Obchodní němčina

HOME 

© ASSET Č.Budějovice (Budweis)   2001

INFO ASSET

Czech for Foreigners

Tschechisch für Ausländer

ČJ pro cizince

Studium němčiny v zahraničí

Naše nabídka

Ceník kursů

Němčina přes e-mail

Jiné jazyky

Kontakt

Reklama

     

Němčina na Internetu

Aktuální lekce

Řešení předchozí lekce

Slovíčka na každý den 

   

Inzerce zdarma

Zaměstnání nabízí

Zaměstnání hledají

Brieffreunde 

Freundschaft

Nachfrage

Poptávka

Vielen Dank für Ihre Nachfrage / Anfrage. Děkujeme Vám mnohokrát za Vaši poptávku
Wir möchten unser Sortiment (Verkaufsprogramm) erweitern. Chtěli bychom rozšířit (obohatit) náš sortiment (prodejní program)
Unsere Gesellschaft gehört zu größten Herstellern von Naše společnost patří k největším výrobcům
Wir wenden uns an Sie auf Empfehlung der Firma…. Obracíme se na Vás na doporučení firmy …
Wir haben auf der Messe Ihren Stand besichtigt. Navštívili jsme na veletrhu Váš stánek.
Wir haben Ihre Anzeige in der Zeitschriftt . . .gelesen und bitten Sie Četli jsme Váš inzerát v časopise . . a prosíme Vás
Wir möchten gern mit Ihnen in Verbindung treten. Rádi bychom s Vámi navázali spojení.
Wir haben gehört, dass Sie ein neues Modell auf den Markt gebracht haben. Slyšeli jsme, že jste uvedli na trh nový model.
Wir suchen Abnehmer für unsere Erzeugnisse Hledáme odběratele pro naše výrobky.
Wir haben besonderes Interesse an . .  Máme obzvláštní zájem o . . .
Wir benötigen/brauchen ….. dringend. Potřebujeme . . . nutně
Unsere Kunden verlangen in letzter Zeit häufig . . . Naši zákazníci v poslední době často žádají . . .
Bitte unterbreiten Sie uns ein ausführlichesAngebot (über. . .) Předložte nám prosím podrobnou nabídku …
Wir bitten Sie um ein verbindliches Angebot Prosíme Vás o závaznou nabídku.
Legen/Fügen Sie Ihrem Angebot bitte Preislisten, (Prospekte, Kataloge, Muster) bei. Přiložte prosím ke své nabídce ceníky (prospekty, katalogy, vzorky).
Senden Sie uns ein Angebot mit Mustern und Angaben über Lieferzeiten, Preise, Liefer- und Zahlungsbedingungen. Zašlete nám nabídku se vzorky a údaji dodacích lhůt, cen, do­dacích a platebních podmínek.
Es liegt uns sehr daran Záleží nám velice na tom
In der Beilage senden wir Ihnen die gewünschten Kataloge. V příloze Vám zasíláme požadované katalogy
Für eine baldige / positive Antwort wären wir Ihnen sehr dankbar / danken wir Ihnen. Za brzkou /pozitivní odpověd' bychom Vám byli velmi vděčni / děkujeme Vám předem.

 

Angebot

Nabídka

Besten Dank Für Ihre Anfrage! Děkujeme Vám za Vaši poptávku.
Wir freuen uns über Ihr Interesse an unseren Těší nás Váš zájem o naše . . .
Hiermit/In der Anlage/In der Beilage/Anbei senden wir Ihnen die gewünschten Preislisten zu . V příloze Vám posíláme požadované ceníky.
Die beigelegte Preisliste enthält unser Produktionsprogramm für das nächste Jahr. V přiloženém ceníku je obsažen náš výrobní program pro příští rok.
Der beiliegende Katalog umfaßt alle Neuentwicklungen, die wir in der kommenden Saison auf den Markt bringen. V přiloženém katalogu jsou obsaženy všechny novinky, které v příští sezóně uvedeme na trh.
Ihrem Wunsch entsprechend/gemäß schicken wir Ihnen einige Muster unserer . . . . Podle Vašeho přání Vám posíláme několik vzorků našich . . . .
Für Ihre Zwecke würden sich besonders die . . .eignen. Pro Vaše účely by se zejména hodily . . . .
Wir machen Sie besonders auf unsere . . .aufmerksam. Zvláště Vás upozorňujeme na . . . .
Die von Ihnen gewünschten Erzeugnisse werden wir Ihnen gern liefern. Rádi Vám dodáme všechny Vámi požadované výrobky.
Wir haben mit der Bearbeitung Ihrer Anfrage sofort begonnen und können Ihnen kurzfristig ein ausführliches Angebot übermitteln.

