home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ GameStar 2004 April / Gamestar_61_2004-04_dvdb.iso / Realtime / data / kinema / kruh / ring.html < prev   
Encoding:
Extensible Markup Language  |  2004-03-14  |  6.1 KB  |  125 lines

  1. <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/2000/REC-xhtml1-20000126/DTD/xhtml1-strict.dtd">
  2.   <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="cs" lang="cs">
  3.   <head>
  4.     <title>The Ring - Japonsk² originßl</title>
  5.     <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" />
  6.     <style media="all" type="text/css">@import "design/ring.css";</style>
  7.     <meta name="keywords" content="ring, kruh, recenze, film" />
  8.     <meta name="description" content="Recenze filmu The Ring" />
  9.     <meta name="author" content="Jan Ba╛ant" />
  10.     <meta name="copyright" content="Brbla" />
  11.     <meta name="robots" content="ALL,FOLLOW" />
  12. </head>
  13. <body>
  14. <div id="border">
  15. <div id="page">
  16.  
  17. <h1>The Ring - Japonsk² originßl</h1>
  18.  
  19.  
  20. <p>
  21. Kdy╛ jsem p°ed Φasem, nic zlΘho netu╣φc, ╣el do kina na americkou verzi 
  22. japonskΘho hororu The Ring (Kruh), bylo nßsledujφcφch 7 dnφ opravdov²m 
  23. zß╛itkem. Prost∞ jsem rad∞ji nechodil po setm∞nφ ven sßm a obΦas jsem v temnΘm 
  24. kout∞ zahlΘdl dφvku s havranφmi vlasy p°es obliΦej (to, ╛e to byla zßclona a 
  25. stφn, byste mi v ten okam╛ik vysv∞tlovali velice t∞╛ko). Proto jsem byl zv∞dav² 
  26. na originßlnφ verzi filmu…
  27. </p>
  28.  
  29. <p>
  30. Na ·vod musφm poznamenat, ╛e AmeriΦani si film pouze nenatoΦili znovu s 
  31. vlastnφmi herci. P°idali velkou dßvku invence a fantazie. Nevyhnu se srovnßvßnφ 
  32. obou film∙, ale bude to srovnßvßnφ nesrovnatelnΘho. Japonskß verze (dßle Jpn) 
  33. tu byla prvnφ, americkß je "vylep╣en² originßl" (je╣t∞ lep╣φ receptura, jak to 
  34. znßme ze su╣enek). Jpn je stra╣idelnß, ale pro ty, co vid∞li jako prvnφ 
  35. americkou, bude patrn∞ slab╣φ - Japonci majφ patrn∞ trochu jinou mentalitu - 
  36. nicmΘn∞ je to takΘ tφm, ╛e budete znßt zßpletku a hlavnφ momenty, kterΘ 
  37. posouvajφ d∞j v²razn∞ kup°edu (tak╛e se budete lekat mΘn∞).
  38. </p>
  39.  <div class="pic">
  40.  <img src="1.JPG" alt="Koukneme se na kazetu?" height="323" width="566">
  41. </div>
  42.  
  43. <p>
  44. Originßlnφ verze p°inß╣φ z ·vodnφ zßpletky trochu (brßnφm se napsat hodn∞, i 
  45. kdy╛ to tak cφtφm) jin² p°φb∞h, kde d∞jovß osa slou╛φ opravdu spφ╣ jako 
  46. inspirace pro verzi z USA. Jpn je o mimosmyslovΘm vnφmßnφ a Φtenφ my╣lenek 
  47. zatφm co USA verze se vφce dr╛φ toho, co pova╛ujeme za b∞╛nΘ (i kdy╛ kluk, kter² 
  48. tu╣φ smrt svΘ kamarßdky nenφ a╛ tak ka╛dodennφ zßle╛itostφ), a velmi ╣ikovn∞ do 
  49. toho vm∞stnßvß tajemnou vra╛dφcφ kazetu. P°itom se propracovßvß ke stßle 
  50. v∞t╣φmu zastoupenφ ╣φlen²ch - a normßlnφm zp∙sobem t∞╛ko vysv∞tliteln²ch - 
  51. situacφ.
  52. </p>
  53. <div class="pic">
  54. <img src="2.JPG" alt="RodiΦe p°i╣li..." height="326" width="569">
  55. </div>
  56. <p>
  57. Vezmu-li to od zaΦßtku, americkß verze filmu mß tΘm∞° toto╛n² zaΦßtek - jedna 
  58. dφvka zem°e, druhß z toho ze╣φlφ. U╛ tato scΘna nenφ jen sprost∞ o╣lehnutß (jak 
  59. jsem n∞kde Φetl), ale inspirace originßlem je vφce ne╛ patrnß. Pak u╛ se ubφrß 
  60. d∞j jin²m sm∞rem. V Jpn je o kazet∞ velkΘ pov∞domφ mezi studenty (vyprßvφ si o 
  61. nφ na ╣kole, vyprßvφ o tom do p°ipravovanΘho televiznφho po°adu), zmφn∞nß 
  62. studentka, kterß ze╣φlela, u╛ ve filmu nehraje (americkß nßv╣t∞va ·stavu se 
  63. nekonß), promφtnut² proklet² film na kazet∞ je v²razn∞ krat╣φ (ameriΦanΘ si vφc 
  64. vyhrßli) a z kazety se v pr∙b∞hu filmu nedostanou skoro ╛ßdnΘ dal╣φ dopl≥ujφcφ 
  65. informace (╛ßdn² majßk, kter² se objevφ mimo normßlnφ nahrßvku a dal╣φ skrytß 
  66. vodφtka).
