Viktor Dusil se narodil roku 1931 v Hradci KrßlovΘ. Vystudoval na DAMU dramaturgii, po t°i roky byl re₧isΘrem cirkusu. Do roku 1970 re₧φroval v ╚s. rozhlase, potΘ vyhozen z kßdrov²ch d∙vod∙. Byl autorem °ady scΘnß°∙, p°evß₧n∞ komediφ, publikoval °adu povφdek. (Cirkus bez maringotek, 1960, M∙j konφΦek slon, 1969, V²st°el ve studiu Üest, 1982, Sbornφky povφdek Klubu 89, 1993-1996). Zatφm poslednφm dφlem je romßn Jako by tudy nikdo neÜel z nakladatelstvφ I. Äelezn².
Vyjel jsem z Prahy po dßlnici sm∞rem na Brno, a p°esto₧e byl slab² provoz, sluneΦn² den, bezv∞t°φ a v∙bec pohoda, vezl jsem v sob∞ jak²si svφrav² pocit, stres, kter² mne neopouÜt∞l a neopouÜt∞l. U₧ dlouho jsem v∞d∞l, ₧e budu jednou vyzvßn k cest∞ do P°φΦel, malΘho m∞steΦka blφzko Jihlavy, a m∞l jsem vß₧nΘ obavy, ₧e se tam budu kßt za n∞co, co bylo mimo mne, a co jsem nemohl nijak ovlivnit. A je to tady! Marn∞ jsem zavφral oΦi p°ed odpov∞dnostφ. Jednou jsem ten dokument podepsal, ani₧ bych se zajφmal o zßzemφ celΘ akce, a te∩ ponesu nßsledky svΘho neuvß₧enΘho Φinu. Jak je v∙bec velik² hektolitrov² sud? Jak se p°epravuje? Kolik takovß v∞c stojφ? Jel jsem pomalu v pravΘm pruhu a za mnou se tßhl Ülojφ° starostφ.
Jak to v∙bec tenkrßt p°ed rokem zaΦalo? Vzpomφnßm si p°esn∞ na deÜtivΘ rßno, kdy mi listonoÜka p°inesla dopis od mΘho americkΘho p°φtele. Dear Pepa...no jo, to jsem si mohl myslet...do Prahy p°ijede, dear Pepa, m∙j vzdßlen² p°φbuzn², bankΘ° z Manhattanu Andrew Piper Galston Bodyflower III. Dej tam na n∞j pozor, prove∩ ho po vaÜem krßsnΘm m∞st∞ a bu∩ mu nßpomocen v jeho obchodnφm podnikßnφ. Tak tedy bankΘ°! U₧ mne navÜtφvili t°i zestßrlφ hipφci z L.A., jedna ohromn∞ milß a sympatickß teta z Arlingtonu a jedna kucha°ka z New Jersey, ale bankΘ° z Manhattanu, to je mi opravdu novinka. Sotva se letadlo dotkne zem∞, rozjedou se od briefingu pro lΘtajφcφ posßdky Φernφ ÜerifovΘ na nortonech, aby doprovodili a₧ ke stroji modr² mercedes hotelu Palace. On nastoupφ a mn∞, Φekajφcφmu, zbudou oΦi pro plßΦ. Pak pob∞₧φ dny a jß budu civ∞t na telefon, kdy se mu urßΦφ zavolat do mΘho malΘho sv∞ta. Bude to huben² Φlov∞k sportovnφho typu, nedbale obleΦen², sympa¥ßk, virtuoz v samoz°ejmΘ ledabylosti a v zubenφ se. Miliony, kter²mi disponuje, z n∞j nebudou °vßt na ka₧dΘm druhΘm kroku, a₧ tak na ΦtvrtΘm nebo na pßtΘm. M∞l jsem o americk²ch milionß°φch velmi exaktnφ p°edstavu, p°esto₧e jsem dosud ₧ßdnΘho ₧ivΘho nepotkal. Tato p°edstava pramenila z literatury a byla na hony vzdßlenß podivnΘmu lidskΘmu t²pku, s jak²m nßs seznßmil Φasopis Dikobraz u₧ v padesßt²ch letech: tlouÜtφk s doutnφkem, kter² mß p°es prsa americkou fangli.
