| |
Nachfrage
|
Poptávka
|
Vielen Dank für Ihre
Nachfrage / Anfrage. |
Děkujeme Vám mnohokrát
za Vaši poptávku |
Wir möchten
unser Sortiment (Verkaufsprogramm) erweitern. |
Chtěli bychom rozšířit
(obohatit) náš sortiment (prodejní program) |
Unsere Gesellschaft gehört
zu größten Herstellern von |
Naše společnost patří
k největším výrobcům |
Wir wenden uns an Sie auf
Empfehlung der Firma…. |
Obracíme se na Vás na
doporučení firmy … |
Wir haben auf der Messe Ihren
Stand besichtigt. |
Navštívili jsme na
veletrhu Váš stánek. |
Wir haben Ihre Anzeige in der
Zeitschriftt . . .gelesen und bitten Sie |
Četli jsme Váš inzerát
v časopise . . a prosíme Vás |
Wir möchten gern mit Ihnen
in Verbindung treten. |
Rádi bychom s Vámi
navázali spojení. |
Wir haben gehört,
dass Sie ein neues Modell auf den Markt gebracht haben. |
Slyšeli jsme, že jste
uvedli na trh nový model. |
Wir suchen Abnehmer für
unsere Erzeugnisse |
Hledáme odběratele pro
naše výrobky. |
Wir haben besonderes
Interesse an . . |
Máme obzvláštní zájem
o . . . |
Wir benötigen/brauchen
….. dringend. |
Potřebujeme . . . nutně |
Unsere Kunden verlangen in
letzter Zeit häufig . . . |
Naši zákazníci v
poslední době často žádají . . . |
Bitte unterbreiten Sie uns
ein ausführlichesAngebot (über.
. .) |
Předložte nám prosím
podrobnou nabídku … |
Wir bitten Sie um ein
verbindliches Angebot |
Prosíme Vás o závaznou
nabídku. |
Legen/Fügen Sie Ihrem
Angebot bitte Preislisten, (Prospekte, Kataloge, Muster) bei. |
Přiložte prosím ke své
nabídce ceníky (prospekty, katalogy, vzorky). |
Senden Sie uns ein Angebot
mit Mustern und Angaben über Lieferzeiten, Preise, Liefer- und
Zahlungsbedingungen. |
Zašlete nám nabídku se
vzorky a údaji dodacích lhůt, cen, dodacích a platebních podmínek. |
Es liegt uns sehr daran |
Záleží nám velice na
tom |
In der Beilage senden wir
Ihnen die gewünschten Kataloge. |
V příloze Vám zasíláme
požadované katalogy |
Für
eine baldige / positive Antwort wären
wir Ihnen sehr dankbar / danken wir Ihnen. |
Za brzkou /pozitivní
odpověd' bychom Vám byli velmi vděčni / děkujeme Vám předem. |
Angebot
|
Nabídka
|
Besten Dank Für
Ihre Anfrage! |
Děkujeme Vám
za Vaši poptávku. |
Wir freuen uns über
Ihr Interesse an unseren |
Těší nás Váš
zájem o naše . . . |
Hiermit/In der
Anlage/In der Beilage/Anbei senden wir Ihnen
die gewünschten Preislisten zu
. |
V příloze Vám
posíláme požadované ceníky. |
Die beigelegte
Preisliste enthält unser Produktionsprogramm für das nächste Jahr. |
V přiloženém
ceníku je obsažen náš výrobní program pro příští rok. |
Der beiliegende
Katalog umfaßt alle Neuentwicklungen, die wir in der kommenden Saison auf
den Markt bringen. |
V přiloženém
katalogu jsou obsaženy všechny novinky, které v příští sezóně
uvedeme na trh. |
Ihrem Wunsch
entsprechend/gemäß schicken wir Ihnen einige Muster unserer . . . . |
Podle Vašeho
přání Vám posíláme několik vzorků našich . . . . |
Für Ihre Zwecke
würden sich besonders die . . .eignen. |
Pro Vaše účely
by se zejména hodily . . . . |
Wir machen Sie
besonders auf unsere . . .aufmerksam. |
Zvláště Vás
upozorňujeme na . . . . |
Die von Ihnen gewünschten
Erzeugnisse werden wir Ihnen gern liefern. |
Rádi Vám dodáme
všechny Vámi požadované výrobky. |
Wir haben mit der
Bearbeitung Ihrer Anfrage sofort begonnen und können Ihnen kurzfristig ein ausführliches Angebot übermitteln. |
Začali jsme ihned
zpracovávat Vaši poptávku a můžeme Vám v nejbližší době předat
podrobnou nabídku.
