Wordfast Chytrá kočka za přijatelnou cenu Nástroje CAT (Computer Aided Translation - překlad podporovaný počítačem) jsou na trhu již dlouho, ale teprve v poslední době se dočkaly většího rozšíření mezi překladateli. Veškeré překlady pořizované například pro EU jsou povinně zpracovávány v Tradosu. Nepříjemnou vlastností "high-end" CAT balíků jsou vysoké pořizovací náklady (700 až 1100 EUR). Jsou to zahraniční produkty a jejich cena je nepřímo odvozena z cen překladů v západní Evropě, které jsou mnohonásobně vyšší než v Čechách. Doba návratnosti investice do SW nástroje připadá českému profesionálnímu překladateli nepříjemně dlouhá. Recenzovaný produkt Wordfast (dále jen WF) odlišují od ostatních podobných produktů dvě podstatné vlastnosti. Je to především cena, která je pro Čechy snížena na 90 EUR za dvě licence, což je již přijatelná úroveň. Druhou, neméně důležitou vlastností je skutečnost, že autorem je Yves Champollion, původní profesí samostatný překladatel. Produkt tedy vychází především z potřeb překladatele. U ostatních nástrojů - Tradosu, IBM Translation Manageru nebo SDLX - byly prvními odběrateli agentury; pro ně produkty původně vznikly a teprve dodatečně byly uzpůsobeny potřebám samostatných překladatelů. ZÁKLADNÍ CHARAKTERISTIKA WF je celý napsán ve VBA (Visual Basic for Applications) jako šablona pro MS Word. Pro překládanou dvojici jazyků používá překladové paměti (dále jen TM), kam se ukládají dvojice překládaných segmentů (dále jen TU) pro eventuální budoucí použití. Uživatel má dále k dispozici glosáře (dále jen GLS), do nichž si ukládá často se opakující sousloví nebo obtížné výrazy, které nalezl ve slovníku a které si přeje dostávat jako "nápovědu". Překladová paměť (TM) - vnitřní formát je TXT soubor s velmi jednoduchou strukturou: identifikátor - řetězec výchozí TU oddělovač TAB - řetězec cílové TU. Tento průhledný formát má dvě nesporné výhody: velmi snadnou editaci a v případě havárie relativně snadnou záchranu ze zachované části dat. Kromě aktivní TM, kam se zapisuje, lze mít ještě další, záložní TM, z níž se pouze čte. Soubory TM lze při jiné práci bez jakékoliv konverze prohledávat běžnými prostředky zdarma dostupnými na webu, jako je např. QuickSearch. Exportovaný normalizovaný formát TMX umožňuje komunikaci s ostatními CAT produkty. Glosáře mají naprosto stejnou strukturu jako TM, mohou být až tři, všechny aktivní. O výhodách platí totéž jako o TM. Vedle vytvářených glosářů je možné k prohledávání připojit dvoujazyčné nebo jednojazyčné (vysvětlující) slovníky. Podporované formáty vstupních dokumentů - DOC, RTF, XLS, PPT, MDB, PDF a HTML. Ostatní dokumenty lze použít přes konverzi do RTF. Podporované jazyky - libovolná dvojice, kterou podporuje daný operační systém, resp. MS Word. Lze psát nejen zleva doprava, ale i zprava doleva a shora dolů (hebrejsky, arabsky, čínsky, japonsky, korejsky). Požadavky na systém - Windows 95/98/Me/NT 4.0/2000/XP nebo Macintosh OS 7/8/9/X, Office 98/2001 nebo Linux + nadstavba pro MS Word. Hlavním požadavkem, bez kterého Wordfast nefunguje, je MS Word 97 nebo vyšší. JAK SE TESTOVALO Zadání obsahovalo celkem 5700 slov určených k překladu z angličtiny do češtiny a uspořádaných v jedenácti souborech. Soubory obsahovaly různé typy i řezy písma, tabulky, záhlaví, zápatí. Práce byla virtuálně rozdělena mezi tři překladatele, z čehož dva používali WF, jeden používal Trados. Na začátku práce dostali všichni tři základní TM ve formátu TMX (simulující TM z předchozích prací, 600 TU). Po skončení překladu každého souboru první uživatel WF předával DOC "uncleaned" k provedení funkce CLEANUP a aktualizaci TM na Tradosu, druhý předával hotový DOC s TM ve formátu TMX. Ani u jednoho z obou typů přenosu se nevyskytly větší potíže. Na závěr proběhla simulace disku s daty zničeného virem: uživateli WF zůstaly pouze výchozí soubory. TM předaná zpět a zavedená (po dvou přechodech) při automatickém překladu úspěšně přeložila 97 % rozsahu "ztraceného" přeloženého souboru. Relativně hladký průběh této virtuální spolupráce na krátké zakázce rozhodně neznamená, že stejně snadno by probíhala lokalizace 200 souborů o rozsahu 500 000 slov. Aby se snížilo riziko zapomenutého sledování změn, je doporučeno pracovat se zobrazením skrytého textu. ZÁVĚR Wordfast v průběhu krátkého testu prokázal, že je schopen samostatnému překladateli nahradit nákladný Trados. Ve větším řešitelském týmu umožňuje koexistenci členů vybavených Tradosem nebo Wordfastem a tok dat může probíhat obousměrně, aby všichni členové týmu měli neustále k dispozici již hotové překlady ostatních členů a žádná věta se nepřekládala zbytečně dvakrát. Spolupráce může probíhat i on-line po síti. Přijatelná pořizovací cena tohoto produktu je dostupná i pro poloprofesionály. Program si může každý otestovat s plnou paletou hlavních funkcí. Jediným omezením je rozsah překladové paměti na cca 500 segmentů. Komprimovaný soubor wordfast.zip o velikosti 630 KB lze stáhnout na www.wordfast.net nebo ho najdete na našem Chip CD. Ing. Miroslav Herold, CSc. WORDFAST SW nástroj pro počítačem podporovaný překlad. Autor: Mr. Yves Champollion, Francie, www.champollion.net Poskytl: Ing. Milan Čondák, Petřvald, www.condak.cz Cena: pro fyzické osoby dvě licence 90 EUR, právnické osoby 180 EUR jedna licence