home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
-
- Notes for Catalog Translators.
- ==============================
-
- If you have translated catalogs before you probably know most of this
- already, but it's probably still worth glancing through it.
-
- 1. You should work on the template file, xxx.ct. The xxx.cd file is
- the master and is supplied for reference purposes.
-
- 2. In the xxx.ct file, remove the xxx.cd version string.
-
- 3. Put your AmigaDOS version string after "## version". The current
- major version number is 2. You must use this, too.
-
- 3. Put your language name after "## language", above.
-
- 4. (Optional) Put an author chunk below "## codeset", something like:
- ## chunk AUTH Klingon catalog for xxx by Glurchh Splath (gspalth@starfleet.mil)
- This will get embedded in the resulting catalog file as an AUTH chunk
- by FlexCat. CatComp does not understand ## chunk, however.
-
- 5. Enter your translations for the texts in the xxx.ct file:
-
- o Lines beginning with ';' are comments.
-
- o If you are updating a translation from the previous version:
- '++' marks new entries, '##' changed entries, '--' deleted entries.
-
- o Each text has the ID followed by a blank line on which you should
- enter your translation, followed by the original English text as
- a handy reference (commented out), followed by any other comments I
- may have added, usually enclosed in '<>'.
-
- o If a sentence or phrase doesn't translate literally, go ahead and
- alter it to suit your language - it's only the meaning of it that
- we're after.
-
- o A few entries may have restrictions on the length of the string -
- check in the xxx.cd file where you will see the text ID followed by
- '(/x/y)'. The 'x' is the minimum, 'y' the maximum number of
- characters allowed. If the x,y values are omitted for a string,
- there are no restrictions on the length of that entry.
-
- o In catalogs for BGUI/MUI programs, '\033c' is a code that centres
- lines in the requester. Leave it at the beginning of messages with
- more than one line, it is not needed if the message has only one
- line.
-
- o In catalogs for BGUI/MUI programs, '\033dn' is a code that sets
- the text colour to pen 'n'. You should include these codes at the
- appropriate points, if present in the original message.
-
- o Codes like '%s' and '%lu' get values substituted for them when the
- program runs. You must include all of these codes, in the same
- order, in your translation at the appropriate points. A comment
- will indicate what kind of value gets substituted for each code.
-
- o Put in the code '\n' when you want to start a new line. The '\'
- character by itself at the end of a line means the text continues
- on the next line with nothing in between.
-
- o Gadget labels (xxxLAB) usually have keyboard shortcuts. The
- shortcut key is the one after the underscore character '_'. Do not
- use shifted characters. Ensure you give all gadgets that appear on
- the same page a unique shortcut. Put the shortcut key in the next
- catalog entry (xxxKEY) as well.
-
- o It is technically possible to have a keyboard shortcut without an
- associated underscored character in the label, but this should be
- avoided as the shortcut is then not obvious.
-
- o Shortcut keys for menu labels should be uppercase. Changing the
- default keys is discouraged, as this violates the Style Guide.
-
- 6. Use a program like CatComp or FlexCat to convert the translation
- into a catalog file and test it out. If you don't have such a program,
- send the .ct file to me and I'll make a catalog out of it for you.
-
- 7. When you're happy with it, send me the .ct file and tell me if you
- would like to update the translation for new versions of the program:
- I'll send them to you shortly before release.
-
- Any questions, mail me: nmc@dircon.co.uk
- Thanks for your time and effort. I really appreciate it.
-
- Nick
-
-
- $VER: Translators.readme 1.1 (5.4.96)
-