|
Die gewünschten
Prospekte (Kataloge, Muster) werden Ihnen in Kürze vom Lieferwerk direkt
zugestellt. |
Požadované
prospekty (katalogy, vzorky) Vám co nejdříve zašle přímo náš
dodavatelský závod. |
Für welchen Zweck sind die . . . gedacht? |
K jakému účelu
jsou . . . určeny? |
Welche Menge
brauchen Sie? |
Jaké množství
potřebujete? |
Unsere weiteren
Bedingungen teilen wir Ihnen gern mit, sobald wir Ihre Wünsche genauer
kennen. |
Naše další
podmínky Vám rádi sdělíme, jakmile budeme přesněji znát Vaše přání. |
Die von Ihnen gewünschten
Bedingungen können wir mit Ausnahme von . . . erfüllen. |
Vámi požadované
podmínky můžeme splnit s výjimkou . |
Unser Angebot ist
verbindlich / freibleibend |
Naše nabídka
je závazná/ nezávazná. |
Der Preis
versteht sich einschließlich /inklusive /ausschließlich / exklusive
Verpackung. |
Cena se rozumí
včetně / bez balení. |
Der Preis beträgt
/ beläuft sich auf 1 000 DM einschließlich Mehrwertsteuer. |
Cena činí 1
000 DM včetně daně z přidané hodnoty. |
Für Sonderanfertigungen berechnen wir einen Zuschlag von 10%. |
Za speciální
provedení účtujeme přirážku 10 %. |
Bei der Abnahme
von mehr als 500 Stück gewähren wir einen
Mengenrabatt in Höhe von 5%. |
Při odebrání
více než 500 kusů Vám poskytneme množstevní rabat ve výši 5%. |
Die Preise gelten
ab Werk. |
Ceny platí ze
závodu. |
Die Ware können
wir sofort liefern. |
Zboží můžeme
dodat ihned. |
Wir liefern
innerhalb von 6 Wochen nach Erhalt Ihres Auftrages. |
Dodáme během
6 týdnů po obdržení Vaší objednávky. |
Zahlungsbedingungen:
|
Platební podmínky:
|
Vorauszahlung (Vorauskasse,
Zahlung im Voraus) |
placení předem |
Kasse bei
Auftragserteilung |
placení při
udělení objednávky |
1/3 bei
Auftragserteilung |
1 /3 při udělení
objednávky |
l/3 bei Lieferung |
1/3 při dodávce |
1/3 innerhalb von
30 Tagen nach Lieferung |
1 /3 do 30 dnů
po dodávce |
gegen bar |
za hotové |
gegen Nachnahme |
na dobírku |
Kasse gegen
Dokumente |
placení proti
dokladům |
Dokumente gegen
Akzept |
doklady proti
přijetí směnky |
(netto Kasse) bei
Erhalt der Ware |
(placení) po
obdržení zboží |
innerhalb von 60
Tagen nach Rechnungsdatum |
do 60 dnů po
datu účtu |
innerhalb von 10
Tagen mit 2 % Skonto oder innerhalb von 30 Tagen netto |
do 10 dnů s
2%ním skontem nebo 30 dnů netto |
durch
unwiderrufliches /bestätigtes /übertragbaresAkkreditiv/ Dokumentenakkreditiv
bei der . . . Bank in . mit
verschobener Fälligkeit |
neodvolatelným/potvrzeným
/převoditelnýmakreditivem/dokumentárním
akreditivem u . . .banky v . . . akreditiv s odloženou splatností |
zahlbar spätestens
. . . Tage nach Rechnungsdatum netto in DM bei der . . . Bank auf das
Konto der. . . Bank, zugunsten von . . . |
splatné
nejpozději . . . dnů po datu účtu netto v DM u . .