SkuteΦnost p°ekonala vÜechno oΦekßvßnφ. ╚φhal jsem na telegram z newyorskΘ Plazy a zatφm se mi na stole rozdrnΦel telefon.
"Hallo!" ozvalo se vzdßlen∞ z druhΘho konce sv∞ta, "Andrew Piper is speaking!"
"èimßΦek!" za°val jsem. "Kde jste?"
╚ekal jsem, ₧e °ekne n∞co jako Falklandy, ale on vyk°ikl Turnov. V tom okam₧iku mu bylo odejmuto sluchßtko a Φesk² hlas neznßmΘ sekretß°ky mi sd∞lil, ₧e mister Piper je u nich na nßvÜt∞v∞, a ₧e by si p°ßl b²t dopraven ke mn∞. Souhlasil jsem a vysv∞tlil jsem cestu. Hlavn∞ nezapome≥te za kuku°icφ doleva, a pozor na podvozek! Je to sice pra₧skß adresa, ale ·pln∞ na samΘm okraji m∞sta. SpφÜ se to tu podobß lesnφm samotßm z romßn∙ Karla Klostermanna.
Zav∞sil jsem. Snad bude pro wallstreetskΘho Pipera nßvÜt∞va v Klßnovicφch zajφmavß. Nepochybuji, ₧e u₧ mß urΦitΘ zkuÜenosti ze sv²ch africk²ch safari a dokonce z mφst jeÜt∞ odlehlejÜφch ne₧ je Praha 9-Klßnovice, jako t°eba stßt Maine tam naho°e u Bush∙.
Sedl jsem si na zßpra₧φ, civ∞l do bezu a Φekal asi hodinu, kdy₧ se ozval klakson. Za m²mi vraty stßla bΘ₧ovß limuzφna a ÜofΘr se d°el s ohromn²m kufrem, kter² m∞l koleΦka a voj. U nßs to ovÜem bylo na nic, proto₧e tak daleko, abychom m∞li asfalt, v naÜφ v ulici jeÜt∞ nejsme. Zßrove≥ se odehrßvalo n∞co jako prchav² sen. Vedle limuzφny o₧ila karikatura z Dikobrazu roku padesßt t°i na tΘma americk² milionß°. M∞l blejzr ve stylu frßΦku, doutnφk v zubech, byl zdrav∞ Φervenolφcφ a celkov∞ kulat² a na prsou... to snad ne!... na prsou... chvilku mi trvalo, ne₧ jsem pochopil, ₧e je to jenom ₧lutß kravata, i kdy₧ s hv∞zdiΦkami, obyΦejnß ₧lutß kravata. Hnal se ke mn∞, bouchl m∞ do zad, pot°ßsl mi rukou a po°ßd mluvil a mluvil grotesknφ fistulkou a jß, kter² si o sob∞ myslφm, ₧e umφm trochu anglicky, jsem mu zpoΦßtku nerozum∞l ani slovo. Pozd∞ji mi bylo vysv∞tleno, ₧e to byl dialekt stßtu Connecticut, a ₧e Andrewovi nerozum∞jφ ani p°φbuznφ. JeÜt∞ jedna v∞c mne na n∞m hned ude°ila do oΦφ. M∞l pod nosem knφr, podobn² jako nosφm jß, ale kanßrkov∞ ₧lut². Älu¥ knφrku odpovφdala ₧luti pod hv∞zdiΦkami na kravat∞. VÜechno jsem pochopil, kdy₧ doÜlo k otev°enφ kufru a odevzdßnφ dßrk∙. Dostal jsem podobnou kravatu jako m∞l on, jen s poÜ¥ßck²mi trumpetkami mφsto hv∞zdiΦek na ost°e ΦervenΘm zßklad∞, a navφc trubiΦku a kartßΦek. Vzal mi trubiΦku z rukou a odÜrouboval vφΦko. Kdybych se neubrßnil, byl bych pro vÜechny dalÜφ dny, kterΘ jsem po boku toho milΘho bankΘ°e pro₧il, zdobil sv∞t s fouskem rud²m jako prapor b²valΘho SSSR. Je to tak krßsnΘ, a₧ to dojφmß, ale my tady uprost°ed Evropy na to nemßme nervy.