Začali jsme ihned zpracovávat Vaši poptávku a můžeme Vám v nejbližší době předat podrobnou nabídku.

 

Die gewünschten Prospekte (Kataloge, Muster) werden Ihnen in Kürze vom Lieferwerk direkt zugestellt. Požadované prospekty (katalogy, vzorky) Vám co nejdříve zašle přímo náš dodavatelský závod.
Für welchen Zweck sind die . . . gedacht? K jakému účelu jsou . . . určeny?
Welche Menge brauchen Sie? Jaké množství potřebujete?
Unsere weiteren Bedingungen teilen wir Ihnen gern mit, sobald wir Ihre Wünsche genauer kennen. Naše další podmínky Vám rádi sdělíme, jakmile budeme přesněji znát Vaše přání.
Die von Ihnen gewünschten Bedingungen können wir mit Ausnahme von . . . erfüllen. Vámi požadované podmínky můžeme splnit s výjimkou . 
Unser Angebot ist verbindlich / freibleibend Naše nabídka je závazná/ nezávazná.
Der Preis versteht sich einschließlich /inklusive /ausschließlich / exklusive Verpackung. Cena se rozumí včetně / bez balení.
Der Preis beträgt / beläuft sich auf 1 000 DM einschließlich Mehrwertsteuer. Cena činí 1 000 DM včetně daně z přidané hodnoty.
Für Sonderanfertigungen berechnen wir einen Zuschlag von 10%. Za speciální provedení účtujeme přirážku 10 %.
Bei der Abnahme von mehr als 500 Stück gewähren wir einen Mengenrabatt in Höhe von 5%. Při odebrání více než 500 kusů Vám poskytneme množstevní rabat ve výši 5%.
Die Preise gelten ab Werk. Ceny platí ze závodu.
Die Ware können wir sofort liefern. Zboží můžeme dodat ihned.
Wir liefern innerhalb von 6 Wochen nach Erhalt Ihres Auftrages. Dodáme během 6 týdnů po obdržení Vaší objednávky.

Zahlungsbedingungen:

Platební podmínky:

Vorauszahlung (Vorauskasse, Zahlung im Voraus) placení předem
Kasse bei Auftragserteilung placení při udělení objednávky
1/3 bei Auftragserteilung 1 /3 při udělení objednávky
l/3 bei Lieferung 1/3 při dodávce
1/3 innerhalb von 30 Tagen nach Lieferung 1 /3 do 30 dnů po dodávce
gegen bar za hotové
gegen Nachnahme na dobírku
Kasse gegen Dokumente placení proti dokladům
Dokumente gegen Akzept doklady proti přijetí směnky
(netto Kasse) bei Erhalt der Ware (placení) po obdržení zboží
innerhalb von 60 Tagen nach Rechnungsdatum do 60 dnů po datu účtu
innerhalb von 10 Tagen mit 2 % Skonto oder innerhalb von 30 Tagen netto do 10 dnů s 2%ním skontem nebo 30 dnů netto
durch unwiderrufliches /bestätigtes  /übertragbaresAkkreditiv/ Doku­mentenakkreditiv bei der . . . Bank in .  mit verschobener Fälligkeit neodvolatelným/potvrzeným /převoditelnýmakreditivem/dokumentárním akreditivem u . . .banky v . . . akreditiv s odloženou splatností
zahlbar spätestens . . . Tage nach Rechnungsdatum netto in DM bei der . . . Bank auf das Konto der. . . Bank, zugunsten von . . . splatné nejpozději . . . dnů po datu účtu netto v DM u . .  banky na konto . . . banky , ve prospěch . . .

