcase is still in the barber shop.
Oh, what a mistake! I'm very sorry.
//---------------------------------------
#sentences_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0521.wav
town\l_d\df0522.wav
town\l_d\df0523.wav
town\l_d\df0524.wav
town\l_d\df0525.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0521.wav
town\l_e\ef0522.wav
town\l_e\ef0523.wav
town\l_e\ef0524.wav
town\l_e\ef0525.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0521.wav
town\l_f\ff0522.wav
town\l_f\ff0523.wav
town\l_f\ff0524.wav
town\l_f\ff0525.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0521.wav
town\l_rus\rf0522.wav
town\l_rus\rf0523.wav
town\l_rus\rf0524.wav
town\l_rus\rf0525.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0521.wav
town\l_gb\gf0522.wav
town\l_gb\gf0523.wav
town\l_gb\gf0524.wav
town\l_gb\gf0525.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0521.wav
town\l_pl\pf0522.wav
town\l_pl\pf0523.wav
town\l_pl\pf0524.wav
town\l_pl\pf0525.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0521.wav
town\l_us\uf0522.wav
town\l_us\uf0523.wav
town\l_us\uf0524.wav
town\l_us\uf0525.wav
//---------------------------------------
@PAGE@
//---------------------------------------
#bitmap
f06.bmp
//---------------------------------------
#title
#D#
Das Auto
#E#
El coche
#F#
La voiture
#I#
The car I
#RUS#
╠α°Φφα
#GB#
The Car
#PL#
Samoch≤d
#NL#
De auto
#USA#
The Car
//---------------------------------------
#title_sound
#D#
town\l_d\df0600.wav
#E#
town\l_e\ef0600.wav
#F#
town\l_f\ff0600.wav
#I#
#RUS#
town\l_rus\rf0600.wav
#GB#
town\l_gb\gf0600.wav
#PL#
town\l_pl\pf0600.wav
#NL#
#USA#
town\l_us\uf0600.wav
//---------------------------------------
#coordinates
183,185,173,185
4,62
252,65
32,38
15,108
64,253
286,97
241,249
292,216
32,224
//---------------------------------------
#words
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
das Lenkrad
der Parkplatz
die Garage
der Kleinlastwagen
der Motor
das Fahrzeug
der Reifen
das Benzin
das Rad
der Scheinwerfer
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
el volante
el aparcamiento
el garage
la furgoneta
el motor
la limusina
el neumßtico
la gasolina
la rueda
los faros
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
le volant
le parking
le garage
le camion
le moteur
la limousine
le pneu
l'essence
la roue
le phare
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
≡≤δⁿ
αΓ≥ε ±≥ε φΩα
πα≡αµ
⌠≤≡πεφ
∞ε≥ε≡
δΦ∞≤τΦφ
°Φφα
ßσφτΦφ
ΩαδΦ±ε
∩σ≡σΣφ ⌠α≡α
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
steering wheel
car park
garage
van
engine
limousine
tyre
petrol
wheel
headlight
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
kierownica
parking
gara┐
furgonetka
silnik
limuzyna
opona
paliwo
ko│o
przedni reflektor
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
het stuur
de parkeerplaats
de garage
de bestelwagen
de moter
de limousine
de band
de benzine
het wiel
de koplamp
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
steering wheel
parking lot
garage
van
engine
limousine
tire
gasoline
wheel
headlight
//---------------------------------------
#words_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0601.wav
town\l_d\df0602.wav
town\l_d\df0603.wav
town\l_d\df0604.wav
town\l_d\df0605.wav
town\l_d\df0606.wav
town\l_d\df0607.wav
town\l_d\df0608.wav
town\l_d\df0609.wav
town\l_d\df0610.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0601.wav
town\l_e\ef0602.wav
town\l_e\ef0603.wav
town\l_e\ef0604.wav
town\l_e\ef0605.wav
town\l_e\ef0606.wav
town\l_e\ef0607.wav
town\l_e\ef0608.wav
town\l_e\ef0609.wav
town\l_e\ef0610.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0601.wav
town\l_f\ff0602.wav
town\l_f\ff0603.wav
town\l_f\ff0604.wav
town\l_f\ff0605.wav
town\l_f\ff0606.wav
town\l_f\ff0607.wav
town\l_f\ff0608.wav
town\l_f\ff0609.wav
town\l_f\ff0610.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0601.wav
town\l_rus\rf0602.wav
town\l_rus\rf0603.wav
town\l_rus\rf0604.wav
town\l_rus\rf0605.wav
town\l_rus\rf0606.wav
town\l_rus\rf0607.wav
town\l_rus\rf0608.wav
town\l_rus\rf0609.wav
town\l_rus\rf0610.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0601.wav
town\l_gb\gf0602.wav
town\l_gb\gf0603.wav
town\l_gb\gf0604.wav
town\l_gb\gf0605.wav
town\l_gb\gf0606.wav
town\l_gb\gf0607.wav
town\l_gb\gf0608.wav
town\l_gb\gf0609.wav
town\l_gb\gf0610.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0601.wav
town\l_pl\pf0602.wav
town\l_pl\pf0603.wav
town\l_pl\pf0604.wav
town\l_pl\pf0605.wav
town\l_pl\pf0606.wav
town\l_pl\pf0607.wav
town\l_pl\pf0608.wav
town\l_pl\pf0609.wav
town\l_pl\pf0610.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0601.wav
town\l_us\uf0602.wav
town\l_us\uf0603.wav
town\l_us\uf0604.wav
town\l_us\uf0605.wav
town\l_us\uf0606.wav
town\l_us\uf0607.wav
town\l_us\uf0608.wav
town\l_us\uf0609.wav
town\l_us\uf0610.wav
//---------------------------------------
#s_coordinates
b,360,-52,488,35,328,134
b,-129,-4,48,84,74,124
b,366,72,490,158,338,160
b,-126,157,34,256,76,153
b,348,211,492,326,339,178
//---------------------------------------
#sentences
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
Kannst du dieses Auto reparieren?
Ja, mach dir keine Sorgen - ich kann Autos reparieren!
Wir mⁿssen es richtig machen.
Alles was ich brauche sind die richtigen Ersatzteile.
Ich hoffe du schaffst es, alle diese Teile wieder zusammenzufⁿgen.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
┐Puedes reparar este coche?
Sφ, no te preocupes.Yo puede reparar coches.