Sedφm na parkoviÜti a d²chßm podle j≤gy. Od n∞kdejÜφ bankΘ°ovy nßvÜt∞vy dnes jedu do P°φΦel poprvΘ a m∙j strach z jednßnφ, kterΘ mne tam oΦekßvß, je stßle v∞tÜφ. M∙j skv∞l² v∙z znaΦky èkoda 105 u₧ nenφ nej₧iv∞jÜφ. V∞k na n∞m zanechal pßr Ürßm∙, jeho starΘ t∞lo prostupuje rez tak jako moje t∞lo cholesterol, a v kopcφch se zad²chßvß. Cestou ho musφm sem tam nechat oddechnout, zejmΘna kdy₧ jsem u₧ opustil dßlnici a projφ₧dφm vo≥av²mi lesy. Otevφrßm mu vÜechna dvφ°ka a on ke mn∞ promlouvß tich²m hlasem chladnoucφho motoru. "M∞l\s to zapot°ebφ, ty troubo?" °φkß. "ProΦ ses tenkrßt nevymluvil na zam∞stnßnφ? ProΦ sis dokonce kv∙li tomu neÜ¥asn²mu Andrewovi vzal dovolenou? Mohl u tebe bydlet t°eba rok, ale ty sis m∞l uchrßnit sv∙j klid! Z vßs by se, lidiΦky, au¥ßk vylßgroval! Takov² ╚ech ₧ije cel² ₧ivot jako oukropeΦek a ani ve snu ho nenapadne, ₧e by n∞kdy mohl b²t nez°φzen∞ bohat², hrßt hazard v Monte Carlu a rßno se probouzet vedle hv∞zd st°φbrn²ho plßtna... a₧ do chvφle, dokud nenarazφ na chlßpka, kter² mu hodφ lano lßkav²ch p°edstav."
Hned prvnφ veΦer jsme s Andrewem prosed∞li v zahradnφm altßnku, kde byla opojnß v∙n∞ jeho doutnφk∙ p°ece jenom snesiteln∞jÜφ ne₧ v ob²vßku, a hned ten veΦer mi nabφdl, jak °φkß Ibsen, vÜechnu nßdheru sv∞ta.
"ProΦ ty si, Pepe, neotev°eÜ n∞jakou sluÜnou tovßrnu?" zeptal se p°i t°etφ sklence becherovky. Hodiny uvnit° domu odbφjely p∙lnoc. "Nic velkΘho! Tady u vßs by se vyplatilo stßΦet ekologickou Φistou pitnou vodu do lahvφ a prodßvat ji. VßÜ trh volß po vod∞, Pepe!"
N∞kolikrßt jsem polkl a p°iznal se, ₧e m∞ to nikdy nenapadlo, proto₧e jsem vlastn∞ nikdy nem∞l tolik pen∞z, abych se obeÜel bez dluh∙.
"Jist∞! Dluhy! Bez dluh∙ nenφ podnikßnφ," schvßlil mou odpov∞∩, "a tak si myslφm, ₧e bych ti mohl obstarat asi milion."
"Milion korun?" hlesl jsem.
"Dolar∙!" smeΦoval. "Podle mΘho nßzoru by m∞lo jφt o hezkou modernφ stßΦφrnu, vybavenou dokonalou ÜvΘdskou linkou a dodanou na klφΦ v termφnu, kter² by sis urΦil.
A byl jsem jeho. Jß, kter² jsem se jeÜt∞ p°ed t²dnem bßl koupit boty ze strachu, ₧e nedo₧iji do dobφrky, jsem v duchu stav∞l naklßdacφ rampu a p°ijφmal do zam∞stnßnφ vrßtnΘho s vlΦßkem. PoΦφtal jsem, za kolik let se mi investice vrßtφ. Vid∞l jsem se za volantem BMW. Tramvajenka se mi prom∞nila v kapse v kreditnφ kartu Masters, podnikovß legitimace v American Expres, m∙j vo°ech se stal Φistokrevn²m buldokem, m∙j zchßtral² domek se bleskov∞ p°estav∞l na rezidenci a p°estßrlΘ st°φbrnΘ smrky v kout∞ zahrady zaÜum∞ly korunami palem.
