@BMP\SLOWNIK1.BMP @BMP\SLOWNIK2.BMP Duży Słownik komputerowo-informatyczny angielsko-polski, to nieco przydługa i niezbyt jasna (co w końcu znaczy "komputerowo-informatyczny"?) nazwa programu komputerowego autorstwa firmy PG Elektronics z Gliwic. Program wymaga środowiska Windows, napędu CD-ROM, gdyż sprzedawany jest na płycie CD oraz ok. 10 MB wolnej przestrzeni na twardym dysku. Po instalacji i skasowaniu niepotrzebnych plików program zajmuje ok. 4 MB. Jak pisze autor, Marek Majewski, program służy do tłumaczenia "całych zdań, zwrotów, wyrazów i skrótów w takich dziedzinach jak: informatyka, komputery, multimedia, sieci komputerowe". Należy jednakże zdawać sobie sprawę, że tłumaczenie zdań polega na przekładzie poszczególnych słów, które dodatkowo mogą mieć wiele znaczeń. Ponadto program obejmuje tylko informatykę (a więc m.in. komputery, multimedia, sieci komputerowe), więc konia z rzędem temu, komu uda się przetłumaczyć wszystkie wyrazy w zdaniu za pomocą tego słownika. Ale przecież nie do tego celu ma on służyć. Baza danych obejmuje ok. 32 tys. haseł (jest stale wzbogacana) i została zbudowana na podstawie "Dużego Słownika Komputerowo-Informatycznego Angielsko-Polskiego" wydanego przez PG Elektronics. Dla porównania - obszerny książkowy "Słownik Informatyczny angielsko-polski" A. Marciniaka i M. Jankowskiego (PWN) zawiera ponad 22 tys. haseł. Instalacja i praca Instalacja programu polega na przegraniu najpierw zawartości dyskietek do dowolnego katalogu, uruchomienia programu SŁOWNIK.EXE, który rozpakowuje pliki, a następnie właściwej instalacji w Windows (SETUP.EXE). Po zakończonym procesie można usunąć pliki z pierwotnego katalogu. Praca ze Słownikiem jest bardzo prosta. Ekran podzielony jest na trzy okienka. Do pierwszego wprowadza się tekst angielski, w drugim prezentowany jest efekt tłumaczenia, trzecie - to okienko do wstępnej obróbki tłumaczonego tekstu. Teksty między okienkami i aplikacjami można przenosić przez Schowek, którego funkcje mogą być wywoływane standardowo dla środowiska Windows - za pomocą prawego klawisza myszy. Przetłumaczony tekst można zapamiętać w pliku, a także wydrukować, korzystając ze standardowych mechanizmów Windows. Do istniejącego w programie słownika można dołączać własne słowa i określenia zapisywane w słowniku użytkownika. Dzięki temu można dowolnie rozbudowywać bazę danych programu. Za pomocą okienka "Słowa pokrewne" można - wbrew nazwie - przeglądać zawartość słownika słowo po słowie, począwszy od tego, z którym okienko to zostało wywołane. Wrażenia Tłumaczenie pojedynczych słów przebiega praktycznie bezproblemowo. Nieco więcej problemów występuje w przypadku zwrotów; są one często rozbijane na pojedyncze wyrazy. Zdania są oczywiście tłumaczone słowo po słowie, ale program nie jest przeznaczony dla osób zupełnie początkujących, więc nie jest to podstawowy tryb pracy programu. Na pewno warto zwrócić uwagę na skróty i skrótowce. Przy tłumaczeniu nie podaje się ich oryginalnych (angielskich) rozwinięć, przez co trudno zorientować się, jaki jest źródłosłów tłumaczenia. Jest to szczególnie ważne zwłaszcza w takich sytuacjach, gdy istnieje kilka sposobów rozwinięcia skrótu i tym samym jego interpretacji i tłumaczenia. I tak np. CAT może mieć kilka rozwinięć (computer-aided testing, computer analysed tuning, computer analyzed tuning, computer-assisted tomograph - podaję za słownikiem PWN), ale program podaje tylko jedno i to bez angielskiego rozwinięcia. Do zalet Słownika zaliczyłbym możliwość korzystania z własnej bazy słówek. Dzięki temu można wzbogacać istniejący słownik oraz tworzyć nowe, niekoniecznie informatyczne zasoby. Autor: Tomasz Kurzacz Program: Duży Słownik komputerowo-informatyczny angielsko- polski Rodzaj: komputerowy słownik Wymagania: Windows, ok. 4 MB wolnego na twardym dysku (do instalacji - ok. 10 MB), napęd CD-ROM Informacje: PG Elektronics, 44-100 Gliwice, ul. Przewozowa 32, tel. (0-32) 315075 w. 231 Cena: 40 zł + VAT