 

Kaufvertrag

Kupní smlouva

e Ware,-,-n zboží
r Artikel, -s, -/e Warenart, -, -en druh zboží (obecně)
e Sorte, -, -n druh (konkrétně)
s Sortiment, - (e)s, -e sortiment
e Qualität, -, -en kvalita
Erzeugnisse (von) bester / erstklassiger/ hochwertiger /hoher /mittlerer/ mittelrnäßiger / gangbarer / minderwertiger Quatität výrobky nejlepší / prvotřídní / vysoké / střední / průměrné / běžné / podřadné kvality
handelsübliche Qualität běžná kvalita (obvyklá v obchodě)
e Güte, -, 0 jakost
 e Ausführung, -, en provedení
r Typ, s, -e typ
e Marke, -, -n značka 
s Modell, -s, -e model
e Menge, -, -n množství 
e Warenmenge množství zboží
e Liefermenge množství k dodání
e Fehlmenge chybějící množství 
r Posten, -s, ­ položka
r Preis, -es, -e  cena 
r Einzelpreis cena za jednotku
r Gesamtpreis celková cena 
je Stück / pro Stück za kus
einschließlich/ inclusive Verpackung včetně obalu
ausschließlich / exclusive Verpaclacng mimo obal
e Verpackung,-, -en balení / obal 
handelsüblich obvyklé v obchodě 
lose verladen volně Iožené
e Dose, -, -n krabice 
e Blechbüchse, -, -n / e Blechdose, -, -n  plechová krabice, plechovka 
e Flasche, -, -n láhev
e Schachtel, -, -n krabice
r Karton, -s, -s kartón
e Kiste, -, -n bedna
e Holzkiste dřevěná bedna
e Lattenkiste lat'ová bedna
r Ballen, -s, ­ balík, žok
r Container, -s, -/ r Bahnbehälter, -s kontejner / drážní přepravník 
r Sack -(e)s, ä-e  pytel
e Trommel, -, -n barel
s Fass, -sses, Fässer sud

Mahnung

Upomínka

Der Liefertermin ist vor einer Woche abgelaufen, wir bitten Sie um sofortige Lieferung. Dodací termín prošel před týdnem, prosíme Vás o okamžitou dodávku.
Wann ist mit der Lieferung zu rechnen? Kdy můžeme počítat s dodávkou?
Weitere Rückstände überneh­nen wir nur mit 5 % Preisnachlass. Další dosud nedodané zboží převezmeme jen s pětiprocentní slevou.
Auf unsere Mahnung vom . . . erhielten wir keine Antwort. Na naši upomínku z …… jsme neobdrželi odpověd'.
Wir berechnen Ihnen folgende Vertragsstrafe.  Účtujeme Vám následující  penále.
Wir behalten uns das Recht vor, Sie für den entstandenen Schaden haftbar / verantwortlich zu machen. Vyhrazujeme si právo učinit Vás zodpovědnými za vzniklou škodu.
Als letzten Termin für die Lieferung setzen wir den ...... Jako poslední termín dodávky stanovíme
Sollten Sie auch diese Nachfrist nicht einhalten, müssen wir vom Vertrag zurücktreten Kdybyste nedodrželi ani tuto dodatečnou lhůtu, musíme od smlouvy odstoupit.
Wenn die Ware nicht bis zum ... eintrifft, müssen wir die Annahme verweigern / ablehnen. Když zboží nedojde do ..., musíme odmítnout přijetí.
Wir sind gezwungen, unseren Bedarf anderweitig zu decken. Jsme nuceni pokrýt naši potřebu jinde.
Wir haben uns aus Versehen ein späteres Datum vorgemerkt. Nedopatřením jsme si poznamenali pozdější termín.
Wie Ihnen bekannt ist, ist es nicht durch unser Verschulden zum Schaden gekommen. Jak je Vám známo, nedošlo ke škodě naší vinou.
Es tut uns leid, dass wir Ihnen diese Unannehmlichkeiten verursacht haben. Mrzí nás, že jsme Vám způsobili tyto nepříjemnosti.
Wir werden uns bemühen, den Lieferverzug aufzuholen. Budeme se snažit dohnat zpoždění v plnění dodávky.
Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass unsere Rechnung vom ….. noch offensteht / haben Sie noch nicht bezahlt. Upozorňujem Vás na to, že jste nezaplatili naši fakturu.
Der vertraglich vereinbarte Zahlungtermin ist bereits um 20 Tage überschritten. Smluvně sjednaný termín placení byl již překročen o 20 dnů.
Bitte überweisen Sie den offen stehenden Betrag bis zum 20. 11. auf unser Konto bei ……. Poukažte prosím nezaplacenou částku do 20. 11.na naše konto u ……
Wir sind erstaunt, dass Sie unsere Zahlungserinnerungen nicht beachtet haben. Jsme udiveni, že jste naše upomínky nechali bez povšimnutí.
Wir setzen Ihnen die letzte Frist bis zum 10.12.  Stanovíme Vám poslední lhůtu až do 10. 12.
Wir bitten Sie, die Zahlungsverzörgerung zu entschuldigen. Prosíme Vás, abyste omluvili zpoždění pla tby.
Den Betrag in Höhe von 10 000 DM haben wir am 27. 11. überwiesen. Částku ve výši 10 000 DM jsme uhradili dne 27. 11.