Pak Andrew Piper svraÜtil Φelo, vzal mne za pa₧i a vyslovil skromnou prosbu.
"Zφtra bych, Pepe, pot°eboval jet do P°φΦel u Jihlavy. Mßm tam n∞jakΘ jednßnφ ve vaÜem stßtnφm podniku Lφh a byl bych rßd, kdybys jel se mnou. Vyplatφ se ti to. Jednak spolu u₧ docela obstojn∞ komunikujeme v mΘ rodnΘ °eΦi, a pak... nakonec... uvidφÜ sßm."
V mΘm voze se Andrew oΦividn∞ bßl. K°eΦovit∞ se dr₧el za bezpeΦnostnφ pßs, kter² se vzhledem k rozm∞r∙m jeho b°icha nedal zapnout, a v∙bec se nedφval do krajiny, jen p°φmo p°ed sebe na Üuplφk v palubnφ desce. P°evalovaly se tam r∙znΘ drobnΘ nßhradnφ dφly a lehce cinkaly: jedna pojistka, jedna svφΦka, jeden st∞raΦ, jeden ventilek, jedna flaÜka, jeden manometr, jeden klφΦ, jeden Üroubovßk... zkrßtka v∞ci, bez kter²ch nemohu b²t. Andrew m∞l rudou tvß°, co₧ sv∞dΦφ o tom, ₧e mu stoupl krevnφ tlak. Nenφ divu. Ve srovnßnφ s takov²m Lincolnem Continetal je projφ₧∩ka ve dvanßct let starΘ Ükodovce dobrodru₧n² zß₧itek. Zatφmco Lincoln v povolen²ch sto deseti na dßlnici v∙bec nevφ, ₧e projel lochem o rozm∞ru okopu pro le₧φcφho st°elce, skßΦe Ükodovka jako koza. Zatφmco Lincoln vyvolßvß pocit, ₧e se loudß, °ve Ükodovka jako tryskßΦ, chce se rozskoΦit a jednoznaΦn∞ p°esv∞dΦuje nezkuÜenΘho pasa₧Θra, ₧e se ₧ene dv∞st∞padesßtkou. P°es urΦit² neklid mne Andrew Piper na jednom parkoviÜti, kde jsme Φekali na vychladnutφ stroje, seznßmil s tΘmatem naÜφ komerΦnφ cesty. A od tΘ chvφle jsem mu takΘ sm∞l °φkat Andy.
V P°φΦelφch se vyrßbφ vodka z brambor, kdysi znßmß v Americe, kterß je na sv∞tovΘm trhu ojedin∞lß. Od doby, co se po nφ dφky n∞kolikerΘmu ΦiÜt∞nφ a technickΘmu zlepÜenφ filtr∙ p°estalo slepnout, stala se p°φmo nßrodnφm nßpojem v n∞kter²ch konΦinßch americkΘho st°edozßpadu a mφstnφ farmß°skΘ rody velice t∞₧ce nesly, ₧e byla b∞hem Φty°iceti let totality v naÜφ zemi prakticky nedostupnß. Te∩ pro₧ije boom! Po vpßdu sov∞tsk²ch
vojsk do Afghanistßnu americkß ve°ejnost s pohorÜenφm odmφtla vodku stoliΦnou, ukrajinskou, kazaÜskou, starku a jednφm vrzem i vodku finskou. Na takovΘ podrobnosti, jako ₧e Finsko nenφ v Rusku, ale vedle Ruska, americk² obΦan nekoukß. Vodka je v krizi. A prßv∞ v tΘto situaci my ╚eÜi, jako sousedΘ Polßk∙, kte°φ jsou krßli brambor, m∙₧eme ud∞lat s vodkou v Americe dφru do sv∞ta. Jejφ premiΘry se ale musφ ujmout on Andy, a jß budu jeho asistentem. D∞lß se to tak, ₧e se nejd°φv nßpoj nabφzφ v mal²ch lahviΦkßch na palubßch letadel PanAm. Podle zßjmu ve°ejnosti o tuto vodku v tropopauze, to jest mezi atmosfΘrou a stratosfΘrou, kudy se tato letadla pohybujφ, se usoudφ na zßjem obyvatelstva na zemi. Kdy₧ dopadne dob°e pr∙zkum trhu, prodßvß se nakonec vodka v supermarketech v dvoulitrovΘm balenφ a ti, kdo ji importujφ, fantasticky zbohatnou. Jako Andyho asistent jsem se v tu chvφli vid∞l v Papeetee v klφn∞ tichomo°skΘ krasavice a slyÜel jsem ukulele, jak lkß tmou.