Lo tenemos que hacer correctamente.
Todo lo que necesito son las piezas de recambio adecuadas.
Espero que te las arregles para volver a poner estas piezas en su sitio.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
Peux-tu rΘparer cette voiture?
Oui, ne t'inquiΦte pas - Je sais rΘparer les voitures!
Nous devons le faire correctement.
Tout ce dont j'ai besoin, c'est d'avoir les bonnes piΦces de rechange.
J'espΦre que tu arriveras α remettre toutes ces choses en place.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
─α, φσ ßεΘ± - ≡σ∞εφ≥Φ≡≤■ ∞α°Φφ√!
┬±╕ ≈≥ε ∞φσ φ≤µφε ²≥ε ⌡ε≡ε°Φσ ≈α±≥Φ.
╠√ Σεδµφ√ ß√±≥≡ε ≡αßε≥α≥ⁿ, ∩εΩα εφ φσ Γσ≡φ≤δ± .
▌Θ! ╫≥ε Γ±╕ ²≥ε τφα≈Φ≥?
╥√ ≥αΩεΘ ∞σΣδΦ≥σδⁿφ√Θ! ▀ ⌡ε≈≤ ±σπεΣφ ≤σ⌡α≥ⁿ φα ²≥εΘ ∞α°Φφσ!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
Can you repair this car?
Yes, don't worry - I can repair cars!
We have to do it correctly.
All I need are the right spare parts.
I hope you'll manage to put all these things back together.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
Potrafisz naprawiµ ten samoch≤d?
Tak, nie obawiaj siΩ - umiem naprawiaµ samochody.
Musimy zrobiµ to dok│adnie.
Potrzeba mi jedynie odpowiednich czΩ£ci zamiennych.
Mam nadziejΩ, ┐e zdo│asz z powrotem posk│adaµ te wszystkie rzeczy.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
Kunt u deze auto repareren?
Ja, geen zorgen. Ik kan auto's repareren.
We moeten het goed doen.
Al wat ik nodig heb zijn de juiste onderdelen.
Ik hoop dat je erin slaagt alle dingen weer goed in elkaar te zetten.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
Can you repair this car?
Yes, don't worry - I can repair cars!
We have to do it correctly.
All I need are the right spare parts.
I hope you'll manage to put all these things back together.
//---------------------------------------
#sentences_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0621.wav
town\l_d\df0622.wav
town\l_d\df0623.wav
town\l_d\df0624.wav
town\l_d\df0625.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0621.wav
town\l_e\ef0622.wav
town\l_e\ef0623.wav
town\l_e\ef0624.wav
town\l_e\ef0625.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0621.wav
town\l_f\ff0622.wav
town\l_f\ff0623.wav
town\l_f\ff0624.wav
town\l_f\ff0625.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0621.wav
town\l_rus\rf0622.wav
town\l_rus\rf0623.wav
town\l_rus\rf0624.wav
town\l_rus\rf0625.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0621.wav
town\l_gb\gf0622.wav
town\l_gb\gf0623.wav
town\l_gb\gf0624.wav
town\l_gb\gf0625.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0621.wav
town\l_pl\pf0622.wav
town\l_pl\pf0623.wav
town\l_pl\pf0624.wav
town\l_pl\pf0625.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0621.wav
town\l_us\uf0622.wav
town\l_us\uf0623.wav
town\l_us\uf0624.wav
town\l_us\uf0625.wav
//---------------------------------------
@PAGE@
//---------------------------------------
#bitmap
f07.bmp
//---------------------------------------
#title
#D#
Ein Unfall
#E#
Un accidente
#F#
Un accident
#I#
An accident I
#RUS#
╤δ≤≈αΘ
#GB#
An Accident
#PL#
Wypadek
#NL#
Het ongeluk
#USA#
An Accident
//---------------------------------------
#title_sound
#D#
town\l_d\df0700.wav
#E#
town\l_e\ef0700.wav
#F#
town\l_f\ff0700.wav
#I#
#RUS#
town\l_rus\rf0700.wav
#GB#
town\l_gb\gf0700.wav
#PL#
town\l_pl\pf0700.wav
#NL#
#USA#
town\l_us\uf0700.wav
//---------------------------------------
#coordinates
236,36
24,130
64,25
355,32
321,160
204,205,240,205
36,270,36,250
125,231,105,231
149,256,158,256
//---------------------------------------
#words
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
die Menschenmenge
das Auto
der Rauch
der Rettungswagen
der Polizist
die Erste-Hilfe-Ausrⁿstung
der Verband
die Verletzung
das Blut
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
la multitud
el coche
el humo
la ambulancia
el policφa
el botiquφn de primeros auxilios
la venda
la herida
la sangre
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
la foule
la voiture
la fumΘe
l'ambulance
le policier
la trousse de secours
la bande
la blessure
le sang
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
≥εδ∩α
αΓ≥ε∞εßΦδⁿ
Σ√∞
±Ωε≡α ∩ε∞ε∙ⁿ
∩εδΦ÷σΘ±ΩΦΘ
α∩≥σ≈Ωα
ßΦφ≥
≡αφα
Ω≡εΓⁿ
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
crowd
car
smoke
ambulance
policeman
first aid kit
bandage
injury
blood
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
t│um
samoch≤d
dym
karetka
policjant
apteczka
banda┐
rana
krew
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
de menigte
de auto
de rook
de ambulance
de politie
de EHBO-doos
het verband
de wond
het bloed
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
crowd
car
smoke
ambulance
policeman
first aid kit
bandage
injury
blood
//---------------------------------------
#words_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0701.wav
town\l_d\df0702.wav
town\l_d\df0703.wav
town\l_d\df0704.wav
town\l_d\df0705.wav
town\l_d\df0706.wav
town\l_d\df0707.wav
town\l_d\df0708.wav
town\l_d\df0709.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0701.wav
town\l_e\ef0702.wav
town\l_e\ef0703.wav
town\l_e\ef0704.wav
town\l_e\ef0705.wav
town\l_e\ef0706.wav
town\l_e\ef0707.wav
town\l_e\ef0708.wav
town\l_e\ef0709.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0701.wav
town\l_f\ff0702.wav
town\l_f\ff0703.wav
town\l_f\ff0704.wav
town\l_f\ff0705.wav
town\l_f\ff0706.wav
town\l_f\ff0707.wav
town\l_f\ff0708.wav
town\l_f\ff0709.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0701.wav
town\l_rus\rf0702.wav
town\l_rus\rf0703.wav
town\l_rus\rf0704.wav
town\l_rus\rf0705.wav
town\l_rus\rf0706.wav
town\l_rus\rf0707.wav
town\l_rus\rf0708.wav
town\l_rus\rf0709.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0701.wav
town\l_gb\gf0702.wav
town\l_gb\gf0703.wav
town\l_gb\gf0704.wav
town\l_gb\gf0705.wav
town\l_gb\gf0706.wav
town\l_gb\gf0707.wav
town\l_gb\gf0708.wav
town\l_gb\gf0709.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0701.wav
town\l_pl\pf0702.wav
town\l_pl\pf0703.wav
town\l_pl\pf0704.wav
town\l_pl\pf0705.wav
town\l_pl\pf0706.wav
town\l_pl\pf0707.wav
town\l_pl\pf0708.wav
town\l_pl\pf0709.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0701.wav
town\l_us\uf0702.wav
town\l_us\uf0703.wav
town\l_us\uf0704.wav
town\l_us\uf0705.wav
town\l_us\uf0706.wav
town\l_us\uf0707.wav
town\l_us\uf0708.wav
town\l_us\uf0709.wav
//---------------------------------------
#s_coordinates
b,344,-51,489,39,288,36
b,-133,-28,45,56,217,37
b,373,50,488,139,284,43
b,-131,78,32,176,209,46
b,315,209,482,333,323,120
//---------------------------------------
#sentences
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
Dieser Mann hatte einen schweren Unfall.
