| |
Nachfrage
|
Poptßvka
|
Vielen Dank fⁿr Ihre
Nachfrage / Anfrage. |
D∞kujeme Vßm mnohokrßt
za VaÜi poptßvku |
Wir m÷chten
unser Sortiment (Verkaufsprogramm) erweitern. |
Cht∞li bychom rozÜφ°it
(obohatit) nßÜ sortiment (prodejnφ program) |
Unsere Gesellschaft geh÷rt
zu gr÷▀ten Herstellern von |
NaÜe spoleΦnost pat°φ
k nejv∞tÜφm v²robc∙m |
Wir wenden uns an Sie auf
Empfehlung der Firmaà. |
Obracφme se na Vßs na
doporuΦenφ firmy à |
Wir haben auf der Messe Ihren
Stand besichtigt. |
NavÜtφvili jsme na
veletrhu VßÜ stßnek. |
Wir haben Ihre Anzeige in der
Zeitschriftt . . .gelesen und bitten Sie |
╚etli jsme VßÜ inzerßt
v Φasopise . . a prosφme Vßs |
Wir m÷chten gern mit Ihnen
in Verbindung treten. |
Rßdi bychom s Vßmi
navßzali spojenφ. |
Wir haben geh÷rt,
dass Sie ein neues Modell auf den Markt gebracht haben. |
SlyÜeli jsme, ₧e jste
uvedli na trh nov² model. |
Wir suchen Abnehmer fⁿr
unsere Erzeugnisse |
Hledßme odb∞ratele pro
naÜe v²robky. |
Wir haben besonderes
Interesse an . . |
Mßme obzvlßÜtnφ zßjem
o . . . |
Wir ben÷tigen/brauchen
à.. dringend. |
Pot°ebujeme . . . nutn∞ |
Unsere Kunden verlangen in
letzter Zeit hΣufig . . . |
NaÜi zßkaznφci v
poslednφ dob∞ Φasto ₧ßdajφ . . . |
Bitte unterbreiten Sie uns
ein ausfⁿhrlichesAngebot (ⁿber.
. .) |
P°edlo₧te nßm prosφm
podrobnou nabφdku à |
Wir bitten Sie um ein
verbindliches Angebot |
Prosφme Vßs o zßvaznou
nabφdku. |
Legen/Fⁿgen Sie Ihrem
Angebot bitte Preislisten, (Prospekte, Kataloge, Muster) bei. |
P°ilo₧te prosφm ke svΘ
nabφdce cenφky (prospekty, katalogy, vzorky). |
Senden Sie uns ein Angebot
mit Mustern und Angaben ⁿber Lieferzeiten, Preise, Liefer- und
Zahlungsbedingungen. |
ZaÜlete nßm nabφdku se
vzorky a ·daji dodacφch lh∙t, cen, do¡dacφch a platebnφch podmφnek. |
Es liegt uns sehr daran |
Zßle₧φ nßm velice na
tom |
In der Beilage senden wir
Ihnen die gewⁿnschten Kataloge. |
V p°φloze Vßm zasφlßme
po₧adovanΘ katalogy |
Fⁿr
eine baldige / positive Antwort wΣren
wir Ihnen sehr dankbar / danken wir Ihnen. |
Za brzkou /pozitivnφ
odpov∞d' bychom Vßm byli velmi vd∞Φni / d∞kujeme Vßm p°edem. |
Angebot
|
Nabφdka
|
Besten Dank Fⁿr
Ihre Anfrage! |
D∞kujeme Vßm
za VaÜi poptßvku. |
Wir freuen uns ⁿber
Ihr Interesse an unseren |
T∞Üφ nßs VßÜ
zßjem o naÜe . . . |
Hiermit/In der
Anlage/In der Beilage/Anbei senden wir Ihnen
die gewⁿnschten Preislisten zu
. |
V p°φloze Vßm
posφlßme po₧adovanΘ cenφky. |
Die beigelegte
Preisliste enthΣlt unser Produktionsprogramm fⁿr das nΣchste Jahr. |
V p°ilo₧enΘm
cenφku je obsa₧en nßÜ v²robnφ program pro p°φÜtφ rok. |
Der beiliegende
Katalog umfa▀t alle Neuentwicklungen, die wir in der kommenden Saison auf
den Markt bringen. |
V p°ilo₧enΘm
katalogu jsou obsa₧eny vÜechny novinky, kterΘ v p°φÜtφ sez≤n∞
uvedeme na trh. |