P°ed tovßrnou jsme se objevili v tu nejmΘn∞ vhodnou dobu, v jedenßct t°icet. To je chvφle, kdy se mana₧er dosud ΦeskΘho podniku s tradicφ stßle jeÜt∞ dφvß na hodinky a p°ipravuje si igelitov² pytlφk s jφdelnφm p°φborem. Mß hlad a nejmΘn∞ ze vÜeho mß nßladu na zahraniΦnφho partnera. I tak jsem cht∞l zaboΦit na malΘ parkoviÜt∞, ale Andy m∞ gestem navedl p°φmo ke spuÜt∞nΘ zßvo°e. Z vrßtnice vyÜel nav²sost rozhn∞van² pracovnφk ve zbytcφch uniformy. Na b°iÜe m∞l rozepnutΘ pouzdro na pistoli, kterΘ mu te∩ slou₧ilo jako tabat∞rka a kapsa na lulku. Byl by nßs se°val, kdyby nem∞l plnou podatelnu. Ve vousech mu visely nudle. Andrew mu nedovolil nabrat dech. Vysunul z okΘnka svou tlustou ruku s menÜφ cizokrajnou bankovkou. Vrßtn² strnul. Vypadal jako socha proletß°e, kter² se modlφ ke kapitalismu. Kdy₧ se dolar ocitl v jeho kapsiΦce, ztopo°il se jako na vojn∞, zasalutoval, zdvihl zßvoru, pokynul mi, abych jel a sßm utφkal p°ed kapotou auta k budov∞, kde z°ejm∞ sφdlili ti v²znamnφ. Po cest∞ sbφral r∙znΘ zßkazy vjezdu a nßpisy Rezervovßno, dokud nßs nezaparkoval na zjevn∞ protekΦnφm mφst∞. Z okna nßs pozorovala sekretß°ka °editele, in₧en²ra MalenickΘho, p°ezdφvanß Zuzi, a proto₧e staΦila svΘho ÜΘfa upozornit na nßÜ p°φjezd, byli jsme oΦekßvßni. Po p°edstavovacφm ceremonißlu, kter² jsem obstaral za naÜi stranu a Zuzi za Lφh, se Andrew mlΦky soust°edil, aby navodil pat°iΦnΘ nap∞tφ a dodal chvφli rßz slavnosti. Vypadal jako rusk² iluzionista Kio, kterΘho jsem vid∞l kdysi v klukovsk²ch letech, a kter² se stal nßrodnφm um∞lcem na zßklad∞ vlastnictvφ fotoaparßtu polaroid. Fotografoval a hned rozdßval fotky a ruÜtφ obΦanΘ volali "Zßzrak, zßzrak" a bߥuÜka ChruÜΦov se na zßklad∞ tohoto zßzraku tak rozdovßd∞l, ₧e mu hned po p°edstavenφ dal titul. Iluzionistickß byla i Andyho gesta, Andyho odkaÜlßvßnφ, Andyho pianissimo a Andyho forte, kdy₧ tahal ze smyÜlenΘho klobouku krßlφky nßdhern²ch p°edstav. Byl to koncert jedinΘho s≤listy, bankΘ°e Andrewa Pipera Galstona Bodyflowera III., virtu≤za ve sv∞t∞ byznysu, vΘvody z Marketingu. Andy vyza°oval zvlßÜtnφ energiφ, kterou by hv∞zdß° a mystik Flammarion patrn∞ nazval Meisterkommerzlicht. Jeho vizi mezinßrodnφho obchodu, jeho₧ zßkladem