SoftwarovΘ nßstroje CAT (Computer Aided Translation, p°eklad podporovan² poΦφtaΦem) pou₧φvajφ p°ekladatelΘ a agentury ji₧ pom∞rn∞ dlouho. Zatφm se vÜak jednalo o produkty, kterΘ se prodßvaly bu∩ prost°ednictvφm internetu, nebo se objednßvaly klasicky z ciziny. Pro u₧ivatele to znamenalo, ₧e v p°φpad∞ nesnßzφ byl odkßzßn na technickou pomoc v cizφm jazyce (telefonickou nebo na webu).
SpoleΦnost Star je prvnφm dodavatelem nßstroj∙ CAT, kterß mß v ╚echßch stßlou kancelß° a produkty nejen prodßvß, ale takΘ poskytuje u₧ivateli technickou pomoc v ΦeÜtin∞. Jejφ v²robek se jmenuje STAR Transit XV a dopl≥ujφcφ produkt TermStar.
TermStar XV
Aplikace je nejen terminologickou bßzφ pro Transit, ale takΘ zcela samostatn²m produktem, jen₧ dovoluje obhospoda°ovat vφcejazyΦnΘ informace vyu₧φvanΘ jin²mi aplikacemi. Je uspo°ßdßna hierarchicky, to znamenß, ₧e v jednΘ bßzi lze mφt vφce oborov∞ t°φd∞n²ch slovnφk∙. P°i vyhledßvßnφ lze definovat podmno₧inu slovnφk∙ - virtußlnφ slovnφk, prohledßvan² jako celek.
Slovnφk vedle p°ekladu m∙₧e obsahovat i velkΘ mno₧stvφ dalÜφch informacφ, kterΘ jsou d∙le₧it²m up°esn∞nφm:
zdroj - u ka₧dΘho d∙le₧itΘho pole odd∞len∞, lze tedy odliÜit zdroj p°ekladu od zdroje definice;
Podle v²Üe uveden²ch polφ lze pro konkrΘtnφ zobrazenφ filtrovat.
TermStar mß p∞t p°edem definovan²ch pohled∙ na databßzi, mezi nimi₧ se dß snadno p°epφnat tlaΦφtkem: od nejjednoduÜÜφho, zobrazujφcφho jen heslo s jeho p°ekladem, a₧ po nejslo₧it∞jÜφ, kdy se zobrazujφ veÜkerß pole.
STAR Transit XV
Rozsah recenze dovoluje zmφnit pouze nejd∙le₧it∞jÜφ funkce. Hned na ·vod si vysv∞tleme n∞kolik zßkladnφch pojm∙:
P°ekladovß jednotka (dßle jen TU) - Φßst zdrojovΘho textu, samostatn∞ zpracovßvanß v rßmci p°ekladu. Podle u₧ivatelskΘho nastavenφ p°i importu zdrojovΘho souboru do systΘmu jφ mohou b²t bu∩ celΘ odstavce, v∞ty, nebo °et∞zce vymezenΘ zadan²m omezovaΦem (nap°. zp∞tn²m lomφtkem nebo uvozovkami).
P°ekladovß pam∞¥ (dßle jen TM) - uspo°ßdanß mno₧ina ji₧ p°elo₧en²ch TU, slou₧φcφ jako pom∙cka p°i dalÜφm p°eklßdßnφ.
Projekty
Transit podporuje hierarchickΘ uspo°ßdßnφ prßce na projekty, respektive zßkaznφky, nebo obojφ. Podle tohoto Φlen∞nφ potom vedoucφ projektu nebo samostatn² p°ekladatel mohou na reportech sledovat postup pracφ. Reporty jsou parametrizovßny, tak₧e je pln∞ v rukou u₧ivatele, zda bude sledovat pln∞nφ ve slovech, v °ßdcφch, nebo ve finanΦnφm objemu.
P°φpravnß fßze p°ekladu
P°ekladatel mß k dispozici d∙le₧itΘ nßstroje, kterΘ mu umo₧≥ujφ efektivn∞ vyu₧φt p°eklad∙ zpracovan²ch v minulosti mimo prost°edφ Transitu. Jsou to:
Funkce ALIGN - dovoluje vyu₧φt vÜechny p°edchozφ p°eklady, u nich₧ jsou jak zdrojov², tak cφlov² text k dispozici v elektronickΘm formßtu, kter² je p°φpustn² pro import do Transitu (DOC, RTF, XLS, PPT, HTML, XML, SGML, ANSI/ASCII text Unicode, Quark Xpress; dalÜφ formßty jako Adobe FrameMaker jsou k dispozici jako voliteln² dopln∞k). U₧ivatel touto funkcφ vytvo°φ uspo°ßdanΘ dvojice TU. P°itom mß k dispozici nßstroje JOIN a SPLIT, kterΘ pomohou p°ekonat stylistickΘ rozdφly mezi jazyky, kdy jedna TU (nejΦast∞ji v∞ta) je v druhΘm jazyce p°eklßdßna n∞kolika kratÜφmi v∞tami. Pokud se zdrojov² soubor nßsledn∞ p°eklßdß ve stejnΘm formßtu, lze v²sledek funkce ALIGN vyu₧φt p°φmo jako v²chozφ TM. Je-li ve zcela odliÜnΘm formßtu, lze pou₧φt standardu TMX, vyexportovat ho a nßsledn∞ naimportovat do p°ipravovanΘho projektu. Tφmto zp∙sobem lze vyu₧φt p°eklad∙ v HTML p°i p°eklßdßnφ DOC nebo RTF.