banky na konto . . . banky , ve prospěch . . . |
Kaufvertrag
|
Kupní smlouva
|
e Ware,-,-n |
zboží |
r Artikel, -s, -/e Warenart,
-, -en |
druh zboží (obecně) |
e Sorte, -, -n |
druh (konkrétně) |
s Sortiment, - (e)s, -e |
sortiment |
e Qualität, -, -en |
kvalita |
Erzeugnisse (von) bester /
erstklassiger/ hochwertiger /hoher /mittlerer/ mittelrnäßiger /
gangbarer / minderwertiger Quatität |
výrobky nejlepší /
prvotřídní / vysoké / střední / průměrné / běžné / podřadné
kvality |
handelsübliche Qualität |
běžná kvalita (obvyklá
v obchodě) |
e Güte, -, 0 |
jakost |
e Ausführung, -, en |
provedení |
r Typ, s, -e |
typ |
e Marke, -, -n |
značka |
s Modell, -s, -e |
model |
e Menge,
-, -n |
množství |
e Warenmenge |
množství zboží |
e Liefermenge |
množství k dodání |
e Fehlmenge |
chybějící množství |
r Posten, -s, |
položka |
r Preis,
-es, -e |
cena |
r Einzelpreis |
cena za jednotku |
r Gesamtpreis |
celková cena |
je Stück / pro Stück |
za kus |
einschließlich/ inclusive
Verpackung |
včetně obalu |
ausschließlich / exclusive
Verpaclacng |
mimo obal |
e
Verpackung,-, -en |
balení
/ obal |
handelsüblich |
obvyklé v obchodě |
lose verladen |
volně Iožené |
e Dose, -, -n |
krabice |
e Blechbüchse, -, -n / e
Blechdose, -, -n |
plechová krabice,
plechovka |
e Flasche, -, -n |
láhev |
e Schachtel, -, -n |
krabice |
r Karton, -s, -s |
kartón |
e Kiste, -, -n |
bedna |
e Holzkiste |
dřevěná bedna |
e Lattenkiste |
lat'ová bedna |
r Ballen, -s, |
balík, žok |
r Container, -s, -/ r
Bahnbehälter, -s |
kontejner / drážní přepravník |
r Sack -(e)s, ä-e |
pytel |
e Trommel, -, -n |
barel |
s Fass, -sses, Fässer |
sud |
Mahnung
|
Upomínka
|
Der Liefertermin ist vor
einer Woche abgelaufen, wir bitten Sie um sofortige Lieferung. |
Dodací termín prošel před
týdnem, prosíme Vás o okamžitou dodávku. |
Wann ist mit der Lieferung zu
rechnen? |
Kdy můžeme počítat s dodávkou? |
Weitere Rückstände übernehnen
wir nur mit 5 % Preisnachlass. |
Další dosud nedodané
zboží převezmeme jen s pětiprocentní slevou. |
Auf unsere Mahnung vom . . .