Ihrem Wunsch
entsprechend/gemΣ▀ schicken wir Ihnen einige Muster unserer . . . . |
Podle VaÜeho
p°ßnφ Vßm posφlßme n∞kolik vzork∙ naÜich . . . . |
Fⁿr Ihre Zwecke
wⁿrden sich besonders die . . .eignen. |
Pro VaÜe ·Φely
by se zejmΘna hodily . . . . |
Wir machen Sie
besonders auf unsere . . .aufmerksam. |
ZvlßÜt∞ Vßs
upozor≥ujeme na . . . . |
Die von Ihnen gewⁿnschten
Erzeugnisse werden wir Ihnen gern liefern. |
Rßdi Vßm dodßme
vÜechny Vßmi po₧adovanΘ v²robky. |
Wir haben mit der
Bearbeitung Ihrer Anfrage sofort begonnen und k÷nnen Ihnen kurzfristig ein ausfⁿhrliches Angebot ⁿbermitteln. |
ZaΦali jsme ihned
zpracovßvat VaÜi poptßvku a m∙₧eme Vßm v nejbli₧Üφ dob∞ p°edat
podrobnou nabφdku.
|
Die gewⁿnschten
Prospekte (Kataloge, Muster) werden Ihnen in Kⁿrze vom Lieferwerk direkt
zugestellt. |
Po₧adovanΘ
prospekty (katalogy, vzorky) Vßm co nejd°φve zaÜle p°φmo nßÜ
dodavatelsk² zßvod. |
Fⁿr welchen Zweck sind die . . . gedacht? |
K jakΘmu ·Φelu
jsou . . . urΦeny? |
Welche Menge
brauchen Sie? |
JakΘ mno₧stvφ
pot°ebujete? |
Unsere weiteren
Bedingungen teilen wir Ihnen gern mit, sobald wir Ihre Wⁿnsche genauer
kennen. |
NaÜe dalÜφ
podmφnky Vßm rßdi sd∞lφme, jakmile budeme p°esn∞ji znßt VaÜe p°ßnφ. |
Die von Ihnen gewⁿnschten
Bedingungen k÷nnen wir mit Ausnahme von . . . erfⁿllen. |
Vßmi po₧adovanΘ
podmφnky m∙₧eme splnit s v²jimkou . |
Unser Angebot ist
verbindlich / freibleibend |
NaÜe nabφdka
je zßvaznß/ nezßvaznß. |
Der Preis
versteht sich einschlie▀lich /inklusive /ausschlie▀lich / exklusive
Verpackung. |
Cena se rozumφ
vΦetn∞ / bez balenφ. |
Der Preis betrΣgt
/ belΣuft sich auf 1 000 DM einschlie▀lich Mehrwertsteuer. |
Cena Φinφ 1
000 DM vΦetn∞ dan∞ z p°idanΘ hodnoty. |
Fⁿr Sonderanfertigungen berechnen wir einen Zuschlag von 10%. |
Za specißlnφ
provedenφ ·Φtujeme p°irß₧ku 10 %. |
Bei der Abnahme
von mehr als 500 Stⁿck gewΣhren wir einen
Mengenrabatt in H÷he von 5%. |
P°i odebrßnφ
vφce ne₧ 500 kus∙ Vßm poskytneme mno₧stevnφ rabat ve v²Üi 5%. |
Die Preise gelten
ab Werk. |
Ceny platφ ze
zßvodu. |
Die Ware k÷nnen
wir sofort liefern. |
Zbo₧φ m∙₧eme
dodat ihned. |
Wir liefern
innerhalb von 6 Wochen nach Erhalt Ihres Auftrages. |
Dodßme b∞hem
6 t²dn∙ po obdr₧enφ VaÜφ objednßvky. |
Zahlungsbedingungen:
|
Platebnφ podmφnky:
|
Vorauszahlung (Vorauskasse,
Zahlung im Voraus) |
placenφ p°edem |
Kasse bei
Auftragserteilung |
placenφ p°i
ud∞lenφ objednßvky |
1/3 bei
Auftragserteilung |
1 /3 p°i ud∞lenφ
objednßvky |
l/3 bei Lieferung |
1/3 p°i dodßvce |
1/3 innerhalb von
30 Tagen nach Lieferung |
1 /3 do 30 dn∙
po dodßvce |
gegen bar |
za hotovΘ |
gegen Nachnahme |
na dobφrku |
Kasse gegen
Dokumente |
placenφ proti
doklad∙m |
Dokumente gegen
Akzept |
doklady proti
p°ijetφ sm∞nky |
(netto Kasse) bei
Erhalt der Ware |