Er hat sich wahrscheinlich einige Knochen in seinem K÷rper gebrochen.
Er hat auf jeden Fall sein Auto zerst÷rt!
Er kann sich glⁿcklich schΣtzen, weil er gerettet wird.
Ein Zeuge hat die Polizei und den Rettungswagen angerufen, um ihm zu helfen.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
Este hombre ha tenido un terrible accidente.
Seguramente tiene algunos huesos rotos.
íHa destrozado su coche!
El es afortunado ahora porque serß salvado.
Un testigo llam≤ a la policφa y a una ambulancia para ayudarle.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
Cet homme a eu un terrible accident.
Il s'est probablement cassΘ quelque chose.
Il a certainement dΘtruit sa voiture!
Il a de la chance parce qu'il va s'en sortir.
Un tΘmoin a appelΘ la police et une ambulance pour lui venir en aide.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
▌≥ε≥ ∞≤µ≈Φφα ∩ε∩αδ Γ ≤µα±φ≤■ αΓα≡Φ■.
╬φ φαΓσ≡φε ∩εδε∞αδ Ωε±≥Φ.
╙ φσπε ≥αΩµσ ≡ατßΦ≥α ∞α°Φφα!
╤σΘ≈α± εφ ±≈α±δΦΓ≈ΦΩ, εφ ±∩α±╕φ.
╤ΓΦΣσ≥ΦδΦ Γ√τΓαδΦ ∩εδΦ÷Φ■ Φ ±Ωε≡≤■ ∩ε∞ε∙ⁿ.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
This man has had a terrible accident.
He has probably broken some bones in his body.
He has certainly destroyed his car!
He is lucky now, because he will be saved.
A witness called the police and an ambulance to help him.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
Ten cz│owiek mia│ straszny wypadek.
Prawdopodobnie po│ama│ sobie ko£ci.
Samoch≤d zgruchota│ na pewno!
Ma szczΩ£cie, poniewa┐ bΩdzie uratowany.
îwiadek zatelefonowa│ po pomoc na policjΩ i na pogotowie.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
Deze man heeft een ernstig ongeluk gehad.
Hij heeft waarschijnlijk enige botten gebroken in zijn lichaam.
Hij heeft zeker zijn auto vernield.
Hij heeft geluk, want hij zal gered worden.
Een getuige heeft de politie en een ambulance gebeld om hem te helpen.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
This man has had a terrible accident.
He has probably broken some bones in his body.
He has certainly destroyed his car!
He is lucky now, because he will be saved.
A witness called the police and an ambulance to help him.
//---------------------------------------
#sentences_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0721.wav
town\l_d\df0722.wav
town\l_d\df0723.wav
town\l_d\df0724.wav
town\l_d\df0725.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0721.wav
town\l_e\ef0722.wav
town\l_e\ef0723.wav
town\l_e\ef0724.wav
town\l_e\ef0725.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0721.wav
town\l_f\ff0722.wav
town\l_f\ff0723.wav
town\l_f\ff0724.wav
town\l_f\ff0725.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0721.wav
town\l_rus\rf0722.wav
town\l_rus\rf0723.wav
town\l_rus\rf0724.wav
town\l_rus\rf0725.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0721.wav
town\l_gb\gf0722.wav
town\l_gb\gf0723.wav
town\l_gb\gf0724.wav
town\l_gb\gf0725.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0721.wav
town\l_pl\pf0722.wav
town\l_pl\pf0723.wav
town\l_pl\pf0724.wav
town\l_pl\pf0725.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0721.wav
town\l_us\uf0722.wav
town\l_us\uf0723.wav
town\l_us\uf0724.wav
town\l_us\uf0725.wav
//---------------------------------------
@PAGE@
//---------------------------------------
#bitmap
f08.bmp
//---------------------------------------
#title
#D#
Die Feuerwache
#E#
Parque de bomberos
#F#
La caserne de pompiers
#I#
Fire station I
#RUS#
Fire station RUS
#GB#
Fire Station
#PL#
Stra┐ po┐arna
#NL#
De brandweerkarzerne
#USA#
Fire Station
//---------------------------------------
#title_sound
#D#
town\l_d\df0800.wav
#E#
town\l_e\ef0800.wav
#F#
town\l_f\ff0800.wav
#I#
#RUS#
town\l_rus\rf0800.wav
#GB#
town\l_gb\gf0800.wav
#PL#
town\l_pl\pf0800.wav
#NL#
#USA#
town\l_us\uf0800.wav
//---------------------------------------
#coordinates
191,126
13,269
221,192
66,276
353,119
353,60
353,10
16,84
//---------------------------------------
#words
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
die Feuerwehrspritze
der Stein
der Helm
der Schlauch
die Treppen
das Erdgescho▀
die erste Etage
die Flamme
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
el coche de bomberos
el ladrillo
el casco
la manguera
las escaleras
el primer piso
el segundo piso
la llama
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
le camion de pompiers
la brique
le casque
le tuyau
l'Θchelle
le premier Θtage
le second Θtage
