Staňte se tvůrci titulků
Zatímco starosti se sháněním kodeků potřebných pro sledování filmů na počítači postupně mizí (zejména díky různým univerzálním kodekovým balíčkům), problémy s nalezením, úpravou a případně i vytvářením českých titulků nás asi jen tak trápit nepřestanou, přinejmenším do té doby, než se bude většina „blockbusterů“ točit v našem rodném jazyce.
Hollywoodská studia chrlí jeden filmový hit za druhým a český divák má díky internetu možnost je zhlédnout často i dlouho před jejich českou premiérou. Kromě autorskoprávních aspektů má sledování DivX filmů i jeden čistě praktický háček – zdaleka ne všichni dychtiví diváci vládnou cizími jazyky (nejčastěji angličtinou) natolik, aby mohli sledovat film v původním znění.
Jelikož stejné tituly filmů ve formátu DivX (případně XviD) jsou často k dispozici v několika – co do kvality a objemu – různých verzích, je často potřeba titulky k nim nějakým způsobem upravit. Tento článek je určen zejména běžným konzumentům filmů, kteří nevědí, jak si filmy a titulky stažené z různých zdrojů uzpůsobit k pohodlnému sledování. Stejně tak pokud sami zvažujete pomoc svým jazykově méně zdatným přátelům, můžete si z hodnocených aplikací vybrat program, který vám počátky vaší překladatelské tvorby značně usnadní. Závěrem samozřejmě nechybí ani nabídka serverů, ze kterých můžete titulky stahovat nebo na které můžete svou tvorbou přispívat.
Různých formátů titulků je dlouhá řada, v zásadě je však můžeme rozdělit do dvou skupin, a to podle toho, zda se řídí podle času (nejčastěji formát SRT), nebo podle snímků (typickým zástupcem je formát SUB). Zdaleka ne všechny přehrávače filmů si poradí s různými méně obvyklými formáty, z čehož plyne, že správný program pro úpravy titulků by měl podporovat co nejvíce formátů s možností jejich konverze.
Není výjimkou, že je stejný film k dispozici v různých stupních kvality, a tedy rozdělený na různý počet souborů. Pro většinu aplikací v našem testu tedy není problém soubory s titulky spojovat či rozdělovat podle potřeby.
Posunutí titulků o několik framů nebo sekund tak, aby dialogy seděly s titulky, by mělo patřit k základní výbavě každé správné titulkovací aplikace. Poněkud odlišný problém ovšem nastává v případě, kdy se liší framerate filmu a titulků. Zde prosté posunutí samozřejmě nestačí a je třeba titulky převést na jinou frekvenci snímků za sekundu. Pro šikovnou aplikaci by ani toto neměl být problém.
Co se týká ceny aplikací pro úpravy titulků, můžete být naprosto v klidu, všechny aplikace v tomto testu jsou naprosto zdarma. Příznivý je i objem instalačních souborů jednotlivých programů, který jen zřídkakdy překročí hranici jednoho megabajtu.
Mezi desítkami programů pro práci s titulky najdeme nejčastěji jednoduché utilitky pro konverzi dvou a více formátů, které ovšem nejsou předmětem tohoto testu. Nabídka komplexních aplikací pro všestranné zpracování titulků je již znatelně chudší. Několik zajímavých aplikací pochází od českých programátorů, a proto jim dáme v našem testu přednost. Pořadí, v jakém jsou aplikace uvedeny, je čistě náhodné.
Framově orientovaná aplikace LH-SubTitle Expert umí pracovat se základními typy titulků ve formátech SUB, TXT a SRT. Vytvářet a ukládat titulky je však možné pouze ve formátu SUB a TXT.
V programu najdete všechny potřebné nástroje pro úpravy titulků, tedy jejich posunutí, spojování a rozdělování, automaticky je možné opravovat příliš krátký čas zobrazování titulků, špatně zobrazované české znaky, nadbytečné mezery, příliš dlouhé řádky a další drobné chybičky. Překladatelům usnadní práci například automatický propočet délky titulku, současné zobrazení dvou jazykových verzí titulků a hlavně integrovaný přehrávač videa, pomocí něhož je možné snadno synchronizovat titulky s filmem.
Je trochu s podivem, že český autor aplikaci nevybavil českým uživatelským rozhraním, nicméně ovládání programu je velmi snadné a připravena je i dostatečná česká nápověda. Jedinou závažnější vadou na kráse jinak velice povedené aplikace je tedy nedostatečná podpora méně obvyklých formátů titulků.
Hledáte-li skutečně robustní nástroj pro kompletní zpracování titulků, neměl by vašemu zájmu uniknout program Subtitle Processor. Je-li naopak vaším jediným požadavkem prosté posunutí titulků o několik sekund, je pro vás Subtitle Processor zbytečně složitý.
Autor aplikace Subtitle Processor integroval do svého díla snad všechny myslitelné funkce pro vytváření, překlad a úpravy titulků. Začátečníka možná na první pohled odradí velké množství tlačítek a okének, při bližším ohledání však vynikne logické uspořádání aplikace do několika dílčích celků, sloužících pro editaci, synchronizaci s filmem a překlad titulků.
Subtitle Processor umí pracovat s titulky řízenými časem i framerate, vzájemná konverze je bezproblémová. Velmi dobře je rovněž řešeno přepínání uživatelského prostředí pro titulky ve vybraném formátu, s možností uložení vlastního nastavení.
Ani Subtitle Processor neohromí množstvím podporovaných formátů, nicméně tuto drobnost vynahrazuje velmi kvalitním zpracováním s řadou chytrých detailů, a na rozdíl od předchozí aplikace i českým uživatelským prostředím.