  Dokumente bei Export- und Importgeschäften

Begleitdokumente

Průvodní doklady

e Handelsfaktura, Handelsrechnung, -, en obchodní faktura
e Zollfaktura celní faktura
e Ursprungszeugnis, -ses,-se osvědčení o původu zboží
e Qualitätsbescheinigung, -, -en osvědčení o jakosti
s Qualitätszertifikat,-(e)s,-e  osvědčení o jakosti  
s Analysenzertifikat osvědčení o rozboru (analýze)   
s Alterszeugnis osvědčení o stáří     
s Werkattest výrobní osvědčení
s Gewichtszertifikat vážní list
e Verpackungsliste, -, n balicí list / konsignace  
e Ausfuhrlizenz,-,-en vývozní licence 
e Einfuhrlizenz dovozní licence

Versanddokumente

Doklady o odeslání

r Frachtbrief, -(e)s, -e nákladní list  
r Eisenbahnfrachtbrief železniční nákladní list  
r Duplikatfrachtbrief duplikát nákladního listu
r Seefrachtbrief říční náložní list
r Luftfrachtbrief letecký nákladní Iist  
e Paketkarte,-,-n poštovní průvodka
e Spediteurbescheinigung, -, en zasilatelské/spediční potvrzení
e Spediteurversandbescheinigung spediční potvrzení o odeslání zboží 

e Spediteurübernahmebescheinigung

spediční potvrzení o převzetí zboží 
e Lagerbescheinigung skladní list

Versicherungsdokumente

Doklady o pojištění

e Versicherungspolice, -, -n  pojistka
s Versicherungszertifikat pojišt'ovací certifikát
gegen Aushändigung der Dokumente proti vydání dokladů 
gegen Vorlage der Dokumente proti předložení dokladů
in doppelter/zweifacher Ausfertigung   ve dvou vyhotoveních
r Durchschlag,-(e)s,-ä-e / e Kopie,-,-n    průklep / kopie

 