la flamme
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
∩αµα≡Ωα
ΩΦ≡∩Φ≈ⁿ
Ωα±Ωα
°δαφπ
δσ±≥φΦ÷α
∩σ≡Γ√Θ ²≥αµ
Γ≥ε≡εΘ ²≥αµ
∩δα∞
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
fire engine
brick
helmet
hose
stairs
ground floor
first floor
flame
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
w≤z stra┐acki
ceg│a
he│m
w╣┐ stra┐acki
schody
parter
pierwsze piΩtro
p│omie±
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
de brandweer-auto
de baksteen
de helm
de waterslang
de trap
de eerste verdieping
de tweede verdieping
de vlam
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
fire engine
brick
helmet
hose
stairs
first floor
second floor
flame
//---------------------------------------
#words_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0801.wav
town\l_d\df0802.wav
town\l_d\df0803.wav
town\l_d\df0804.wav
town\l_d\df0805.wav
town\l_d\df0806.wav
town\l_d\df0807.wav
town\l_d\df0808.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0801.wav
town\l_e\ef0802.wav
town\l_e\ef0803.wav
town\l_e\ef0804.wav
town\l_e\ef0805.wav
town\l_e\ef0806.wav
town\l_e\ef0807.wav
town\l_e\ef0808.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0801.wav
town\l_f\ff0802.wav
town\l_f\ff0803.wav
town\l_f\ff0804.wav
town\l_f\ff0805.wav
town\l_f\ff0806.wav
town\l_f\ff0807.wav
town\l_f\ff0808.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_r\rf0801.wav
town\l_r\rf0802.wav
town\l_r\rf0803.wav
town\l_r\rf0804.wav
town\l_r\rf0805.wav
town\l_r\rf0806.wav
town\l_r\rf0807.wav
town\l_r\rf0808.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0801.wav
town\l_gb\gf0802.wav
town\l_gb\gf0803.wav
town\l_gb\gf0804.wav
town\l_gb\gf0805.wav
town\l_gb\gf0806.wav
town\l_gb\gf0807.wav
town\l_gb\gf0808.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_p\pf0801.wav
town\l_p\pf0802.wav
town\l_p\pf0803.wav
town\l_p\pf0804.wav
town\l_p\pf0805.wav
town\l_p\pf0806.wav
town\l_p\pf0807.wav
town\l_p\pf0808.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0801.wav
town\l_us\uf0802.wav
town\l_us\uf0803.wav
town\l_us\uf0804.wav
town\l_us\uf0805.wav
town\l_us\uf0806.wav
town\l_us\uf0807.wav
town\l_us\uf0808.wav
//---------------------------------------
#s_coordinates
d,0,-46,287,-10
b,-131,-2,13,74,188,187
b,327,53,492,175,291,125
b,-127,190,21,292,186,205
b,331,223,485,331,318,160
//---------------------------------------
#sentences
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
Das GebΣude brennt sehr heftig.
Die Flammen sind riesig!
Wir mⁿssen alle Leute retten, die noch drinnen sind.
Danke Drache, da▀ du hilfst, das Feuer zu l÷schen.
Wir brauchen viel Wasser, um das Feuer zu stoppen.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
El edificio estß ardiendo muy violentamente.
íLas llamas son enormes!
Debemos rescatar a las personas que queden dentro.
Gracias, Drag≤n, por ayudar a apagar el fuego.
Necesitamos mucha agua para detener el fuego.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
L'immeuble br√le intensΘment.
Les flammes sont Θnormes!
Nous devons secourir toutes les personnes qui sont encore α l'intΘrieur.
Merci Dragon d'aider α Θteindre le feu.
Nous avons besoin de beaucoup d'eau pour arrΩter le feu.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
─ε∞ ±Φδⁿφε πε≡Φ≥.
╧δα∞ ε≈σφⁿ ±Φδⁿφεσ!
─≡αΩεφ ∩ε∞απασ≥ ∩ε≥≤°Φ≥ⁿ επεφⁿ.
╧εµα≡φΦΩ Σεδµσφ ±∩α±≥Φ δ■ΣσΘ φα⌡εΣ ∙Φ⌡± Γφ≤≥≡Φ.
╬φΦ Σεδµφ√ ∩ε≥≡α≥Φ≥ⁿ ∞φεπε ΓεΣ√ ≈≥εß√ ∩ε≥≤°Φ≥ⁿ επεφⁿ.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
The building is burning very fiercely.
The flames are huge!
We must rescue any people still inside.
Thank you Dragon, for helping put out the fire.
We need a lot of water to stop the fire.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
Budynek pali siΩ bardzo mocno.
P│omienie s╣ ogromne!
Musimy uratowaµ wszystkich, kt≤rzy s╣ jeszcze w £rodku.
DziΩkujΩ smoku za pomoc przy gaszeniu ognia.
Potrzebujemy du┐o wody, by powstrzymaµ ogie±.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
Het gebouw brand heftig.
De vlammen zijn enorm!
We moeten alle mensen redden die nog binnen zijn.
Bedankt Draak, voor je hulp om het vuur te blussen.
We hebben zeer veel water nodig om het vuur te stoppen.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
The building is burning very fiercely.
The flames are huge!
We must rescue any people still inside.
Thank you Dragon, for helping put out the fire.
We need a lot of water to stop the fire.