bude v²robce, stßtnφ podnik Lφh z P°φΦel, a motorem banka Piper to je ten neon, co zß°φ na Wall Street, nelze citovat. VÜichni jsme byli osln∞ni, v naÜφ fantazii se pohybovaly p°edlouhΘ vlaky cisteren z jednoho konce kontinentu na druh², rockovφ zp∞vßci jeΦeli slova Lφh P°φΦely na vyprodan²ch stadionech a komerΦnφ misionß°i lΘΦili na gigantick²ch shromß₧d∞nφch invalidy kapkami p°φΦelskΘ vody. Zuzi si samou roztr₧itostφ rozepnula bl∙ziΦku a₧ do pasu, ale nikdo se nad tφm nepozastavil. Je pochopitelnΘ, ₧e se ochutnßvalo. A₧ na mne, kter² za volantem zßsadn∞ nepiju, byli vÜichni ·Φastnφci sezenφ brzo v lehce podrouÜenΘ nßlad∞. Kdy₧ °φkßm vÜichni, tak chci zd∙raznit, ₧e se naÜe spoleΦnost hodinu od hodiny rozr∙stala. Nevφm, jak to °editel Malinick² stihl, ale muselo se mu poda°it vy°φdit z p°edpokoje n∞kolik mezim∞stsk²ch telefon∙ a b∞hem odpoledne p°iÜum∞ly do dvora t°i Φer-nΘ limuzφny. Byl tu Prof. Dr. Ing. Michael Sch∙dek, DrSc., z Potravinß°skΘ chemie, Doc. Dr. Pitßk, CSc., z VysokΘ Ükoly ekonomickΘ a soudruh, vlastn∞ u₧ ne, pan H°ebφk z FMZO. Postavy se pohybovaly po °editeln∞ v namodralΘm mraku kou°e z Andyho doutnφk∙, proto₧e vzruÜenφm nikdo nevydr₧el sed∞t.
"Kolik vodky byste odebφral roΦn∞, mister?" zeptal se H°ebφk.
"T∞₧ko °φct!" pravil Andy. "Budou to mili≤ny hektolitr∙. Amerika je velikß zem∞. Myslφm co do rozlohy i co do nasßvßnφ."
P°ipili si na to a jeli dßl. Andy dr₧el v ruce sedmiΦku s vodkou a nep°estßval ohromovat spoleΦnost zasv∞cen²mi nßzory.
"Tohle je Üpatnß lßhev!" prohlßsil. "Je vyrobena z p°φliÜ tlustΘho skla, a tak vyvolßvß dojem, ₧e neobsahuje sprßvnou mφru. Mß Φern² Üroubovacφ uzßv∞r, co₧ nenφ dobrΘ. ╚ernß navozuje pocit smutku. Tyto lßhve by se da°ilo prodßvat v poh°ebnφch ·stavech. Mß takΘ atypick² rozm∞r. Obsahuje sedm deci alkoholu, co₧ je sm∞Ünß mφra. V naÜem sv∞t∞, kter² si svou identitu vybojoval na grandi≤znφ cest∞ pioneer∙ k Zßpadu, se odjak₧iva chlast konzumuje na Φtvr¥ßky. Boy... p°ines nßm jeden Φtvr¥ßk, Boy... nalej nßm dva Φtvr¥ßky. Tato lßhev mß mφt t°i Φtvr¥ßky, pßnovΘ, tedy sedm a p∙l deci."
Zφskal si takov² respekt, ₧e okam₧it∞ volali do NovΘho Boru do sklßrny, aby si n∞kdo p°ijel poznamenat, jak majφ vypadat flaÜky.