erhielten wir keine Antwort. |
Na naši upomínku z
…… jsme neobdrželi odpověd'. |
Wir berechnen Ihnen folgende
Vertragsstrafe. |
Účtujeme Vám následující
penále. |
Wir behalten uns das Recht
vor, Sie für den entstandenen Schaden haftbar / verantwortlich zu machen. |
Vyhrazujeme si právo učinit
Vás zodpovědnými za vzniklou škodu. |
Als letzten Termin für die
Lieferung setzen wir den ...... |
Jako poslední termín dodávky
stanovíme |
Sollten Sie auch diese
Nachfrist nicht einhalten, müssen wir vom Vertrag zurücktreten |
Kdybyste nedodrželi ani
tuto dodatečnou lhůtu, musíme od smlouvy odstoupit. |
Wenn die Ware nicht bis zum
... eintrifft, müssen wir die Annahme verweigern / ablehnen. |
Když zboží nedojde do
..., musíme odmítnout přijetí. |
Wir sind gezwungen, unseren
Bedarf anderweitig zu decken. |
Jsme nuceni pokrýt naši
potřebu jinde. |
Wir haben uns aus Versehen
ein späteres Datum vorgemerkt. |
Nedopatřením jsme si
poznamenali pozdější termín. |
Wie Ihnen bekannt ist, ist es
nicht durch unser Verschulden zum Schaden gekommen. |
Jak je Vám známo, nedošlo
ke škodě naší vinou. |
Es tut uns leid, dass wir
Ihnen diese Unannehmlichkeiten verursacht haben. |
Mrzí nás, že jsme Vám
způsobili tyto nepříjemnosti. |
Wir werden uns bemühen, den
Lieferverzug aufzuholen. |
Budeme se snažit dohnat
zpoždění v plnění dodávky. |
Wir machen Sie darauf
aufmerksam, dass unsere Rechnung vom ….. noch offensteht / haben Sie
noch nicht bezahlt. |
Upozorňujem Vás na to,
že jste nezaplatili naši fakturu. |
Der vertraglich vereinbarte
Zahlungtermin ist bereits um 20 Tage überschritten. |
Smluvně sjednaný termín placení byl již překročen o 20 dnů. |
Bitte überweisen
Sie den offen stehenden Betrag bis zum 20. 11. auf unser Konto bei ……. |
Poukažte prosím
nezaplacenou částku do 20. 11.na naše konto u …… |
Wir sind erstaunt, dass Sie
unsere Zahlungserinnerungen nicht beachtet haben. |
Jsme udiveni, že jste naše
upomínky nechali bez povšimnutí. |
Wir setzen Ihnen die letzte
Frist bis zum 10.12. |
Stanovíme Vám poslední
lhůtu až do 10. 12. |
Wir bitten Sie, die
Zahlungsverzörgerung zu entschuldigen. |
Prosíme Vás, abyste omluvili zpoždění pla
tby. |
Den Betrag in Höhe
von 10 000 DM haben wir am 27. 11. überwiesen. |
Částku ve výši 10 000 DM jsme uhradili dne 27. 11. |
Dokumente bei Export- und Importgeschäften
Begleitdokumente
|
Průvodní doklady
|
e Handelsfaktura,
Handelsrechnung, -, en |
obchodní
faktura |
e Zollfaktura |
celní faktura |
e Ursprungszeugnis, -ses,-se |
osvědčení o původu zboží |
e Qualitätsbescheinigung,
-, -en |
osvědčení o jakosti |
s Qualitätszertifikat,-(e)s,-e |
osvědčení o
jakosti |
s Analysenzertifikat |
osvědčení o rozboru
(analýze) |
s Alterszeugnis |
osvědčení o stáří |
s Werkattest |
výrobní osvědčení |
s Gewichtszertifikat |
vážní list |
e Verpackungsliste, -, n |
balicí list /
konsignace |
e
Ausfuhrlizenz,-,-en |
vývozní licence |
e Einfuhrlizenz |
dovozní licence |
Versanddokumente
|
Doklady o odeslání
|
r Frachtbrief, -(e)s, -e |
nákladní list |
r Eisenbahnfrachtbrief |
železniční nákladní
list |
r Duplikatfrachtbrief |
duplikát nákladního
listu |
r Seefrachtbrief |
říční náložní list |
r Luftfrachtbrief |
letecký nákladní Iist |
e
Paketkarte,-,-n |
poštovní průvodka |
e Spediteurbescheinigung, -,
en |
zasilatelské/spediční
potvrzení |
e
Spediteurversandbescheinigung |
spediční potvrzení o
odeslání zboží |
e Spediteurübernahmebescheinigung
|
spediční potvrzení o převzetí
zboží |
e Lagerbescheinigung |
skladní list |
Versicherungsdokumente
|