Standard TMX - dovoluje p°enßÜet p°ekladovΘ pam∞ti ze vÜech systΘm∙, kterΘ jsou schopnΘ v tomto formßtu exportovat. (VyzkouÜeno s Tradosem v. 5.0, funguje bez chyby.) TMX je nezßvisl² na formßtu v²chozφho textu, tak₧e lze vyu₧φt veÜkerΘ p°eklady, kterΘ byly po°φzeny v rßmci jinΘho CAT systΘmu. PoΦet TM takto importovan²ch nenφ omezen.
D∞lenφ projektu mezi vφce p°ekladatel∙ - jestli₧e se jednß o rozsßhl² projekt d∞len² na Φßsti, je k dispozici export pouze relevantnφ Φßsti TM, kterß odpovφdß konkrΘtnφm soubor∙m odesφlan²m p°ekladateli ke zpracovßnφ. Tφm odpadajφ potφ₧e, kdy se elektronickou poÜtou kv∙li p°ekladu n∞kolika tisφc slov musφ odesφlat n∞kolik MB p°ekladovΘ pam∞ti - co₧ je u n∞kter²ch jin²ch CAT nßstroj∙ nutnΘ.
Prßce na vlastnφm p°ekladu
Je zalo₧en projekt, p°i°azeny TM a terminologickΘ bßze. Nynφ nastoupφ import zdrojov²ch soubor∙. P°i importu se zcela automaticky provede p°edb∞₧nΘ p°elo₧enφ, tj. prohledßvß se TM, a v p°φpad∞ shodnΘho v²chozφho textu se automaticky dosadφ z TM text cφlov². K dispozici je report urΦujφcφ, kolik vlastn∞ TU/°ßdek/slov/znak∙/procent zb²vß p°elo₧it.
P°i vlastnφm p°ekladu p°ekladatel pracuje s funkcemi, na kterΘ je zvykl² u ka₧dΘho editoru: s klßvesov²mi zkratkami, s funkcemi najφt a nahradit, vyjmout a vlo₧it, zp∞t, automatickΘ opravy, kontrola pravopisu, zßlo₧ky a makra. Formßtovßnφ zdrojovΘho textu je importem p°evedeno na °φdicφ tagy, velmi podobnΘ HTML. Tagy je mo₧nΘ voliteln∞ chrßnit, aby nedoÜlo k naruÜenφ formßtu textu. V p°φpad∞, ₧e charakter cφlovΘho jazyka vy₧aduje odliÜnΘ umφst∞nφ, je ochranu mo₧nΘ doΦasn∞ vypnout.
D∙le₧it²m aspektem je rychlΘ vklßdßnφ (Rapid Entry) nov²ch v²raz∙ do slovnφku. Vedle slovnφk∙ slou₧φcφch jako zdroj terminologie lze mφt jeden, kam uklßdßme p°eklady vφceslovn²ch spojenφ, dokonce i ve vφce pßdech. Ty pak p°i dalÜφm p°ekladu vklßdßme hork²mi klßvesami, co₧ neobyΦejn∞ urychluje prßci. Na rozdφl od automatickΘho textu si ve Wordu nic nemusφme pamatovat, nabφzφ se automaticky dle zdrojovΘho textu.
Funkce Concordance slou₧φ k prohledßvßnφ jak referenΦnφho materißlu, tak i ji₧ p°elo₧en²ch soubor∙. Lze tedy vyu₧φvat nejen celΘ ji₧ p°elo₧enΘ TU (nabφdnou se automaticky), ale i jejich Φßsti. P°itom se vyu₧φvß fuzzy logika, kterß dovoluje parametricky nastavit mφru podobnosti hledanΘho v²razu.
D∙le₧itou vlastnostφ je schopnost p°eklßdat i texty ve vno°en²ch objektech OLE. S takov²mito soubory se jinΘ CAT produkty vypo°ßdßvajφ jen s obtφ₧emi, nebo v∙bec ne. (VyzkouÜeno na DOC s vno°enou XLS tabulkou.)