"Tato lßhev," pokraΦoval Andy, "mß takΘ Üpatn∞ umφst∞nou hornφ Φßst lejblu. Myslφm tφm tak zvan² lφmeΦek, prou₧ek vin∞ty, kter² se nalepuje na hrdlo lßhve. VßÜ lφmeΦek sedφ moc vysoko. Hladina vodky v plnΘ lßhvi nedosahuje k jeho spodnφmu okraji. Je tam mezera... vidφte? Tuhle lßhev byste v Americe neprodali. Zßkaznφk by si myslel, ₧e lßhev nenφ dost plnß, ₧e z nφ u₧ n∞kdo upil. Hladina vodky mß b²t skryta za lφmeΦkem."
Byl zavolßn technik, aby se postaral o p°φsluÜnou ·pravu linky a aby dalÜφ lßhve u₧ vychßzely ven tak, jak je zvykem ve vysp∞lejÜφch zemφch. Potom Andy ochutnal a na dlouho se odmlΦel, jak kontroloval vodku na sliznici ·st a v ₧aludku.
"Tato vodka je dvakrßt p°epalovanß" °ekl, "a jednou filtrovanß. To je chyba! Musφte t°ikrßt destilovat a dvakrßt filtrovat."
"Jß si pφÜu!" °ekl °editel a k²vl na Zuzi, kterß si to takΘ napsala.
"Bylo by nejlφp," navrhl Andy, "kdybyste mi vyrobili asi hektolitr t°ikrßt p°epalovanΘ vodky na zkouÜku. Pak sepφÜeme definitivn∞ kontrakt. Budete asi muset rozÜφ°it v²robu."
"Jak vßm to dodßme?" zeptal se Malenick². "Chcete to letecky, nebo..."
"Jß si to za°φdφm," °ekl Andrew a vstal. "SepφÜeme to."
A sepsali. Sestavili kontrakt na vyrobenφ sta litr∙ vodky podle p°ßnφ banky Piper. O expedici se budou radit se mnou, kter² jsem °editelem p°es vodku pro celou oblast v²chodnφ Evropy a b²valΘho Sov∞tskΘho svazu. On∞m∞l jsem. Okam₧it∞ mi blesklo hlavou, ₧e jsem prßv∞ ud∞lal skvostnou kariΘru. Pitnou vodu ve svΘ fabrice budu stßΦet jen jako vedlejÜßk, moje hlavnφ mφsto je po boku Andyho ve sv∞tle velkom∞st. A₧ p°iberu na vßze a po°ßdn∞ se ohodφm, budu se mu dokonce i podobat. Howgh!
Porada skonΦila. Odbornφ poradci z vysok²ch Ükol a ministerstva zahraniΦnφho obchodu vΦetn∞ °editele MalenickΘho nedali jinak, ne₧ ₧e nßs p∙jdou vyprovodit k vozu. Byla to cesta klopotnß a ne prßv∞ p°φmß. Potravinß°sk² chemik podlehl v boji s lφtacφmi dve°mi, Zuzi se p°itulila k velikΘmu fφkusu a usnula a v jednom okam₧iku Üli vÜichni za °editelem k toaletßm mφsto k v²chodu. Venku byla chvφle smrßkßnφ, co₧ je i chvφle policejnφch kontrol na dßlnici, ale jß jsem m∞l ΦistΘ sv∞domφ. Mn∞ staΦily k lehkΘmu opilstvφ moje novΘ ₧ivotnφ perspektivy, ta ohromnß pozitivnφ zm∞na, kterß u mne tak znenadßnφ nastala, ale to je stav, kter² nelze diagnostikovat d²chßnφm do bal≤nku.
Lhal bych, kdybych nep°iznal, ₧e moje kßra ud∞lala na p°φΦelskou spoleΦnost velk² dojem.
"Tihle milionß°i!" vyk°ikl Pitßk, kdy₧ jsme se rozjφ₧d∞li. "To je samej recesista! Je v ╚echßch, tak jezdφ ve stop∞tce. Dobr², ₧e?!"
Naposled se zakymßcel a Üli probudit
Zuzi.