  67. </p>
  68. <div class="pic">
  69. <img src="3.JPG" alt="Sezenφ" height="324" width="569">
  70. </div>
  71. <p>
  72. Americkß verze je detektivkou, kde je plno nßznak∙. Anal²za obrazu na kazet∞ 
  73. zabφrß oproti Jpn verzi podstatnou Φßst filmu a obsahuje mnoho vodφtek. V∞ci 
  74. jako moucha sebranß z obrazovky atd. se v japonskΘ verzi neobjevφ (stejn∞ tak 
  75. p°eΦmßranΘ obliΦeje na fotografiφch, nebo Φmßranice mφsto zßpisu na papφr). U 
  76. Jpn telefon zvonφ jen v chatce, nßpad s rozmazanou fotkou obliΦeje je pou╛it 
  77. jen jednou (scΘna s kupovßnφm cigaret a pr∙myslovou kamerou v prodejn∞ nenφ 
  78. pou╛ita).
  79. </p>
  80. <div class="pic">
  81. <img src="4.JPG" alt="Za sedm dnφ..." height="323" width="567">
  82. </div>
  83. <p>
  84. Japonskß verze je takovß komorn∞j╣φ, usedlej╣φ, mΘn∞ drastickß (co╛ se 
  85. nap°φklad o scΘn∞ made in USA - s kon∞m, kter² skoΦφ z lodi a je usmrcen lodnφm 
  86. ╣roubem, p°φpadn∞ sebevra╛da elektrick²m proudem - °φci nedß). V Jpn verzi je 
  87. mal² kluΦina (syn novinß°ky) mal²m chlapcem, v USA verzi mi p°ipadal jako dΘmon 
  88. (a╗ se na mne nikdo nezlobφ, ale p∙sobil na mne jako "Damien"). Stejn∞ tak 
  89. mrtvß t∞la jsou pouze mrtvß s vyd∞╣en²m v²razem. Kdo vid∞l v USA verzi to, jak 
  90. problikl zßb∞r na mrtvou ve sk°φni, nem∙╛e nesouhlasit.
  91. </p>
  92. <div class="pic">
  93. <img src="6.JPG" alt="Baf!!!" height="323" width="567">
  94. </div>
  95. <p>
  96. Japonskß verze je zßrove≥ p°φmoΦa°ej╣φ. Vede divßka k cφli a i kdy╛ ho chce 
  97. nechat hlavn∞ tu╣it, odhaluje vcelku velkΘ kusy d∞je najednou (pomocφ 
  98. mimosmislovΘho vnφmßnφ, vzpomφnek aktΘr∙). Americkß verze je detektivkou, kde 
  99. si na ka╛d² kousek mozaiky musφte poΦkat. N∞kdy jsou to kousky v∞t╣φ, jindy 
  100. men╣φ, ale jsou roztrou╣eny v╣ude kolem a vedou vßs v Kruhu (nakonec skonΦφte 
  101. tam, kde jste zaΦali). Vφce se spolΘhß na techniku (jak napsßno v²╣e - zkoumß a 
  102. analyzuje se kazeta a zßb∞ry na nφ).
  103. </p>
  104. <div class="pic">
  105. <img src="5.JPG" alt="...a sedmΘho dne..." height="321" width="567">
  106. </div>
  107. <p>
  108. Pro mne, jako obyvatele Evropy, kter² mß rßd tajemno a detektivnφ p°φb∞hy, byla 
  109. bli╛╣φ a lep╣φ americkß verze. Ale byl jsem zatφ╛en tφm, ╛e jsem p°ed 
  110. sledovßnφm originßlu vid∞l znaΦn∞ pozm∞n∞nou p°ed∞lßvku - kdo vφ, jak bych 
  111. reagoval, kdybych vid∞l filmy v obrßcenΘm po°adφ. Mßm-li v╣ak b²t up°φmn² k 
  112. sob∞ i k vßm, musφm otev°en∞ p°iznat, ╛e vφce se mi lφbila cover verze, 
  113. p°etoΦmotouz, prost∞ americkß p°ed∞lßvka. Byla mi bli╛╣φ, m∞la vφce detail∙, 
  114. p°ipadala mi jako promazanΘ soukolφ, kde jedno koleΦko zapadß do druhΘho a cel² 
  115. stroj plynule ╣lape a funguje. Oproti tomu, n∞kterΘ zßb∞ry v japonskΘ verzi 
  116. jsem prost∞ nepochopil. Ale pachu╗ smrti je cφtit i tak. NedoporuΦuji sledovat 
  117. ani jednu z verzφ v p°φpad∞, ╛e jste sami na chat∞ kdesi daleko v horßch (nebo 
  118. pokud musφte dom∙ z kina p°es tmav² les…) 
  119. </p>
  120.  
  121. <div id=signature><strong>Brbla Of The Ring</strong><div>
  122. </div>
  123. </div>
  124. </body>
  125. </html>