(placenφ) po
obdr₧enφ zbo₧φ |
innerhalb von 60
Tagen nach Rechnungsdatum |
do 60 dn∙ po
datu ·Φtu |
innerhalb von 10
Tagen mit 2 % Skonto oder innerhalb von 30 Tagen netto |
do 10 dn∙ s
2%nφm skontem nebo 30 dn∙ netto |
durch
unwiderrufliches /bestΣtigtes /ⁿbertragbaresAkkreditiv/ Doku¡mentenakkreditiv
bei der . . . Bank in . mit
verschobener FΣlligkeit |
neodvolateln²m/potvrzen²m
/p°evoditeln²makreditivem/dokumentßrnφm
akreditivem u . . .banky v . . . akreditiv s odlo₧enou splatnostφ |
zahlbar spΣtestens
. . . Tage nach Rechnungsdatum netto in DM bei der . . . Bank auf das
Konto der. . . Bank, zugunsten von . . . |
splatnΘ
nejpozd∞ji . . . dn∙ po datu ·Φtu netto v DM u . .
banky na konto . . . banky , ve prosp∞ch . . . |
Kaufvertrag
|
Kupnφ smlouva
|
e Ware,-,-n |
zbo₧φ |
r Artikel, -s, -/e Warenart,
-, -en |
druh zbo₧φ (obecn∞) |
e Sorte, -, -n |
druh (konkrΘtn∞) |
s Sortiment, - (e)s, -e |
sortiment |
e QualitΣt, -, -en |
kvalita |
Erzeugnisse (von) bester /
erstklassiger/ hochwertiger /hoher /mittlerer/ mittelrnΣ▀iger /
gangbarer / minderwertiger QuatitΣt |
v²robky nejlepÜφ /
prvot°φdnφ / vysokΘ / st°ednφ / pr∙m∞rnΘ / b∞₧nΘ / pod°adnΘ
kvality |
handelsⁿbliche QualitΣt |
b∞₧nß kvalita (obvyklß
v obchod∞) |
e Gⁿte, -, 0 |
jakost |
e Ausfⁿhrung, -, en |
provedenφ |
r Typ, s, -e |
typ |
e Marke, -, -n |
znaΦka |
s Modell, -s, -e |
model |
e Menge,
-, -n |
mno₧stvφ |
e Warenmenge |
mno₧stvφ zbo₧φ |
e Liefermenge |
mno₧stvφ k dodßnφ |
e Fehlmenge |
chyb∞jφcφ mno₧stvφ |
r Posten, -s, ¡ |
polo₧ka |
r Preis,
-es, -e |
cena |
r Einzelpreis |
cena za jednotku |
r Gesamtpreis |
celkovß cena |
je Stⁿck / pro Stⁿck |
za kus |
einschlie▀lich/ inclusive
Verpackung |
vΦetn∞ obalu |
ausschlie▀lich / exclusive
Verpaclacng |
mimo obal |
e
Verpackung,-, -en |
balenφ
/ obal |
handelsⁿblich |
obvyklΘ v obchod∞ |
lose verladen |
voln∞ Io₧enΘ |
e Dose, -, -n |
krabice |
e Blechbⁿchse, -, -n / e
Blechdose, -, -n |
plechovß krabice,
plechovka |
e Flasche, -, -n |
lßhev |
e Schachtel, -, -n |
krabice |
r Karton, -s, -s |
kart≤n |
e Kiste, -, -n |
bedna |
e Holzkiste |
d°ev∞nß bedna |
e Lattenkiste |
lat'ovß bedna |
r Ballen, -s, ¡ |
balφk, ₧ok |
r Container, -s, -/ r
BahnbehΣlter, -s |
kontejner / drß₧nφ p°epravnφk |
r Sack -(e)s, Σ-e |
pytel |
e Trommel, -, -n |
barel |
s Fass, -sses, FΣsser |
sud |
Mahnung
|
Upomφnka
|
Der Liefertermin ist vor
einer Woche abgelaufen, wir bitten Sie um sofortige Lieferung. |
Dodacφ termφn proÜel p°ed
t²dnem, prosφme Vßs o okam₧itou dodßvku. |
Wann ist mit der Lieferung zu
rechnen? |
Kdy m∙₧eme poΦφtat s dodßvkou? |
Weitere RⁿckstΣnde ⁿberneh¡nen
wir nur mit 5 % Preisnachlass. |
DalÜφ dosud nedodanΘ
zbo₧φ p°evezmeme jen s p∞tiprocentnφ slevou. |
Auf unsere Mahnung vom . . .