A te∩? Co mßm d∞lat, hergot, te∩? Sedφm na bohem zapomenutΘm parkoviÜti mezi Prahou a P°φΦely a v kapse mne pßlφ dopis. NaÜe znaΦka, vaÜe znaΦka, dostavte se laskav∞ za ·Φelem do°eÜenφ p°edb∞₧nΘ dohody mezi podnikem Lφh, a. s., u₧ tedy akciovß spoleΦnost, a bankou Piper N.Y., kterß vßs zplnomocnila pro obchodnφ kontrakt s naÜφ firmou.
Je₧φÜikriste, oni mi dajφ sud vodky a budou ho chtφt zaplatit. A jß u₧ rok pφÜu dopisy na adresu Andyho banky a nedostßvßm odpov∞∩. Slehla se po n∞m zem. Andy! Kde jsi? Nezb²vß mi ne₧ pokraΦovat v cest∞ a p°ijmout sv∙j k°φ₧. Andy! Co d∞lßÜ na tom sv²m Üφlen²m Manhattanu?
V hloubi duÜe jsem to v∞d∞l. P°iÜel jsem na to krßtce po tom, co Andy odlet∞l. Nechal u mne dva lφstky z pra₧sk²ch opraven. Na prvnφ lφstek mi dali p∞t koÜil, u kter²ch si nechal z podolk∙ uÜφt lφmce, na druh² polobotky, kterΘ si nechal podrazit. Kde jsi? Kde je tvoje banka? Tam, co PanAm, vi∩? A kde je PanAm? PlaΦte! Kde je naÜe nad∞je? V maliΦk²ch lahviΦkßch s bramborovou vodkou. V t∞ch, co budeme prodßvat na palubßch ob°φch letadel, h°mφcφch v tropopauze. A kde jsou ty lahviΦky? V naÜich podnikatelsk²ch snech, vi∩ Andy? Lφmce z podolk∙ a boty jako pingl. Mou duÜφ prostupuje oblak nostalgie. Bylo to krßsn², Andy! ╚au!
Zuzi popotßhla a vysmrkala se. In₧en²r Malenick² se zakoktßval.
"Vφte... ma... mßme te∩ nov²ho za... zahraniΦnφho partnera... chßpete... ta... ta v∞c nejde dotßhnout do konce..."
Tak vy ten sud vodky nemßte, d∞tiΦkovΘ! Zatvß°il jsem se p°φsn∞ jako prokurista, hluboce nespokojen² s ·Φty. Odejdu odtud nezlomen a bez ostudy. SlyÜel jsem se, jak °φkßm, ₧e banka Piper s jejich spolupracφ s jistotou poΦφtala, a ₧e je pohorÜena a zklamßna Φeskou liknavostφ a ned∙slednostφ. Malenick² mi pracn∞ vysv∞tloval, jak je to vÜechno slo₧itΘ a rmutnΘ. Nejsem nelida. Mßm srdce. UkonΦil jsem akci v p°ßtelskΘ pohod∞.
"Budu pana Andrewa Pipera Galstona Bodyflowera III. informovat v tom smyslu, ₧e vzhledem k privatizaci ΦeskΘho pr∙myslu a mnoha neΦekan²m okolnostem s tφm souvisejφcφch, nebylo mo₧nΘ dostßt p°edb∞₧nΘ obchodnφ dohod∞ se spoleΦnostφ Lφh v P°φΦelφch."
"To jste hodnej," °ekla Zuzi a in₧en²r Malenick² mi v∞noval mal² ozdobn² soudek s t°ikrßt p°epalovanou a dvakrßt filtrovanou vodkou.
"Moc jsme se od bankΘ°e Pipera nauΦili!" °ekl. "Pozdravujte ho!"
To se snadno °ekne, ale h∙° provßdφ. Ani m∙j americk² p°φtel o Andym nic nevφ, p°est∞hoval se na Havaj. Andy! Kde jsi? Ozvi se! Andy! Jß t∞ vidφm! StojφÜ ve sv²m oblφben²m bufßΦi v jednom pr∙jezdu ve star²m Bronxu a veΦe°φÜ hamburger. ObyΦejnej osam∞lej Φlov∞k. Ozvi se, Andy! MßÜ tady koÜile, boty a kamarßda.
Viktor Dusil @