43
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 19. května 2003 byla v Praze podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Estonské republiky o spolupráci v oblasti kultury, školství a vědy.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 11 dne 19. listopadu 2003.
České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
Vláda České republiky a vláda Estonské republiky (dále jen "smluvní strany"), přejíce si posilovat a rozvíjet přátelské vztahy mezi oběma státy a jejich národy,
- | vedeny přáním rozvíjet vzájemně prospěšnou spolupráci mezi oběma státy v oblasti kultury, školství a vědy; |
- | přesvědčeny, že tato spolupráce přispěje k lepšímu vzájemnému poznání a porozumění, a tím i posílení všestranných vztahů mezi oběma státy; |
- | jsouce odhodlány uplatňovat zásady Helsinského závěrečného aktu z roku 1975 a Pařížské charty za novou Evropu z roku 1990, |
se dohodly takto:
1. Smluvní strany budou na zásadách rovnoprávnosti, reciprocity a oboustranného prospěchu rozvíjet spolupráci v oblasti kultury, školství a vědy a za tímto účelem podporovat přímé vztahy mezi kulturními, školskými a vědeckými institucemi obou států. Zvláště budou napomáhat vzájemné spolupráci v rámci mnohostranných programů, projektů a iniciativ.
2. Každá smluvní strana v souladu se svými právními předpisy usnadní vstup, pobyt a odjezd osob, vyslaných druhou smluvní stranou, jakož i dovoz a vývoz materiálu a vybavení k uskutečňování akcí vzájemně schválených na základě této dohody.
Spolupráce podle této dohody se bude uskutečňovat v souladu s vnitrostátními předpisy smluvních stran.
V oblasti rozvíjení kulturní spolupráce budou smluvní strany podporovat:
a) | šíření literatury státu druhé smluvní strany v originálu i prostřednictvím překladů, |
b) | výměnu knih, dokumentace a dalších publikací z oblasti kultury a umění mezi zainteresovanými partnery, |
c) | konání výstav, koncertů a dalších uměleckých akcí pořádaných kulturními institucemi, jako jsou muzea, galerie, divadla, knihovny, hudební instituce a jiné, zabývající se těmito činnostmi, |
d) | vzájemné hostování uměleckých těles, souborů a jednotlivců na akcích v obou zemích v souladu s jejich statuty a podmínkami, |
e) | výměnu informací a zkušeností z oboru divadelnictví, literatury, filmu, muzejnictví, výtvarného umění, uchovávání architektonického a kulturního dědictví, tradiční lidové kultury aj. a přímé vztahy mezi odborníky a umělci z daných oborů, |
f) | přímou spolupráci národních středisek mezinárodních nevládních organizací spadajících pod UNESCO, |
g) | spolupráci v oblastech ochrany a uchování kulturního dědictví, |
h) | spolupráci v oblasti zamezování nezákonného dovozu i vývozu předmětů kulturní hodnoty. |
V oblasti školství budou smluvní strany zejména podporovat:
a) | přímou spolupráci mezi školami všech stupňů, |
b) | výměnu informací a pedagogické a metodické literatury a jiných učebních materiálů, |
c) | zřízení lektorátu pro český jazyk a literaturu v Estonské republice a lektorátu pro estonský jazyk a literaturu v České republice, |
d) | výměnu studentů vysokých škol, |
e) | vzájemnou výměnu vysokoškolských učitelů a vědeckých pracovníků, |
f) | vzájemnou výměnu osob za účelem jejich účasti na letních školách, |
g) | vzájemnou výměnu odborníků z oblasti vzdělávání. |
Smluvní strany prozkoumají možnost uzavření dohody o vzájemném uznávání rovnocennosti dokladů o vzdělání a dokladů o vědeckých hodnostech a titulech vydávaných v České republice a v Estonské republice. Za tím účelem si budou smluvní strany vyměňovat informace o systémech vzdělávání, jakož i další informace, které se v tomto procesu ukáží jako potřebné, a v případě potřeby ustaví společnou expertní skupinu.
1. Smluvní strany budou usnadňovat a podporovat spolupráci v oblasti vědy a výzkumu, zejména:
a) | přímou spolupráci vědeckých institucí, vědeckých pracovišť a vysokých škol, |
b) | řešení společných výzkumných projektů, |
c) | výměnu vědeckých a technologických informací a materiálů, |
d) | pořádání společných seminářů a jiných akcí umožňujících výměnu vědeckých poznatků a informací. |
2. Spolupráce v oblasti vědy a technologií může být upravena samostatnou dohodou.
V oblasti rozvoje styku mládeže a sportu budou smluvní strany podporovat především:
a) | spolupráci mládeže a jejích organizací, včetně středisek volného času, |
b) | spolupráci na základě přímých dohod mezi orgány státní správy i občanskými sdruženími v tělesné výchově a sportu, |
c) | výměny expertů, informací a dokumentace, |
d) | účast sportovců na mezinárodních sportovních akcích uspořádaných na území státu druhé smluvní strany. |
1. Za účelem plnění této dohody mohou příslušné orgány smluvních stran uzavírat na časová období dle vzájemné dohody programy nebo protokoly o spolupráci v oblasti kultury, školství a vědy, které stanoví konkrétní akce a budou upravovat formy a podmínky této spolupráce.
2. Příslušné orgány smluvních stran se mohou o jednotlivých konkrétních akcích spolupráce a formě jejich zajištění dohodnout diplomatickou cestou.
Tato dohoda nevylučuje možnost i jiných forem spolupráce odpovídajících cílům a záměrům této dohody.
1. Tato dohoda se sjednává na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran však může dohodu písemně vypovědět s šestiměsíční výpovědní lhůtou. Ukončení platnosti této dohody nebude mít vliv na závazky vzniklé na jejím základě.
2. Práva a závazky převzaté státy smluvních stran v rámci jiných platných mezinárodních smluv zůstávají touto dohodou nedotčeny.
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem výměny nót potvrzujících její vnitrostátní schválení ve státech obou smluvních stran, přičemž za den vstupu v platnost se považuje datum doručení pozdější z nich druhé smluvní straně.
Dáno v Praze dne 19. května 2003 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, estonském a anglickém, přičemž všechna znění jsou autentická. V případě rozdílnosti ve výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém.
Za vládu České republiky Pavel Dostál v. r. ministr kultury |
Za vládu Estonské republiky Urmas Paet v. r. ministr kultury |