//---------------------------------------
#sentences_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0821.wav
town\l_d\df0822.wav
town\l_d\df0823.wav
town\l_d\df0824.wav
town\l_d\df0825.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0821.wav
town\l_e\ef0822.wav
town\l_e\ef0823.wav
town\l_e\ef0824.wav
town\l_e\ef0825.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0821.wav
town\l_f\ff0822.wav
town\l_f\ff0823.wav
town\l_f\ff0824.wav
town\l_f\ff0825.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0821.wav
town\l_rus\rf0822.wav
town\l_rus\rf0823.wav
town\l_rus\rf0824.wav
town\l_rus\rf0825.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0821.wav
town\l_gb\gf0822.wav
town\l_gb\gf0823.wav
town\l_gb\gf0824.wav
town\l_gb\gf0825.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0821.wav
town\l_pl\pf0822.wav
town\l_pl\pf0823.wav
town\l_pl\pf0824.wav
town\l_pl\pf0825.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0821.wav
town\l_us\uf0822.wav
town\l_us\uf0823.wav
town\l_us\uf0824.wav
town\l_us\uf0825.wav
//---------------------------------------
@PAGE@
//---------------------------------------
#bitmap
f09.bmp
//---------------------------------------
#title
#D#
Das Postamt
#E#
La oficina de correos
#F#
Le bureau de poste
#I#
The post office I
#RUS#
╧ε≈≥α
#GB#
The Post Office
#PL#
Poczta
#NL#
Het postkantoor
#USA#
The Post Office
//---------------------------------------
#title_sound
#D#
town\l_d\df0900.wav
#E#
town\l_e\ef0900.wav
#F#
town\l_f\ff0900.wav
#I#
#RUS#
town\l_rus\rf0900.wav
#GB#
town\l_gb\gf0900.wav
#PL#
town\l_pl\pf0900.wav
#NL#
#USA#
town\l_us\uf0900.wav
//---------------------------------------
#coordinates
164,9
16,224
180,228,225,228
21,134,21,128
60,252,40,252
56,68
8,151,8,161
132,210,112,210
144,264,158,264
41,12
//---------------------------------------
#words
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
der Angestellte
das Paket
die Mⁿnzen
der Brief
die Adresse
der Umschlag
die Briefmarke
die Brieftasche
die Geldscheine
die Uhr
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
el empleado
el paquete
las monedas
la carta
la direcci≤n
el sobre
el sello
la cartera
los billetes
el reloj
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
l'employΘ
le paquet
les piΦces
la lettre
l'adresse
l'enveloppe
le timbre
le portefeuille
les billets
l'horloge
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
≡αßε≥φΦΩ
∩ε±√δΩα
∞αφσ≥√
∩Φ±ⁿ∞ε
αΣ≡σ±
ΩεφΓσ≡≥
∞α≡Ωα
Ωε°Φδ╕Ω
ßαφΩφε≥√
≈α±√
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
clerk
package
coins
letter
address
envelope
stamp
wallet
banknotes
clock
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
urzΩdnik
paczka
monety
list
adres
koperta
znaczek
portfel
banknoty
zegar
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
de kantoormedewerker
het pakket
de munten
de brief
het adres
de envelop
de postzegel
de portefeuille
de bankbiljetten
de klok
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
clerk
package
coins
letter
address
envelope
stamp
wallet
bills
clock
//---------------------------------------
#words_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0901.wav
town\l_d\df0902.wav
town\l_d\df0903.wav
town\l_d\df0904.wav
town\l_d\df0905.wav
town\l_d\df0906.wav
town\l_d\df0907.wav
town\l_d\df0908.wav
town\l_d\df0909.wav
town\l_d\df0910.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0901.wav
town\l_e\ef0902.wav
town\l_e\ef0903.wav
town\l_e\ef0904.wav
town\l_e\ef0905.wav
town\l_e\ef0906.wav
town\l_e\ef0907.wav
town\l_e\ef0908.wav
town\l_e\ef0909.wav
town\l_e\ef0910.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0901.wav
town\l_f\ff0902.wav
town\l_f\ff0903.wav
town\l_f\ff0904.wav
town\l_f\ff0905.wav
town\l_f\ff0906.wav
town\l_f\ff0907.wav
town\l_f\ff0908.wav
town\l_f\ff0909.wav
town\l_f\ff0910.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0901.wav
town\l_rus\rf0902.wav
town\l_rus\rf0903.wav
town\l_rus\rf0904.wav
town\l_rus\rf0905.wav
town\l_rus\rf0906.wav
town\l_rus\rf0907.wav
town\l_rus\rf0908.wav
town\l_rus\rf0909.wav
town\l_rus\rf0910.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0901.wav
town\l_gb\gf0902.wav
town\l_gb\gf0903.wav
town\l_gb\gf0904.wav
town\l_gb\gf0905.wav
town\l_gb\gf0906.wav
town\l_gb\gf0907.wav
town\l_gb\gf0908.wav
town\l_gb\gf0909.wav
town\l_gb\gf0910.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0901.wav
town\l_pl\pf0902.wav
town\l_pl\pf0903.wav
town\l_pl\pf0904.wav
town\l_pl\pf0905.wav
town\l_pl\pf0906.wav
town\l_pl\pf0907.wav
town\l_pl\pf0908.wav
town\l_pl\pf0909.wav
town\l_pl\pf0910.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0901.wav
town\l_us\uf0902.wav
town\l_us\uf0903.wav
town\l_us\uf0904.wav
town\l_us\uf0905.wav
town\l_us\uf0906.wav
town\l_us\uf0907.wav
town\l_us\uf0908.wav
town\l_us\uf0909.wav
town\l_us\uf0910.wav
//---------------------------------------
#s_coordinates
b,-126,-52,63,46,65,130
b,348,5,490,116,312,48
b,-125,89,23,169,59,161
b,341,150,491,233,293,72
b,-118,241,23,324,80,182
//---------------------------------------
#sentences
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
Hallo! Ich m÷chte bitte diese Briefe und ein Paket verschicken!
Habt ihr dieses schwere Paket selbst getragen?
Ja, wir haben alles alleine getragen.
Ihr mⁿ▀t aber sehr stark sein.
Ja, aber es war nicht sehr leicht.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
┐Podemos enviar estas cartas y un paquete?, por favor.
┐HabΘis cargado este paquete tan pesado vosotros solos?
Sφ,lo cargamos todo nosotros solos.
DebΘis estar muy fuertes.
Sφ, pero no fue muy fßcil.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
Bonjour! Pouvons-nous envoyer ces lettres et ce paquet s'il vous plaεt!
Avez-vous portΘ ce lourd paquet tout seuls?
Oui, nous l'avons portΘ tout seuls.
Vous devez Ωtre trΦs forts.
Oui, mais ce n'Θtait pas trΦs facile.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
╟Σ≡αΓ±≥Γ≤Θ≥σ! ▀ ∞επ≤ ∩ε±δα≥ⁿ ∩Φ±ⁿ∞α ?
╙ ∞σφ σ±≥ⁿ σ∙╕ ∩ε±√δΩα.
╟φασ°, ∞√ ±α∞Φ ²≥ε Σεφσ±δΦ.