Reklamation

Reklamace

Wir sind mit Ihrer letzten Lieferung nicht zufrieden und müssen sie reklamieren / beanstanden. S Vaší poslední zásilkou nejsme spokojeni a musíme ji reklamovat.
Die Ware entspricht nicht dem Muster. Zboží neodpovídá vzorku.
Die Erzeugnisse weisen Mängel auf. Výrobky mají nedostatky.
Bei der Anlage sind Störungen aufgetreten. U zařízení se vyskytly poruchy.
Das festgestellte Gewicht ist niedriger als im Vertrag angegeben. Zjištěná váha je nižší, než je uvedeno ve smlouvě.
Die Ware ist beschädigt / unverkäuflich. Zboží je poškozené / neprodejné.
Die Ware ist so beschädigt eingetroffen, dass sie völlig unbrauchbar ist. Zboží došlo tak poškozené, že je zcela nepoužitelné.
Der Schaden ist durch unsachgemäße Verpackung / Behandlung entstanden. Ke škodě došlo neodborným balením / zacházením.
Wie aus dem Schadenersatzprotokoll zu ersehen ist, war die Ware mangelhaft verpackt. Jak je patrné ze zápisu o škodě, bylo zboži nedostatečně zabalené.
Wir stellen Ihnen die beanstandete Ware zur Verfügung. Reklamované zboží Vám dáváme k dispozici.
Wir verlangen einen Schadenersatz / eine Ersatzlieferung /eine Nachlieferung der Fehlmenge.  Požadujeme náhradu škody / náhradní dodávku / dodatečnou dodávku chybějicího množství.
Wir sind bereit, die Ware zu behalten, wenn Sie uns einen Preisnachlass von 5 % gewähren / wenn Sie die Mängel beseitigen. Jsme ochotni si zboží ponechat, když nám poskytnete 5%ní slevu / když odstraníte závady.
Wir können die Ware nur zu reduzierten Preisen absetzen. 

Zboží můžeme prodat jen za snížené ceny.

Wir werden die Reklamation überprüfen. Reklamaci přešetříme.
Wir werden Ihnen die beschädigten Wlaren umtauschen. Poškozené zboží Vám vyměníme.
Sie bekommen von uns eine Gutschrift über l0% des Rechnungsbetrages. Dostanete od nás dobropis na 10% fakturované částky.
 Etwa 20 % der Erzeugnisse sind so beschädigt eingetroffen, dass sie für unseree Zwecke völlig unbrauchbar sind. Asi 20 % výrobků došlo tak poškozeno, že jsou pro naše účely zcela neupotřebitelné.
Wir haben den Fehler nicht gleich bemerkt, der Mangel ist erst später aufgefallen. Vadu jsme hned nepostřehli, všimli  jsme si jí až později.
Die Lieferung wurde Dodávka byla asi zaměněna.
Wie wollen Sie den Schaden  beseitigen? Jak chcete škodu odstranit?
Ihr Spediteur hat sich nicht an unsere  Weisungen gehalten. Zasilatel se neřídil našimi pokyny.
In der Rechnung sind falsch eingesetzte Preise und außer acht gelassene  Zahlungsbegünstigungen.  V účtu jsou špatně vyplněné ceny a vynechaná platební zvýhodnění.  
Wir mussten die Fehler beheben lassen, wodurch uns Mehrkosten in Höhe von. . . entstanden sind.    Museli jsme dát vady odstranit, čímž nám vznikly další náklady ve výši . . .  
Sie müssen für den durch Ihre Schuld entstandenen Schaden aufkommen.   Musíte uhradit škodu, která vznikla Vaší vinou.  
Wit bitten um Rückerstattung des für die Fehlmenge bezahlten Betrages. Prosíme Vás o vrácení částky zaplacené za nedodané zboží.
Wir können Ihre Beanstandung leider nicht anerkennen. Bohužel nemůžeme Vaši reklamaci uznat.
 

Slovníky

WinGed (Č<>N)

Duden (výklad.)

DICTSEARCH
Capital Financial 
 Zeres Wörterbuch
Vyhledávače Německo Rakousko Švýcarsko

Yahoo DINO 

Excite Lycos

Swissweb

WebWiz Rex

MetaCrawler

Web ShareLook

Wer-weiss-was

Suchmaschine

Adresy Telefony Počasí

  Suchen

Teldir  TelNr

Telsearch

Gelbe Seiten

Wetter 

Stránku připravují lektoři vzdělávacího centra ASSET České Budějovice od prosince 1999. Změny a doplňování stránky provádíme minimálně 1x týdně.  Prosíme, pište nám Vaše dotazy, hodnocení obsahu, náměty a připomínky na náš e-mail: asset@nj.cz