SBÍRKA MEZINÁRODNÍCH SMLUV částka 2
rozeslána dne 20.1.2003

.

6

SDĚLENĺ
Ministerstva zahraničních věcí

Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 11. listopadu 2003 bylo v Praze podepsáno Ujednání o spolupráci v oblasti mládeže mezi Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Ministerstvem kultury a turismu Korejské republiky na léta 2003 - 2005.

Ujednání vstoupilo v platnost na základě svého článku 8 dnem podpisu.

Anglické znění Ujednání a jeho český překlad se vyhlašují současně.

PŘEKLAD

UJEDNÁNĺ

O SPOLUPRÁCI V OBLASTI MLÁDEŽE

MEZI MINISTERSTVEM ŠKOLSTVĺ, MLÁDEŽE A TĚLOVÝCHOVY

ČESKÉ REPUBLIKY

A

MINISTERSTVEM KULTURY A TURISMU KOREJSKÉ REPUBLIKY

NA LÉTA

2003 - 2005

Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Ministerstvo kultury a turismu Korejské republiky (dále jen "smluvní strany"),

vedeny přáním o rozšíření a posílení přátelství mezi oběma státy a o podporu spolupráce smluvních stran v oblasti mládeže,

se dohodly takto:

Článek 1

Cílem tohoto Ujednání je podnítit spolupráci smluvních stran v oblasti mládeže prostřednictvím účasti na akcích a aktivitách organizovaných smluvními stranami a prostřednictvím výměny informací.

Článek 2

Smluvní strany budou usilovat o dosažení cílů uvedených v článku 1 tohoto Ujednání prostřednictvím:

a) výměn zástupců mládežnických organizací, na nichž se tyto organizace dohodnou na základě svých přímých kontaktů;
b) pozvání na mezinárodní konference a semináře v oblasti mládeže pořádané ve státech smluvních stran;
c) výměn tiskovin, zkušeností a jiných informací v oblasti mládeže;
d) pozvání k účasti na táborech mládeže, festivalech a jiných akcích pro mládež pořádaných ve státech smluvních stran; a
e) dalších aktivit v oblasti mládeže, na nichž se smluvní strany dohodnou diplomatickou cestou a v souladu s příslušnými právními předpisy států smluvních stran.

Článek 3

1. V souladu s ustanovením článku 2 písm. a) tohoto Ujednání budou smluvní strany podporovat společný projekt spočívající v každoroční výměně delegací mládežnických organizací. Každá delegace bude tvořena nejvýše 10 mladými lidmi včetně vedoucího skupiny, jenž bude ovládat jazyk státu přijímající smluvní strany nebo alespoň jeden světový jazyk.

2. Celková délka pobytu delegace ve státě přijímající smluvní strany nepřesáhne 10 dnů.

3. S cílem zajistit realizaci zmíněné každoroční výměny smluvní strany zprostředkují kontakty mezi mládežnickými organizacemi, které se chtějí na zmíněné výměně formou společného projektu podílet.

4. V projektu výměny mládežnické organizace, které se chtějí na zmíněné výměně podílet, zpracují návrh programové náplně pobytu delegace včetně přesného termínu pobytu a počtu členů mládežnické delegace.

5. Po projednání s partnerskou mládežnickou organizací druhé smluvní strany mládežnické organizace, které se chtějí na zmíněné výměně podílet, předloží nejpozději do 31. 10. každého kalendářního roku návrhy společných projektů smluvní straně svého státu.

6. Smluvní strany se poté budou informovat o předložených návrzích společných projektů a do konce ledna následujícího kalendářního roku společně schválí jeden projekt. Při schvalování společného projektu smluvní strany přihlédnou k jazykovým znalostem vysílaných osob.

7. Vysílající smluvní strana oznámí přijímající smluvní straně přesné datum a způsob příjezdu delegace nejméně 3 týdny před zahájením pobytu delegace.

Článek 4

Výměny delegací mládežnických organizací uskutečňované na základě článku 3 tohoto Ujednání se budou řídit těmito finančními ustanoveními:

a) vysílající smluvní strana poskytne příslušné mládežnické organizaci vysílající své delegáty finanční příspěvek na dopravu delegátů na místo určení ve státě přijímající smluvní strany a zpět;
b) přijímající smluvní strana poskytne příslušné přijímající mládežnické organizaci svého státu finanční příspěvek na zajištění bezplatného stravování a ubytování přijímaných delegátů v místě konání návštěvy a uhrazení výdajů za dopravu v místě konání návštěvy, pokud budou vyplývat z plnění programu pobytu mládežnické delegace schváleného oběma smluvními stranami.

Článek 5

Veškeré aktivity a výměny osob i materiálů v rámci tohoto Ujednání budou realizovány v souladu s vnitrostátními právními předpisy států smluvních stran a v závislosti na dostupných rozpočtových zdrojích smluvních stran při zachování reciprocity.

Článek 6

Delegáti vyslaní na základě článku 3 tohoto Ujednání se budou řídit programem pobytu schváleným smluvními stranami, který bude možno případně změnit jen na základě předchozího souhlasu obou smluvních stran.

Článek 7

Otázky související s realizací tohoto Ujednání a případné návrhy na jeho změny smluvní strany projednají diplomatickou cestou.

Článek 8

Toto Ujednání vstupuje v platnost dnem podpisu a zůstane v platnosti do 31. prosince 2005. Jeho platnost může být prodloužena o 1 rok, pokud s tím smluvní strany vyjádří písemně souhlas.

Dáno v Praze dne 11. listopadu 2003 ve dvou původních vyhotoveních v jazyce anglickém.  

Za Ministerstvo školství, mládeže
a tělovýchovy České republiky

                   

Za Ministerstvo kultury
a turismu Korejské republiky


Ing. Karel Hrdý v. r.
náměstek ministryně školství, mládeže a tělovýchovy


Hyun-jae CHO v. r.
generální ředitel sekce pro
mládež Ministerstva kultury a turismu