Pokud na p°ekladu pracuje spoleΦn∞ s p°ekladatelem i korektor, majφ k dispozici u ka₧dΘ TU okΘnko pro poznßmky, kam p°ekladatel m∙₧e umis¥ovat terminologickΘ problΘmy k objasn∞nφ a korektor pokyny, nap°. na opakovanΘ odstran∞nφ urΦitΘ nep°esnosti, co₧ mu Üet°φ Φas. Ka₧dß TU mß takΘ tabulku s atributy, kam se zaznamenßvß jmΘno a datum proveden²ch ·prav, a¥ ji₧ korektora nebo p°ekladatele.
P°ekladovΘ jednotky se mohou na pracovnφ ploÜe aplikace zobrazovat v p∞ti r∙zn²ch (nastaviteln²ch a tlaΦφtkem p°epφnateln²ch) formßtech, tak₧e p°ekladatel m∙₧e volit podle charakteru prßv∞ p°eklßdanΘho odstavce. Nastavit lze i filtry pro v²b∞rovΘ zobrazovßnφ TU. Prost°edkem jsou regulßrnφ v²razy, tak₧e lze nap°. p°i finßlnφ kontrole zobrazit pouze TU obsahujφcφ "treated" a "paper" a kontrolovat, zda je sprßvn∞ p°elo₧eno "upraven²", potom "paper" nahradit "foil" a kontrolovat, zda p°eklad je "oÜet°enß". Takov²to jazykov² jev toti₧ slovnφk nenφ schopen zachytit, proto₧e v²razy jsou od sebe vzdßleny.
Poznßmky a p°ipomφnky
Manußly jsou v angliΦtin∞ a v dalÜφch Üesti jazycφch, zßkladnφ manußly jsou i v ΦeÜtin∞, 2x cca 230 stran pro Transit a TermStar, navφc jsou duplicitn∞ na CD. Tam jsou i podrobn∞jÜφ manußly pro funkci ALIGN a pro prßci s filtry.
P°i importu do TermStaru je nutnΘ dßt pozor na odd∞lovaΦ. Formßt CSV, slou₧φcφ jako rozhranφ mezi TermStarem a aplikacφ, v nφ₧ soubor p°ipravujeme, pou₧φvß st°ednφk. Pokud importujeme jen souslovφ, problΘmy nehrozφ. Jakmile vÜak chceme slovnφk rozÜφ°it i o definice, nap°. definiΦnφ glosß°e sta₧enΘ z webu, musφme ji₧ dßt pozor a bu∩ z v²chozφho textu st°ednφky odstranit, nebo, co₧ je slo₧it∞jÜφ, ka₧d² v²skyt st°ednφku vymezit unikßtnφm omezovaΦem, nap°. zp∞tn²m lomφtkem, a to p°i importu definovat.
Funkce Concordance: nutno zv²raznit hledanΘ slovo, CTRL+C, vyvolat Concordance, CTRL+V, SEARCH. U jin²ch produkt∙ to jde rychleji: staΦφ zv²raznit + vyvolßnφ funkce.
Zßv∞r
Produkty spoleΦnosti Star jsou na ΦeskΘm trhu u₧ n∞kolik let, avÜak teprve s vybavenφm produktu Φeskou kontrolou pravopisu, otev°enφm pra₧skΘho zastoupenφ a s nabφzenou technickou podporou zφskßvajφ d∙le₧itΘ zbran∞ proti konkurenci. Ta vÜak mß na svΘ stran∞ nevy°Φenou institucionßlnφ podporu EU. Bude tedy zajφmavΘ sledovat, jak budou sv²mi pen∞₧enkami hlasovat u₧ivatelΘ. Porovnßnφ palety funkcφ m∙₧e b²t argumentem mluvφcφm ve prosp∞ch Transitu.
TermStar je mezi komponentami CAT produkt∙ prvnφ, kterß nejen umo₧≥uje sprßvu vφcejazyΦn²ch slovnφk∙ pro p°φmΘ vklßdßnφ do p°eklßdanΘho textu, ale nabφzφ takΘ spoleΦnΘ rozhranφ, schopnΘ obhospoda°ovat celou °adu vysv∞tlujφcφch jednojazyΦn²ch soubor∙, kterΘ ka₧d² p°ekladatel postupn∞ nashromß₧dil a doposud musel otevφrat v °ad∞ r∙zn²ch aplikacφ. Pat°φ sem specializovanΘ jednojazyΦnΘ glosß°e, slovnφky zkratek, a dokonce i soubory zachycujφcφ grafickΘ informace, jako t°eba znaΦky blokov²ch schΘmat. M∙₧e se tedy stßt tφm k²₧en²m jedin²m rozhranφm, pod kter²m si p°ekladatel bude uklßdat veÜkerΘ svΘ terminologickΘ bohatstvφ pochßzejφcφ z nejr∙zn∞jÜφch zdroj∙.
Ing. Miroslav Herold, CSc.
STAR Transit XV
Nov² nßstroj pro p°ekladatele.
Dodavatel/poskytl STAR Czech, s. r. o., Praha 6 www.star-transit.cz
Cena Enterprise 146 265 KΦ, Professional 51 870 KΦ, Smart 25 830 KΦ