erhielten wir keine Antwort. |
Na naÜi upomφnku z
àà jsme neobdr₧eli odpov∞d'. |
Wir berechnen Ihnen folgende
Vertragsstrafe. |
┌Φtujeme Vßm nßsledujφcφ
penßle. |
Wir behalten uns das Recht
vor, Sie fⁿr den entstandenen Schaden haftbar / verantwortlich zu machen. |
Vyhrazujeme si prßvo uΦinit
Vßs zodpov∞dn²mi za vzniklou Ükodu. |
Als letzten Termin fⁿr die
Lieferung setzen wir den ...... |
Jako poslednφ termφn dodßvky
stanovφme |
Sollten Sie auch diese
Nachfrist nicht einhalten, mⁿssen wir vom Vertrag zurⁿcktreten |
Kdybyste nedodr₧eli ani
tuto dodateΦnou lh∙tu, musφme od smlouvy odstoupit. |
Wenn die Ware nicht bis zum
... eintrifft, mⁿssen wir die Annahme verweigern / ablehnen. |
Kdy₧ zbo₧φ nedojde do
..., musφme odmφtnout p°ijetφ. |
Wir sind gezwungen, unseren
Bedarf anderweitig zu decken. |
Jsme nuceni pokr²t naÜi
pot°ebu jinde. |
Wir haben uns aus Versehen
ein spΣteres Datum vorgemerkt. |
Nedopat°enφm jsme si
poznamenali pozd∞jÜφ termφn. |
Wie Ihnen bekannt ist, ist es
nicht durch unser Verschulden zum Schaden gekommen. |
Jak je Vßm znßmo, nedoÜlo
ke Ükod∞ naÜφ vinou. |
Es tut uns leid, dass wir
Ihnen diese Unannehmlichkeiten verursacht haben. |
Mrzφ nßs, ₧e jsme Vßm
zp∙sobili tyto nep°φjemnosti. |
Wir werden uns bemⁿhen, den
Lieferverzug aufzuholen. |
Budeme se sna₧it dohnat
zpo₧d∞nφ v pln∞nφ dodßvky. |
Wir machen Sie darauf
aufmerksam, dass unsere Rechnung vom à.. noch offensteht / haben Sie
noch nicht bezahlt. |
Upozor≥ujem Vßs na to,
₧e jste nezaplatili naÜi fakturu. |
Der vertraglich vereinbarte
Zahlungtermin ist bereits um 20 Tage ⁿberschritten. |
Smluvn∞ sjednan² termφn placenφ byl ji₧ p°ekroΦen o 20 dn∙. |
Bitte ⁿberweisen
Sie den offen stehenden Betrag bis zum 20. 11. auf unser Konto bei àà. |
Pouka₧te prosφm
nezaplacenou Φßstku do 20. 11.na naÜe konto u àà |
Wir sind erstaunt, dass Sie
unsere Zahlungserinnerungen nicht beachtet haben. |
Jsme udiveni, ₧e jste naÜe
upomφnky nechali bez povÜimnutφ. |
Wir setzen Ihnen die letzte
Frist bis zum 10.12. |
Stanovφme Vßm poslednφ
lh∙tu a₧ do 10. 12. |
Wir bitten Sie, die
Zahlungsverz÷rgerung zu entschuldigen. |
Prosφme Vßs, abyste omluvili zpo₧d∞nφ pla
tby. |
Den Betrag in H÷he
von 10 000 DM haben wir am 27. 11. ⁿberwiesen. |
╚ßstku ve v²Üi 10 000 DM jsme uhradili dne 27. 11. |
Dokumente bei Export- und ImportgeschΣften
Begleitdokumente
|