└Σ≡σ± φα∩Φ±αφ ±Γσ≡⌡≤.
▀ ∩ε±≈Φ≥α■ ΣσφⁿπΦ Σδ ≥σß - ΩεπΣα εφ ∩εΣφΦ∞σ≥!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
Hello! Can we send these letters and a package please!
Did you carry this heavy package by yourselves?
Yes, we carried it all by ourselves.
You must be very strong.
Yes, but it wasn't very easy.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
Dzie± dobry! Czy mo┐emy wys│aµ te listy i paczkΩ?
Czy sami przynie£li£cie tΩ ciΩ┐k╣ paczkΩ?
Tak. Przynie£li£my j╣ sami.
Musicie byµ bardzo silni.
Tak, ale nie by│o to │atwe.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
Hallo! Kunnen wij deze brieven en een pakje versturen?
Hebben jullie dit zware pakketje helemaal zelf gedragen?
Ja, we hebben hem geheel zelf gedragen.
Dan moeten jullie erg sterk zijn.
Ja, maar het was niet gemakkelijk.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
Hello! Can we send these letters and a package please!
Did you carry this heavy package by yourselves?
Yes, we carried it all by ourselves.
You must be very strong.
Yes, but it wasn't very easy.
//---------------------------------------
#sentences_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df0921.wav
town\l_d\df0922.wav
town\l_d\df0923.wav
town\l_d\df0924.wav
town\l_d\df0925.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef0921.wav
town\l_e\ef0922.wav
town\l_e\ef0923.wav
town\l_e\ef0924.wav
town\l_e\ef0925.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff0921.wav
town\l_f\ff0922.wav
town\l_f\ff0923.wav
town\l_f\ff0924.wav
town\l_f\ff0925.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf0921.wav
town\l_rus\rf0922.wav
town\l_rus\rf0923.wav
town\l_rus\rf0924.wav
town\l_rus\rf0925.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf0921.wav
town\l_gb\gf0922.wav
town\l_gb\gf0923.wav
town\l_gb\gf0924.wav
town\l_gb\gf0925.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf0921.wav
town\l_pl\pf0922.wav
town\l_pl\pf0923.wav
town\l_pl\pf0924.wav
town\l_pl\pf0925.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf0921.wav
town\l_us\uf0922.wav
town\l_us\uf0923.wav
town\l_us\uf0924.wav
town\l_us\uf0925.wav
//---------------------------------------
@PAGE@
//---------------------------------------
#bitmap
f10.bmp
//---------------------------------------
#title
#D#
Das Krankenhaus
#E#
El hospital
#F#
L'h⌠pital
#I#
The hospital I
#RUS#
┴εδⁿφΦ÷α
#GB#
The Hospital
#PL#
Szpital
#NL#
Het ziekenhuis
#USA#
The Hospital
//---------------------------------------
#title_sound
#D#
town\l_d\df1000.wav
#E#
town\l_e\ef1000.wav
#F#
town\l_f\ff1000.wav
#I#
#RUS#
town\l_rus\rf1000.wav
#GB#
town\l_gb\gf1000.wav
#PL#
town\l_pl\pf1000.wav
#NL#
#USA#
town\l_us\uf1000.wav
//---------------------------------------
#coordinates
225,12
64,26,55,26
124,160
5,254
355,66
116,223
157,33
122,132
327,34
//---------------------------------------
#words
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
der Arzt
die Krankenschwester
der Patient
die Medizin
Er ist krank.
der Rollstuhl
die Spritze
der Husten
der Fahrstuhl
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
el mΘdico
la enfermera
el paciente
la medicina
Estß enfermo
la silla de ruedas
la jeringuilla
la tos
el ascensor
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
le docteur
l'infirmiΦre
le patient
les mΘdicaments
Il est malade.
la chaise roulante
la seringue
la toux
l'ascenseur
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
ΣεΩ≥ε≡
±σ±≥≡α
∩α÷Φσφ≥
δσΩα≡±≥Γε
╬φ ßεδⁿφεΘ.
ΦφΓαδΦΣφα Ωεδ ±Ωα
°∩≡Φ÷
Ωα°σδⁿ
δΦ⌠≥
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
doctor
nurse
patient
medicine
He is ill.
wheelchair
syringe
cough
lift
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
lekarz
pielΩgniarka
pacjent
lekarstwo
On jest chory.
w≤zek inwalidzki
strzykawka
kaszel
winda
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
de arts
de verpleegster
de patient
de medicijnen
Hij is ziek
de rolstoel
de injectiespuit
de hoest
de lift
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
doctor
nurse
patient
medicine
He is ill.
wheelchair
syringe
cough
elevator
//---------------------------------------
#words_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df1001.wav
town\l_d\df1002.wav
town\l_d\df1003.wav
town\l_d\df1004.wav
town\l_d\df1005.wav
town\l_d\df1006.wav
town\l_d\df1007.wav
town\l_d\df1008.wav
town\l_d\df1009.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef1001.wav
town\l_e\ef1002.wav
town\l_e\ef1003.wav
town\l_e\ef1004.wav
town\l_e\ef1005.wav
town\l_e\ef1006.wav
town\l_e\ef1007.wav
town\l_e\ef1008.wav
town\l_e\ef1009.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff1001.wav
town\l_f\ff1002.wav
town\l_f\ff1003.wav
town\l_f\ff1004.wav
town\l_f\ff1005.wav
town\l_f\ff1006.wav
town\l_f\ff1007.wav
town\l_f\ff1008.wav
town\l_f\ff1009.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf1001.wav
town\l_rus\rf1002.wav
town\l_rus\rf1003.wav
town\l_rus\rf1004.wav
town\l_rus\rf1005.wav
town\l_rus\rf1006.wav
town\l_rus\rf1007.wav
town\l_rus\rf1008.wav
town\l_rus\rf1009.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf1001.wav
town\l_gb\gf1002.wav
town\l_gb\gf1003.wav
town\l_gb\gf1004.wav
town\l_gb\gf1005.wav
town\l_gb\gf1006.wav
town\l_gb\gf1007.wav
town\l_gb\gf1008.wav
town\l_gb\gf1009.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf1001.wav
town\l_pl\pf1002.wav
town\l_pl\pf1003.wav
town\l_pl\pf1004.wav
town\l_pl\pf1005.wav
town\l_pl\pf1006.wav
town\l_pl\pf1007.wav
town\l_pl\pf1008.wav
town\l_pl\pf1009.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf1001.wav
town\l_us\uf1002.wav
town\l_us\uf1003.wav
town\l_us\uf1004.wav
town\l_us\uf1005.wav
town\l_us\uf1006.wav
town\l_us\uf1007.wav
town\l_us\uf1008.wav
town\l_us\uf1009.wav
//---------------------------------------
#s_coordinates
d,-5,-46,362,-10
b,-132,-3,43,79,72,57
b,302,23,492,120,236,27
b,-136,96,48,194,76,63
b,336,157,489,243,224,50
//---------------------------------------
#sentences
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
Leute gehen ins Krankenhaus, wenn sie krank sind.