Další z řady českých aplikací je jednoduchý program s jednoznačným názvem Nástroj na titulky. Nástroj na titulky zvládá framové i časové formáty titulků, bližší je mu však řízení titulků podle času.
Základní funkce pro posouvání, rozdělování a spojování titulků doplňuje několik možností automatických úprav, jako je vypouštění prázdných titulků, úpravy času a překrývání řádků.
Nástroj na titulky lze doporučit zejména svátečním uživatelům, kteří si tu a tam potřebují upravit časování titulků. Funkce pro pokročilé úpravy a zejména překlad titulků byste hledali marně.
Přehled aplikací od českých autorů uzavřeme programem Subtitles Wizard. Podobně jako předchozí program Nástroj na titulky je i Subtitles Wizard určen spíše pro drobné úpravy titulků než pro jejich tvorbu a překlad. Aplikace podporuje o něco více formátů než předchozí programy, má velmi přehledné uživatelské rozhraní a práce s ní je velmi snadná.
Možnosti úprav jsou však dosti omezené, zahrnují jen změnu framerate, posouvání nebo automatické opravy překrývajících se a prázdných titulků.
Testovaná verze je již poněkud starší a není jisté, zda autor ve vývoji aplikace ještě pokračuje.
Kde stahovat titulkyVzhledem k tomu, že komunita okolo DivX (XviD) filmů se pohybuje na samé hraně zákona, je občas trochu problém najít nejen samotný film, ale i patřičné titulky. Zatímco filmy se nejčastěji stahují pomocí různých peer-to-peer systémů, titulky k nim najdete na různých webových adresách, z nichž jmenujme alespoň dvd.box.sk , www.subtitles.cz a www.divxsubtitles.net . Všechny tři databáze jsou poměrně obsáhlé, pro přístup do posledních dvou je třeba se zaregistrovat a získat uživatelské jméno a heslo. Najít české titulky k většině filmových trháků nebývá obvykle velký problém, oproti tomu v oblasti nezávislé filmové tvorby a uměleckých snímků máte třeba právě vy příležitost obohatit ostatní uživatele o filmové zážitky vybavené vaším překladem. Pomoci vám při tom může i některá z námi testovaných aplikací. |
Program Subtitle Studio nezapře podobnost s českou aplikací LH-SubTitle Expert, na rozdíl od ní však podporuje více formátů titulků a přidává některé zajímavé funkce navíc.
Formátů časových i framových titulků, které můžete v Subtitle Studiu otevřít, je opravdu dlouhá řada, o to více je s podivem, že ukládat je možné pouze ve framově orientovaném formátu SUB.
Práci s aplikací zvládne i naprostý začátečník; jestliže neumíte anglicky, bude vám možná bližší slovenský překlad. Spojování a rozdělování titulků a jejich časový posun nemůže v žádné kvalitní aplikaci chybět, navrch nabízí Subtitle Studio ještě konverzi bitrate.
V porovnání s velmi podobným LH-SubTitle Expertem vyznívá ve prospěch Subtitle Studia pouze možnost konverze bitrate, jinak se jedná o nástroj spíše lehce pod průměrem našeho testu.
Na to, jakou zásobou funkcí Subtitle Workshop disponuje, má až překvapivě spartánské uživatelské rozhraní s minimem ovládacích prvků. Až při podrobnějším prozkoumání zjistíte, že se jedná o robustní aplikaci s podporou více než čtyř desítek titulkových formátů.
Funkce pro úpravy a tvorbu titulků zahrnují prakticky všechny běžné požadavky, kvůli chudé nabídce ikon se k nim však musíte proklikat i přes několik úrovní menu.
Subtitle Workshop je svými možnostmi přímo předurčen pro překladatele filmů, kteří ocení automatizované funkce a jedinečnou možnost kontroly pravopisu pomocí slovníku MS Wordu.
Pro nižší verze Subtitle Workshopu je na webu výrobce k dispozici i český překlad a nepochybě tomu tak vbrzku bude i u zatím nejnovější verze 2.03.
Poslední testovanou aplikací je povedený program polského autora nazvaný Time Adjuster. Program pracuje s framově orientovanými titulky TXT a SUB a časově řízenými SRT, samozřejmě se vzájemnou konverzí. Titulky je opět možné posouvat, spojovat, rozdělovat a pomocí integrovaného přehrávače synchronizovat s filmem. Užitečnou funkcí, kterou málokde najdete, je oprava poškozených a zpřeházených titulků.
Time Adjuster je další z nástrojů určených spíše konzumentům titulků než jejich tvůrcům, ovládání je proto velmi snadné, aplikace navíc komunikuje s uživatelem česky.
Není v našich silách vyzkoušet všechny titulkovací programy, nebo alespoň většinu z nich. V tomto testu jsme vám však nabídli rozumný pohled na nabídku tohoto typu aplikací a představili jsme vám ty nejlepší kousky.
Z našeho přehledu vyplývá, že čeští programátoři dokáží vytvořit dokonale konkurenceschopné a často i výrazně lepší aplikace pro úpravy titulků než jejich zahraniční kolegové. Jestliže v něčem cizí aplikace vynikají, pak je to jistě v oblasti větší podpory méně obvyklých formátů titulků.
Z hlediska profesionálního využití pro překlad jasně vedou aplikace Subtitle Processor a Subtitle Workshop. Pro drobné úpravy si vystačíte s Nástrojem na titulky či Time Adjusterem, nicméně žádná z hodnocených aplikací není vyslovený propadák, a pokud bychom určovali pořadí, rozdíly by byly vskutku mizivé.
Radek Kubeš