Pr∙vodnφ doklady
|
e Handelsfaktura,
Handelsrechnung, -, en |
obchodnφ
faktura |
e Zollfaktura |
celnφ faktura |
e Ursprungszeugnis, -ses,-se |
osv∞dΦenφ o p∙vodu zbo₧φ |
e QualitΣtsbescheinigung,
-, -en |
osv∞dΦenφ o jakosti |
s QualitΣtszertifikat,-(e)s,-e |
osv∞dΦenφ o
jakosti |
s Analysenzertifikat |
osv∞dΦenφ o rozboru
(anal²ze) |
s Alterszeugnis |
osv∞dΦenφ o stß°φ |
s Werkattest |
v²robnφ osv∞dΦenφ |
s Gewichtszertifikat |
vß₧nφ list |
e Verpackungsliste, -, n |
balicφ list /
konsignace |
e
Ausfuhrlizenz,-,-en |
v²voznφ licence |
e Einfuhrlizenz |
dovoznφ licence |
Versanddokumente
|
Doklady o odeslßnφ
|
r Frachtbrief, -(e)s, -e |
nßkladnφ list |
r Eisenbahnfrachtbrief |
₧elezniΦnφ nßkladnφ
list |
r Duplikatfrachtbrief |
duplikßt nßkladnφho
listu |
r Seefrachtbrief |
°φΦnφ nßlo₧nφ list |
r Luftfrachtbrief |
leteck² nßkladnφ Iist |
e
Paketkarte,-,-n |
poÜtovnφ pr∙vodka |
e Spediteurbescheinigung, -,
en |
zasilatelskΘ/spediΦnφ
potvrzenφ |
e
Spediteurversandbescheinigung |
spediΦnφ potvrzenφ o
odeslßnφ zbo₧φ |
e Spediteurⁿbernahmebescheinigung
|
spediΦnφ potvrzenφ o p°evzetφ
zbo₧φ |
e Lagerbescheinigung |
skladnφ list |
Versicherungsdokumente
|
Doklady o pojiÜt∞nφ
|
e Versicherungspolice, -,
-n |
pojistka |
s Versicherungszertifikat |
pojiÜt'ovacφ certifikßt |
gegen AushΣndigung der
Dokumente |
proti vydßnφ doklad∙ |
gegen Vorlage der Dokumente |
proti p°edlo₧enφ doklad∙ |
in doppelter/zweifacher
Ausfertigung |
ve dvou vyhotovenφch |
r Durchschlag,-(e)s,-Σ-e / e
Kopie,-,-n |
pr∙klep / kopie |
Reklamation
|
Reklamace
|
Wir sind mit Ihrer letzten
Lieferung nicht zufrieden und mⁿssen sie reklamieren / beanstanden. |
S VaÜφ poslednφ zßsilkou nejsme spokojeni
a musφme ji reklamovat. |
Die Ware entspricht nicht dem Muster. |
Zbo₧φ neodpovφdß vzorku. |
Die Erzeugnisse weisen MΣngel auf. |
V²robky majφ nedostatky. |
Bei der Anlage sind
St÷rungen aufgetreten. |
U za°φzenφ se vyskytly
poruchy. |
Das festgestellte Gewicht ist
niedriger als im Vertrag angegeben. |
ZjiÜt∞nß vßha je ni₧Üφ,
ne₧ je uvedeno ve smlouv∞. |
Die Ware ist beschΣdigt /
unverkΣuflich. |
Zbo₧φ je poÜkozenΘ /
neprodejnΘ. |
Die Ware ist so beschΣdigt
eingetroffen, dass sie v÷llig unbrauchbar ist. |
Zbo₧φ doÜlo tak poÜkozenΘ,
₧e je zcela nepou₧itelnΘ. |
Der Schaden ist durch
unsachgemΣ▀e Verpackung / Behandlung entstanden. |
Ke