Doklady o pojištění
|
e Versicherungspolice, -,
-n |
pojistka |
s Versicherungszertifikat |
pojišt'ovací certifikát |
gegen Aushändigung der
Dokumente |
proti vydání dokladů |
gegen Vorlage der Dokumente |
proti předložení dokladů |
in doppelter/zweifacher
Ausfertigung |
ve dvou vyhotoveních |
r Durchschlag,-(e)s,-ä-e / e
Kopie,-,-n |
průklep / kopie |
Reklamation
|
Reklamace
|
Wir sind mit Ihrer letzten
Lieferung nicht zufrieden und müssen sie reklamieren / beanstanden. |
S Vaší poslední zásilkou nejsme spokojeni
a musíme ji reklamovat. |
Die Ware entspricht nicht dem Muster. |
Zboží neodpovídá vzorku. |
Die Erzeugnisse weisen Mängel auf. |
Výrobky mají nedostatky. |
Bei der Anlage sind
Störungen aufgetreten. |
U zařízení se vyskytly
poruchy. |
Das festgestellte Gewicht ist
niedriger als im Vertrag angegeben. |
Zjištěná váha je nižší,
než je uvedeno ve smlouvě. |
Die Ware ist beschädigt /
unverkäuflich. |
Zboží je poškozené /
neprodejné. |
Die Ware ist so beschädigt
eingetroffen, dass sie völlig unbrauchbar ist. |
Zboží došlo tak poškozené,
že je zcela nepoužitelné. |
Der Schaden ist durch
unsachgemäße Verpackung / Behandlung entstanden. |
Ke
škodě došlo neodborným balením / zacházením. |
Wie aus dem
Schadenersatzprotokoll zu ersehen ist, war die Ware mangelhaft verpackt. |
Jak je patrné ze zápisu o
škodě, bylo zboži nedostatečně zabalené. |
Wir stellen Ihnen die
beanstandete Ware zur Verfügung. |
Reklamované zboží Vám
dáváme k dispozici. |
Wir verlangen einen
Schadenersatz / eine Ersatzlieferung /eine Nachlieferung der Fehlmenge. |
Požadujeme náhradu škody /
náhradní dodávku / dodatečnou dodávku chybějicího množství. |
Wir sind bereit, die Ware zu
behalten, wenn Sie uns einen Preisnachlass von 5 % gewähren / wenn Sie
die Mängel beseitigen. |
Jsme ochotni si zboží
ponechat, když nám poskytnete 5%ní slevu / když odstraníte závady. |
Wir können die Ware nur zu
reduzierten Preisen absetzen. |
Zboží můžeme prodat jen
za snížené ceny.
|
Wir werden die Reklamation
überprüfen. |
Reklamaci přešetříme. |
Wir werden Ihnen die beschädigten
Wlaren umtauschen. |
Poškozené zboží Vám vyměníme. |
Sie bekommen von uns eine
Gutschrift über l0% des Rechnungsbetrages. |
Dostanete
od nás dobropis na 10% fakturované částky. |
Etwa
20 % der Erzeugnisse sind so beschädigt
eingetroffen, dass sie für unseree
Zwecke völlig unbrauchbar sind. |
Asi 20 % výrobků došlo tak
poškozeno, že jsou pro naše účely
zcela neupotřebitelné. |
Wir haben den Fehler nicht
gleich bemerkt, der Mangel ist erst später aufgefallen. |
Vadu jsme hned nepostřehli,
všimli jsme si jí až později. |
Die Lieferung wurde |
Dodávka byla asi zaměněna. |
Wie wollen Sie den Schaden
beseitigen? |
Jak chcete škodu odstranit? |
Ihr Spediteur hat sich nicht
an unsere Weisungen gehalten. |
Zasilatel se neřídil našimi pokyny. |
In der Rechnung sind falsch eingesetzte Preise und außer acht
gelassene Zahlungsbegünstigungen. |
V účtu jsou špatně vyplněné
ceny a vynechaná platební zvýhodnění.
|
Wir mussten die Fehler beheben
lassen, wodurch uns Mehrkosten in Höhe von. . . entstanden sind. |
Museli jsme dát vady
odstranit, čímž nám vznikly další náklady ve výši . . .
|
Sie müssen für den durch Ihre Schuld entstandenen Schaden
aufkommen.
|
Musíte uhradit škodu,
která vznikla Vaší vinou.
|
Wit bitten um Rückerstattung des für die
Fehlmenge bezahlten Betrages. |
Prosíme Vás o vrácení částky zaplacené
za nedodané zboží. |
Wir können Ihre Beanstandung leider nicht
anerkennen. |
Bohužel nemůžeme Vaši reklamaci uznat. |
| |
|