Der Arzt wird ihnen eine Spritze geben.
Ich werde mich beeilen - ich sehe sie haben Schmerzen!
Ich hoffe die Operation wird nicht notwendig sein.
Nein, ich denke das wird sie nicht.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
La gente va al hospital cuando estß enferma.
El mΘdico te pondrß una inyecci≤n.
Me darΘ prisa, ya veo que te duele.
Espero que la operaci≤n no sea necesaria.
No, creo que no lo serß.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
Les gens vont α l'h⌠pital lorsqu'ils sont malades.
Le mΘdecin vous fera une piq√re.
Je vais me dΘpΩcher alors - Je vois que tu as mal!
J'espΦre que l'opΘration ne sera pas nΘcessaire.
Non, je ne le pense pas.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
╦■ΣΦ φα⌡εΣ ≥± Γ ßεδⁿφΦ÷σ, ∩ε≥ε∞≤ ≈≥ε εφΦ ßεδⁿφ√.
─εΩ≥ε≡ ±≥αΓΦ≥ ∞αδⁿ≈ΦΩ≤ Φφ·σΩ÷Φ■.
╬φ Σεδµσφ ≥ε≡ε∩Φ≥± , ≥αΩ ΩαΩ ∞αδⁿ≈ΦΩ≤ ßεδⁿφε!
═α°σπε Σ≡≤πα Γστ≤≥ φα φε±ΦΩα⌡ Γ ε∩σ≡α÷Φεφφ≤■.
╩επΣα εφ Γσ≡φ╕≥± εφ ß≤Σσ≥ ≈≤Γ±≥Γ≤Γα≥ⁿ ±δαßε±≥ⁿ.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
People go to the hospital when they are sick.
The doctor will give you an injection.
I will hurry up - I can see you are in pain!
I hope the operation won't be necessary.
No, I don't think it will.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
Ludzie id╣ do szpitala gdy s╣ chorzy.
Doktor zrobi ci zastrzyk.
BΩdΩ musia│ siΩ pospieszyµ - widzΩ, ┐e ciΩ bardzo boli.
Mam nadziejΩ, ┐e operacja nie bΩdzie konieczna.
Nie, nie s╣dzΩ.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
Wanneer mensen ziek zijn gaan ze naar het ziekenhuis.
De dokter zal je een spuitje geven.
Ik zal opschieten - want ik zie dat je pijn hebt.
Ik hoop dat de operatie niet nodig zal zijn.
Nee, ik denk niet dat die nodig is.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
People go to the hospital when they are sick.
The doctor will give you an injection.
I will hurry - I can see you are in pain!
I hope the operation won't be necessary.
No, I don't think it will.
//---------------------------------------
#sentences_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df1021.wav
town\l_d\df1022.wav
town\l_d\df1023.wav
town\l_d\df1024.wav
town\l_d\df1025.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef1021.wav
town\l_e\ef1022.wav
town\l_e\ef1023.wav
town\l_e\ef1024.wav
town\l_e\ef1025.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff1021.wav
town\l_f\ff1022.wav
town\l_f\ff1023.wav
town\l_f\ff1024.wav
town\l_f\ff1025.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf1021.wav
town\l_rus\rf1022.wav
town\l_rus\rf1023.wav
town\l_rus\rf1024.wav
town\l_rus\rf1025.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf1021.wav
town\l_gb\gf1022.wav
town\l_gb\gf1023.wav
town\l_gb\gf1024.wav
town\l_gb\gf1025.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf1021.wav
town\l_pl\pf1022.wav
town\l_pl\pf1023.wav
town\l_pl\pf1024.wav
town\l_pl\pf1025.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf1021.wav
town\l_us\uf1022.wav
town\l_us\uf1023.wav
town\l_us\uf1024.wav
town\l_us\uf1025.wav
//---------------------------------------
@PAGE@
//---------------------------------------
#bitmap
f11.bmp
//---------------------------------------
#title
#D#
Das Kino
#E#
El cine
#F#
Le cinΘma
#I#
The cinema I
#RUS#
╩Φφε
#GB#
The Cinema
#PL#
Kino
#NL#
De bioscoop
#USA#
The Cinema
//---------------------------------------
#title_sound
#D#
town\l_d\df1100.wav
#E#
town\l_e\ef1100.wav
#F#
town\l_f\ff1100.wav
#I#
#RUS#
town\l_rus\rf1100.wav
#GB#
town\l_gb\gf1100.wav
#PL#
town\l_pl\pf1100.wav
#NL#
#USA#
town\l_us\uf1100.wav
//---------------------------------------
#coordinates
345,258
258,116
2,28
46,275
354,133,354,127
176,265,188,265
329,169,329,175
//---------------------------------------
#words
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
Sie sehen sich einen Film an.
der Ausgang
der Eingang
Der Gang ist schmal.
die Leinwand
das Popcorn
der Filmstar
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
Estßn viendo una pelφcula
la salida
la entrada
El pasillo es estrecho
la pantalla
las palomitas de maφz.
la estrella de cine.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
Ils regardent un film.
la sortie
l'entrΘe
L'allΘe est Θtroite.
l'Θcran
le pop-corn
la vedette de cinΘma
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
╬φΦ ±∞ε≥≡ ≥ ⌠Φδⁿ∞.
Γ√⌡εΣ
Γ⌡εΣ
╥εφΩΦΘ ∩≡ε⌡εΣ.