Ükod∞ doÜlo neodborn²m balenφm / zachßzenφm. |
Wie aus dem
Schadenersatzprotokoll zu ersehen ist, war die Ware mangelhaft verpackt. |
Jak je patrnΘ ze zßpisu o
Ükod∞, bylo zbo₧i nedostateΦn∞ zabalenΘ. |
Wir stellen Ihnen die
beanstandete Ware zur Verfⁿgung. |
ReklamovanΘ zbo₧φ Vßm
dßvßme k dispozici. |
Wir verlangen einen
Schadenersatz / eine Ersatzlieferung /eine Nachlieferung der Fehlmenge. |
Po₧adujeme nßhradu Ükody /
nßhradnφ dodßvku / dodateΦnou dodßvku chyb∞jicφho mno₧stvφ. |
Wir sind bereit, die Ware zu
behalten, wenn Sie uns einen Preisnachlass von 5 % gewΣhren / wenn Sie
die MΣngel beseitigen. |
Jsme ochotni si zbo₧φ
ponechat, kdy₧ nßm poskytnete 5%nφ slevu / kdy₧ odstranφte zßvady. |
Wir k÷nnen die Ware nur zu
reduzierten Preisen absetzen. |
Zbo₧φ m∙₧eme prodat jen
za snφ₧enΘ ceny.
|
Wir werden die Reklamation
ⁿberprⁿfen. |
Reklamaci p°eÜet°φme. |
Wir werden Ihnen die beschΣdigten
Wlaren umtauschen. |
PoÜkozenΘ zbo₧φ Vßm vym∞nφme. |
Sie bekommen von uns eine
Gutschrift ⁿber l0% des Rechnungsbetrages. |
Dostanete
od nßs dobropis na 10% fakturovanΘ Φßstky. |
Etwa
20 % der Erzeugnisse sind so beschΣdigt
eingetroffen, dass sie fⁿr unseree
Zwecke v÷llig unbrauchbar sind. |
Asi 20 % v²robk∙ doÜlo tak
poÜkozeno, ₧e jsou pro naÜe ·Φely
zcela neupot°ebitelnΘ. |
Wir haben den Fehler nicht
gleich bemerkt, der Mangel ist erst spΣter aufgefallen. |
Vadu jsme hned nepost°ehli,
vÜimli jsme si jφ a₧ pozd∞ji. |
Die Lieferung wurde |
Dodßvka byla asi zam∞n∞na. |
Wie wollen Sie den Schaden
beseitigen? |
Jak chcete Ükodu odstranit? |
Ihr Spediteur hat sich nicht
an unsere Weisungen gehalten. |
Zasilatel se ne°φdil naÜimi pokyny. |
In der Rechnung sind falsch eingesetzte Preise und au▀er acht
gelassene Zahlungsbegⁿnstigungen. |
V ·Φtu jsou Üpatn∞ vypln∞nΘ
ceny a vynechanß platebnφ zv²hodn∞nφ.
|
Wir mussten die Fehler beheben
lassen, wodurch uns Mehrkosten in H÷he von. . . entstanden sind. |
Museli jsme dßt vady
odstranit, Φφm₧ nßm vznikly dalÜφ nßklady ve v²Üi . . .
|
Sie mⁿssen fⁿr den durch Ihre Schuld entstandenen Schaden
aufkommen.
|
Musφte uhradit Ükodu,
kterß vznikla VaÜφ vinou.
|
Wit bitten um Rⁿckerstattung des fⁿr die
Fehlmenge bezahlten Betrages. |
Prosφme Vßs o vrßcenφ Φßstky zaplacenΘ
za nedodanΘ zbo₧φ. |
Wir k÷nnen Ihre Beanstandung leider nicht
anerkennen. |
Bohu₧el nem∙₧eme VaÜi reklamaci uznat. |
| |
|