²Ω≡αφ
ßΦδσ≥
∩ε∩Ωε≡φ
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
They are watching a film.
exit
entrance
The aisle is narrow.
screen
popcorn
film star
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
Oni ogl╣daj╣ film.
wyj£cie
wej£cie
Przej£cie jest w╣skie.
ekran
pra┐ona kukurydza
gwiazda filmowa
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
Ze kijken naar een film
de uitgang
de ingang
Het pad is small
het doek
de popcorn
de filmster
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
They are watching a movie.
exit
entrance
The aisle is narrow.
screen
popcorn
movie star
//---------------------------------------
#words_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df1101.wav
town\l_d\df1102.wav
town\l_d\df1103.wav
town\l_d\df1104.wav
town\l_d\df1105.wav
town\l_d\df1106.wav
town\l_d\df1107.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef1101.wav
town\l_e\ef1102.wav
town\l_e\ef1103.wav
town\l_e\ef1104.wav
town\l_e\ef1105.wav
town\l_e\ef1106.wav
town\l_e\ef1107.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff1101.wav
town\l_f\ff1102.wav
town\l_f\ff1103.wav
town\l_f\ff1104.wav
town\l_f\ff1105.wav
town\l_f\ff1106.wav
town\l_f\ff1107.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf1101.wav
town\l_rus\rf1102.wav
town\l_rus\rf1103.wav
town\l_rus\rf1104.wav
town\l_rus\rf1105.wav
town\l_rus\rf1106.wav
town\l_rus\rf1107.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf1101.wav
town\l_gb\gf1102.wav
town\l_gb\gf1103.wav
town\l_gb\gf1104.wav
town\l_gb\gf1105.wav
town\l_gb\gf1106.wav
town\l_gb\gf1107.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf1101.wav
town\l_pl\pf1102.wav
town\l_pl\pf1103.wav
town\l_pl\pf1104.wav
town\l_pl\pf1105.wav
town\l_pl\pf1106.wav
town\l_pl\pf1107.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf1101.wav
town\l_us\uf1102.wav
town\l_us\uf1103.wav
town\l_us\uf1104.wav
town\l_us\uf1105.wav
town\l_us\uf1106.wav
town\l_us\uf1107.wav
//---------------------------------------
#s_coordinates
d,-18,-46,374,-10
b,-133,-4,46,81,22,99
b,297,10,487,106,89,113
b,295,113,491,206,180,205
b,-135,184,66,292,137,179
//---------------------------------------
#sentences
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
Viele Leute gehen gern in das Kino, um sich Filme anzusehen.
Wir haben diesen Film schon siebenmal gesehen.
Ja, es ist der beste Film, den wir in diesem Jahr gesehen haben.
Es ist sehr beliebt, Popcorn im Kino zu essen.
Ja, aber du solltest vorsichtig sein, damit nichts herunterfΣllt!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
A mucha gente le gusta ir al cine a ver pelφculas.
Hemos visto esta pelφcula siete veces.
Sφ, es la mejor pelφcula que hemos visto este a±o.
Es muy popular comer palomitas de maφz en el cine.
Sφ, ípero debes tener cuidado de no tirarlas al suelo!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
Beaucoup de gens aiment aller au cinΘma pour voir des films.
Nous avons dΘjα vu ce film sept fois.
Oui, c'est le meilleur film que nous ayons vu cette annΘe.
C'est trΦs frΘquent de manger du pop-corn au cinΘma.
Oui, mais tu devrais faire attention α ne pas le renverser!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
╠φεπε δ■ΣσΘ ⌡εΣ ≥ Γ ΩΦφε.
╤∞ε≥≡σ≥ⁿ ⌠Φδⁿ∞ Γ ΩΦφε≥σα≥≡σ δ≤≈°σ, ≈σ∞ Σε∞α.
┬ ΩΦφε≥σα≥≡σ ∩ε∩Ωε≡φ ε≈σφⁿ ∩ε∩≤δ ≡σφ.
═αΣε ß√≥ⁿ ε±≥ε≡εµφ√∞ Φ φσ ≡ε±±√∩α≥ⁿ σπε!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
Many people like to go to the cinema to watch films.
We have seen this film seven times.
Yes, it's the best film we have seen this year.
It's very popular to eat popcorn in the cinema.
Yes, but you should be careful not to drop it!
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
Wielu ludzi lubi chodziµ do kina ogl╣daµ filmy.
Widzieli£my ten film siedem razy.
Tak, to najlepszy film jaki widzieli£my w tym roku.
Jedzenie pra┐onej kukurydzy w kinie jest bardzo popularne.
Tak, ale trzeba uwa┐aµ by nie rozsypywaµ jej po pod│odze.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
Veel mensen houden ervan naar de bioscoop te gaan om films te zien.
Wij hebben deze film al zeven keer gezien.
Ja, het is de beste film die we dit jaar hebben gezien.
Het is heel populair om popcorn te eten in de bioscoop.
Ja, maar je moet uitkijken dat je niets op de grond laat vallen.
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
Many people like to go to the cinema to watch movies.
We have seen this film seven times.
Yes, it's the best movie we have seen this year.
It's very popular to eat popcorn in the cinema.
Yes, but you should be careful not to drop it!
//---------------------------------------
#sentences_sound
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#D#
town\l_d\df1121.wav
town\l_d\df1122.wav
town\l_d\df1123.wav
town\l_d\df1124.wav
town\l_d\df1125.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#E#
town\l_e\ef1121.wav
town\l_e\ef1122.wav
town\l_e\ef1123.wav
town\l_e\ef1124.wav
town\l_e\ef1125.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#F#
town\l_f\ff1121.wav
town\l_f\ff1122.wav
town\l_f\ff1123.wav
town\l_f\ff1124.wav
town\l_f\ff1125.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#I#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#RUS#
town\l_rus\rf1121.wav
town\l_rus\rf1122.wav
town\l_rus\rf1123.wav
town\l_rus\rf1124.wav
town\l_rus\rf1125.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#GB#
town\l_gb\gf1121.wav
town\l_gb\gf1122.wav
town\l_gb\gf1123.wav
town\l_gb\gf1124.wav
town\l_gb\gf1125.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#PL#
town\l_pl\pf1121.wav
town\l_pl\pf1122.wav
town\l_pl\pf1123.wav
town\l_pl\pf1124.wav
town\l_pl\pf1125.wav
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#NL#
//- - - - - - - - - - - - - - - - -
#USA#
town\l_us\uf1121.wav
town\l_us\uf1122.wav
town\l_us\uf1123.wav
town\l_us\uf1124.wav
town\l_us\uf1125.wav